|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #400 en: 15 Octubre 2009, 12:39:31 pm » |
|
Si bueno, la de 20000 leguas de viaje subamrino también la titularon así en su edición en VHS, aunque también se conoció como La ciudad sumergida de Isamu... supongo que eligieron el otro título para aprovechar el posible tirón de que se titulase como la obra de Julio Verne 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #401 en: 15 Octubre 2009, 12:42:05 pm » |
|
 Título en España: Super KidTítulo original (Corea del Sur): Syupeochaildeu, Super Kid / 슈퍼 차일드 Título en inglés: Super Child /Super Kid Estudios de Animación: Eom ProductionDirector: Eom I-yong (엄이용) Guión: Eom I-yong Coloreado de Personajes: Jeonghyuh Lee, Jeonghwa Um Productor: Eom I-yong Editor: Hyeon Dong-chun Director artístico: Lee Gang-uk Sonido: Yang Dae-ho, Kim Nam-yun Departamento de producción: Chag Hun-gu Departamento de cinematografía: Gu Dong-pil, Jeon Jin-hwan Departamento de sonido: Kim Nam-yun Comprobación: Eom Dong-yong Animadores: Kim Duck-ho Año: 1994Duración: 78 minutos Sinopsis: “Año 2023, Joo, audaz reportera, está preparando un artículo sobre Gokdari y sus Superkids, grupo especializado en la detención de criminales del espacio. Los Superkids son los mejores guerreros del universo. La nueva misión les lleva a luchar contra un monstruo del espacio llamado Wangdochi, sanguinario y voraz. Tras una lucha sin cuartel lograrán al fin vencerle. Un mes más tarde el jefe de policía visita a Gokdari y sus Superkids, encargándoles una misión… La más peligrosa. Han de vencer a Judogwi, un monstruo de 30 metros de altura parecido a un elefante.” Producto coreano, basado en la leyenda del rey mono, tan adaptada en gran cantidad de obras asiáticas, que al parecer nació para beber del éxito que gozaba Dragon Ball (sólo tenéis que ver al protagonista)… el resultado fue esta obra que no pasará a la historia por su gran calidad u originalidad. Para pasar el rato. En España la editó en VHS Dream Time Entertainment bajo sello Kids Collection. Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 04:19:24 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|
miguelonx27
|
 |
« Respuesta #402 en: 15 Octubre 2009, 05:47:50 pm » |
|
esta obra que no pasará a la historia por su gran calidad u originalidad.
Doy fe, la tengo, al vi una vez y no la volví a ver 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #403 en: 21 Octubre 2009, 09:19:04 am » |
|
 Título en España: Los cisnes reales / Los cisnes salvajes / Los seis hermanos cisnes Título original (Japón): Sekai Meisaku Douwa - Hakuchou no Ouji / 世界名作童話 白鳥の王子 Título en Francia: Les Cygnes Sauvages Título en inglés: The Wild Swans / World Children's Classics: The Prince of the Swans Título en Italia: Heidi diventa principessa Estudios de Animación: Toei AnimationDirector: Nobutaka Nishizawa, Yuji EndoGuión: Tomoe Takashi Producción: Chiaki Imada Historia original: Hans Christian Andersen, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm Director artístico: Hideo Chiba Director de animación: Takashi Abe Música: Akihiro Komori, Akihiro Kobayashi Año: 1977Duración aproximada: 62 minutos Sinopsis: “Una maldición que convierte a los cuatro hijos del Rey Hildebrandt en cisnes. Una historia que empuja a su hermana Elisa a vivir mil y una aventuras para salvarlos.” Basada en la historia que podemos encontrar tanto en "Tales of Hans Christian Andersen" como en "Grimm`s Fairy Tales." Película que se enmarca dentro de la serie "Sekai Meisaku Douwa" que realizó la Toei entre los años 1977 y 1982, y que constaba de cinco películas, a una por año: Los Cisnes Salvajes "Hakuchou no Ouji" (Año 1977), Pulgarcita "Oyayubi Hime" (Año 1978), Anya, la princesa de las nieve “Mori wa Ikiteiru” (1980), El Lago de los Cisnes "Hakuchou no Mizuumi" (Año 1981), Aladino y la Lámpara Maravillosa "Aladdin to Mahou no Lamp" (Año 1982), todas editadas en España a principios de los años 80 en VHS. Ahora que Divisa vuelve a editar clásicos de la Toei, supongo que esta cinta tiene número de poder llegarnos, ¡ojalá sea así! Yo tengo la edición de España en VHS de Padres Hoy en colaboración con Pepsi. Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 03:59:36 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #404 en: 27 Octubre 2009, 03:41:44 pm » |
|
 Título en España: Panda y la serpiente mágicaTítulo original (Japón): Hakujaden / 白蛇伝 Título en Alemania: Erzählung einer weißen Schlange Título en Francia: Hakujaden la Légende du Serpent Blanc / Le Panda et le Serpent Magique Título en inglés: Legend of the White Snake / Panda and the Magic Serpent / The White Snake Enchantress Título en Italia: La leggenda del serpente bianco Título en Polonia: Czarodziejski biały wąż / Panda i magiczny wąż Estudios de Animación: Toei Animation Director: Kazuhiko Okabe, Taiji YabushitaGuión: Taiji Yabushita Música: Chûji Kishita, Hajime Kabura, Masayoshi Ikeda Director artístico: Kazuhiko Okabe, Kiyoshi Hashimoto Productor ejecutivo: Hiroshi Ôkawa Fotografía: Mitsuaki Ishikawa Año: 1958Duración: 78 minutosSinopsis: “Una encantadora historia realizada en dibujos animados nos relata las aventuras de un pequeño Oso Panda dentro de un mundo oriental y mágico, en el que se mezclan las leyendas, los personajes humanos, las fantasías y una bella historia de bueno y malos.” Otro clásico de la Toei Doga (actual Toei Animation) que aún no se ha llegado a editar en España ni en DVD, ni en Blu-ray, más concretamente el considerado primer largometraje del anime a color y por lo tanto, es una obra que seguramente fue responsable de que más de un futuro genio del anime se dedicase a este campo. Un film que rebosa música, fantasía, valores y exotismo oriental; con una bonita historia de drama y amor, donde conoceremos a simpáticos y bondadosos personajes… y a otros que no lo son tanto… Recomendable para todo tipo de públicos, sobretodo para los críos o para todo aquel al que le llame la atención la cultura oriental. Seguramente no es de lo mejor del anime, no hay que olvidar que es la primera de su género y que tiene más de cincuenta años, aunque lo que si es, es una buena película que nos entretendrá y dejará muy buen sabor de boca y de la que podríamos destacar la buena banda sonora o los fondos, que son preciosos. Aquí podéis echar un vistazo a un fragmento: http://www.youtube.com/watch?v=qwjHMFvNxx0&feature=relatedEn España la editó en VHS Select Vídeo Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 03:57:54 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #405 en: 02 Noviembre 2009, 11:04:43 am » |
|
 Título en España: Las aventuras de Robinson y sus amigos / El cuento de la selva / Robinson Crusoe Título original (Italia): Il racconto della giungla Título internacional: Robinson Crusoe Estudios de Animación: Corona Cinematografica, Animafilm Studio, IFEDirector: Francesco Maurizio GuidoNovela original: Daniel Defoe Guión: Alan Thornton, Alberto Chimenz, Francesco Maurizio Guido, Victor Antonescu Diálogos: Alan Thornton Director de animación: Victor Antonescu Productor: Ezio Gagliardo, Alberto Chimenz, Elio Gagliardo Música: Francesco De Masi Fotografía: Anca Barbu, Elio Gagliardo Montaje: Luciano Cavalieri Año: 1974Duración: 88 minutos Sinopsis: “El barco en que viaja Robinson ha naufragado en uno de los siete mares. A duras penas consigue llegar a una isla aparentemente desierta. Allí le esperan incontables aventuras y peligros al lado de sus amiguitos: el charlatán, el papagayo Paul, el perro Dan y los gatitos Lip y Lap.” Película coproducida entre Italia y Rumanía, dirigida por el animador italiano Francesco Maurizio Guido “Gibba” (que curiosamente, hizo varios dibujos animados de corte erótico durante los años 1970 y 1980) y contando como director de animación al rumano Victor Antonescu. Película que adapta muy libremente la obra de Daniel Dafoe: Robinson Crusoe. Destinada principalmente al público infantil con la introducción de todo tipo de animales parlantes (un loro, un perro y dos gatos) que también sobreviven al naufragio y que colaborarán con Robinson Crusoe en las tareas de construcción y mantenimiento de su nuevo hogar en la isla desierta… bueno, desierta hasta que llegan unos nativos caníbales de alguna otra isla de alrededor, a los que les da por cocinar sus menús allí. Nuestros protagonistas, salvarán de ser el plato principal a un joven (Viernes, por supuesto) y posteriormente tendrán que luchar en más de una ocasión contra esos caníbales a los que parece no haber gustado demasiado que les robasen la comida… Una obra algo justita que no llega al nivel de calidad de las superproducciones de la animación, aunque tampoco creo que lo pretendiesen. Curiosamente, a pesar de ir destinada al público infantil, en la película tienen bastante protagonismo el alcoholismo del loro o el uso de las armas de fuego… supongo que en los años 70, a los niños se nos explicaba lo que era bueno y lo que era malo en lugar de obviarlo como sucede a día de hoy. Lo mejor de esta cinta podrían ser algunos momentos “imposibles” como el salir agua de un cuadro marítimo, un pez sierra-eléctrica, antorchas con interruptor, un mechero algo curioso… y también sería destacable el doblaje castellano, siendo muy gracioso el original “idioma” de la población indígena. (calros, además, seguro que tu reconocerías enseguida al menos a la dobladora de Robinson Crusoe o al doblador del loro, yo soy algo desastre para esos temas…) En España nos editó esta película A.L. Distribuciones con sello Raymond Vídeo Films y en Estados Unidos la ha llegado a editar en DVD Vanguard, con el doblaje castellano de España (aquí hablamos sobre ella: http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=43678.0) Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 03:55:19 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #406 en: 02 Noviembre 2009, 07:04:18 pm » |
|
Otro clásico de la Toei Doga (actual Toei Animation) que aún no se ha llegado a editar en España ni en DVD, ni en Blu-ray, más concretamente el considerado primer largometraje del anime
"Panda y la serpiente mágica" (1958) no es el primer largometraje del anime, honor que corresponde a las películas de Momotarô a mediados de los 40. Sí que es el primer largometraje de anime en color. Buena sorpresa me has dado, me alegra mucho que tenga un doblaje antiguo, aunque sea ochetentero, estaba a punto de comprarlo de importación a Francia pero ahora me esperaré a ver si Divisa la edita recuperando ese doblaje. 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Chernobog
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 8
|
 |
« Respuesta #407 en: 03 Noviembre 2009, 12:06:58 pm » |
|
 Título en España: Panda y la serpiente mágicaAnda, Hakuja Den!! No sabía que se hubiera editado en España!!! Yo me compré la edición francesa (en Francia siempre editan TODO). También está editada en USA, pero creo que con errores de traducción y alguna alteración más. Si el título en español es Panda y la Serpiente Mágica es más que probable que nos haya venido heredado del máster americano de Panda and the Magic Serpent. Es que el panda no es el protagonista!! Una peli bastante recomendable, por cierto. Y un saludo a todos, especialmente a JESUSJST 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Chernobog
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 8
|
 |
« Respuesta #408 en: 03 Noviembre 2009, 01:36:40 pm » |
|
¡Divisa acaba de editarla en DVD! Y junto a "Jack y la bruja" (1967) nada menos. En Mazochungo dicen que la sirenita no va a llevar el doblaje original de cines en castellano, sino el redoblaje en vídeo de finales de los 80 ¿podéis comprobarlo? Yo no escuché el doblaje original en cines, pero la pista que viene en el DVD suena a 80's y es un trabajo más bien plano. Yo pienso que es el redoblaje.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #409 en: 04 Noviembre 2009, 04:04:18 pm » |
|
Sí que es el primer largometraje de anime en color. Tienes toda la razón del mundo, ya he editado el mensaje y he añadido la coletilla de "a color"  Gracias de nuevo por otro dato que aportas  Buena sorpresa me has dado, me alegra mucho que tenga un doblaje antiguo, aunque sea ochetentero, estaba a punto de comprarlo de importación a Francia pero ahora me esperaré a ver si Divisa la edita recuperando ese doblaje.  Pues me alegra haberte dado esa sorpresa  El doblaje es castellano y como te he dicho en otras muchas ocasiones tu reconocerías a algunos de los dobladores enseguida... yo sigo siendo un negao para eso, me sacas del Constantino Romero y alguno más y me pierdo  También está editada en USA, pero creo que con errores de traducción y alguna alteración más. Si el título en español es Panda y la Serpiente Mágica es más que probable que nos haya venido heredado del máster americano de Panda and the Magic Serpent. Es que el panda no es el protagonista!! Bienvenido al foro y otro saludo para ti  (Por cierto, ¿te conozco de algún otro foro? :I ) Y tienes razón en que nos llegó a través del máster americano de "Panda and the Magic Serpent", de hecho en esta misma cinta, en los créditos nos presentan como director a Robert Tafur y como quien adapta la historia y la produce a Ben Pivar y Alvin Schoncite. ¡Divisa acaba de editarla en DVD! Y junto a "Jack y la bruja" (1967) nada menos. En Mazochungo dicen que la sirenita no va a llevar el doblaje original de cines en castellano, sino el redoblaje en vídeo de finales de los 80 ¿podéis comprobarlo? Yo no escuché el doblaje original en cines, pero la pista que viene en el DVD suena a 80's y es un trabajo más bien plano. Yo pienso que es el redoblaje. Yo estoy en el mismo caso, y coincido contigo en que debe de ser un redoblaje, porque tampoco es nada del otro jueves 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Chernobog
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 8
|
 |
« Respuesta #410 en: 04 Noviembre 2009, 08:31:18 pm » |
|
También está editada en USA, pero creo que con errores de traducción y alguna alteración más. Si el título en español es Panda y la Serpiente Mágica es más que probable que nos haya venido heredado del máster americano de Panda and the Magic Serpent. Es que el panda no es el protagonista!! Bienvenido al foro y otro saludo para ti  (Por cierto, ¿te conozco de algún otro foro? :I ) La Rosa di Bagdad 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #411 en: 05 Noviembre 2009, 09:34:38 pm » |
|
 Un detalle que se me ha olvidado comentar sobre "Los cisnes reales". La película se llamó en Italia "Heidi diventa principessa" (Heidi se convierte en princesa) porque la chica protagonista lleva el mismo peinado de la Heidi de Isao Takahata. De hecho parece Heidi, pero unos cinco años mayor. Bienvenido, Cherno, ya verás la de "tesoros" que guarda Jesús.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #412 en: 09 Noviembre 2009, 04:55:47 pm » |
|
La Rosa di Bagdad  ¡Ah, leñe! el gran David G.F. que citaba yo en cierto post  Un detalle que se me ha olvidado comentar sobre "Los cisnes reales". La película se llamó en Italia "Heidi diventa principessa" (Heidi se convierte en princesa) porque la chica protagonista lleva el mismo peinado de la Heidi de Isao Takahata. De hecho parece Heidi, pero unos cinco años mayor.  El dato curioso que no conozca este hombreeee 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #413 en: 09 Noviembre 2009, 04:59:22 pm » |
|
Antes de que se me "enfríe" de nuevo Divisa, otra obra con la Toei de por medio (aunque tampoco es de las que más me haya gustado)  Título en España: La leyenda de FrankensteinTítulo original (Japón): Kyoufu Densetsu - Kaiki! Frankenstein / 恐怖伝説・怪奇!フランケンシュタイン Estudios de Animación: Toei Animation para TV Asahi Director: Yugo SerikawaGuión: Akiyoshi Sakai Novela original: Mary Shelley Música: Kentaro Haneda Animación y diseños: Toyoo Ashida Año: 1981Duración: 93 minutosSinopsis: “Una historia de terror representada en Europa a mitades del siglo 19. ¿Quién no conoce al famoso personaje Frankenstein? En este film podemos contemplar la historia del “Monstruo” el cual se hace amigo de una preciosa niña y que juntos pasarán una gran aventura que hará vibrar tanto a pequeños como a mayores.” Adaptación de la novela original de Mary Shelley, en forma de especial televisivo de 93 minutos, producido por la prestigiosa Toei Animation japonesa, pero que nos llegó a España americanizada por la Harmony Gold, la cual adaptó el guión a través de Robert Barron y Tom Weiner, los cuales, a través de esa misma compañía ya americanizaron diversas obras japonesas, de las que podríamos destacar sobretodo a Robotech. Un anime con su encanto, aunque personalmente me pareció una obra menor, al menos esta obra americanizada, puede que la original japonesa me hubiese dado otra impresión… Aquí podéis echar un vistazo a un fragmento: http://www.youtube.com/watch?v=EPdHuZ7MNbEUn saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 12:59:38 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #414 en: 10 Noviembre 2009, 04:41:15 pm » |
|
Es evidente que el diseño es de Ashida, el monstruo me recuerda mucho a "El puño de la estrella del Norte". Supongo que el doblaje es latinoamericano ¿me equivoco?
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #415 en: 10 Noviembre 2009, 06:35:55 pm » |
|
Supongo que el doblaje es latinoamericano ¿me equivoco?
Pues la vi hace mucho, pero yo diría que era doblaje castellano, aunque bueno, ya te lo comprobaré por casa, que la cabeza ya no es lo que era 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #416 en: 11 Noviembre 2009, 04:05:20 pm » |
|
Supongo que el doblaje es latinoamericano ¿me equivoco?
Pues la vi hace mucho, pero yo diría que era doblaje castellano, aunque bueno, ya te lo comprobaré por casa, que la cabeza ya no es lo que era  Bueno, pues la cabeza no me falló por esta vez. Comprobé la cinta y efectivamente, dispone de un doblaje CASTELLANO de España, eso si, tampoco me parece demasiado bueno, ni me suena especialmente la voz de ninguno de los personajes principales de alguna otra obra clásica...  aunque conociéndote, eso no quiere decir que tu no fueses capaz de reconocer a alguno...  Un saludo.
|
|
|
|
« Última modificación: 11 Noviembre 2009, 04:07:29 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #417 en: 11 Noviembre 2009, 09:32:41 pm » |
|
Vaya! Pues me ha fallado la intuición! De todos modos me ha parecido ver en la carátula que la edición es del 82, lo que garantiza un buen doblaje.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #418 en: 16 Noviembre 2009, 10:46:31 am » |
|
Si, la verdad es que al ser un producto americanizado si que podía dar que pensar que pudiera habernos llegado con doblaje latino, pero ya ves, la de sorpresas que se lleva uno con estas ediciones setenteras y ochenteras 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #419 en: 16 Noviembre 2009, 10:47:10 am » |
|
 Título en España: El caballo jorobado / El caballo mágico Título original (Unión Soviética): Konyok-gorbunok Título internacional (en inglés): The Humpbacked Horse Título en Estados Unidos: The Magic Pony Título en Finlandia: Taikahepo Título en Grecia: To fteroto alogaki Título en Hungría: Púpos lovacska Estudios de rodaje: SoyuzmultfilmProducción: Sovexportfilm Director: Ivan Ivanov-VanoCo-director: Boris Butakov Historia original: Pyotr Ershov Guión: Ivan Ivanov-Vano, Anatoliy Volkov Música: Viktor Oransky, V. Vasilev Fotografía: Mikhail Druyan Director artístico: Lev Milchin Año: 1976Duración: 70 minutosSinopsis: “Realizado por uno de los grandes maestros mundiales del dibujo animado, ésta maravillosa película está narrada en verso. Cuenta las aventuras de Iván, al que una yegua encantada regaló el Caballo Jorobado. Con su ayuda, Iván realiza las más increíbles hazañas. Una realización llena de expresión y plasticidad con personajes de agudo ingenio, arrojo y humor. ” Obra hablada en verso, homenajeando el poema original de Pyotr Ershov al que adapta. Esta película es un remake sobre la primera película de animación realizada en la Unión Soviética, con la que comparte el mismo título que ésta e incluso estaba dirigida por el mismo director: Ivan Ivanov-Vano. Este remake dura unos 70 minutos (unos 15 más que la versión de 1947), y a pesar de tener unos pequeños cambios, sigue aproximadamente la misma historia y estructura que su antecesora. Aquí podéis echar un vistazo a un fragmento con el principio del film: http://www.youtube.com/watch?v=QkZuaRy9cL4En España nos la editó en VHS Alta Films Vídeo distribuida por Filmayer Vídeo. Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 12:55:19 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #420 en: 20 Noviembre 2009, 07:46:42 pm » |
|
Te ha faltado poner el título en cirílico: Конек-горбунок
La película está enterita en YouTube, pero cortada en ocho trozos. No está mal pero no es "mi tipo", pertenece a la época en que la Soyuz dejó de cautivarme.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #421 en: 23 Noviembre 2009, 10:38:54 am » |
|
No está mal pero no es "mi tipo", pertenece a la época en que la Soyuz dejó de cautivarme. El otro elemento que podría cautivarte, el doblaje castellano, creo que si lo haría, al menos los personajes del malo de la peli, del Rey y del protagonista deben de ser dobladores bastante conocidos, porque las tres voces me suenan muchísimo, sobretodo la dobladora del protagonista, pero que no hay manera, sigo siendo un negado para ubicar voces  Gracias por poner el título original 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #422 en: 23 Noviembre 2009, 10:40:32 am » |
|
 Título en España: El mago de OzTítulo original (Japón): Oz no Mahōtsukai / オズの魔法使い Estudios de rodaje: TohoDirector: Fumihiko Takayami, John Danylkiw (versión norteamericana) Guión: Yoshimitsu Banno, Akira Miyazaki Novela original: L. Frank Baum Productor ejecutivo: Yoshimitsu Banno, Katsumi Ueno Música: Yuzuru Hisaishi, Yoichiro Oda Año: 1986Duración: 78 minutosSinopsis: “Un día, cuando Dorothy está mirando cómo su tío y su tía salían fuera, un tornado la sorprende y lleva su casa por el cielo con la niña y su perro Toto encerrados dentro. La casa aterriza en una mágica tierra y así empiezan la serie de fantásticas aventuras de Dorothy. Primero se encuentra con la Bruja del Norte quien le dice que para volver a su casa debe ir al pueblo de las Esmeraldas y visitar al Mago de Oz, quien dará un par de zapatos de plata. En su camino hacia allí, Dorothy encuentra tres amigos –un espantapájaros, un cador de hojalata y un león- que se comprometen a ayudar a Dorothy a encontrar al Mago de Oz y así ellos también podrán pedirle algunos favores al gran mago.” Una nueva adaptación en forma de película de la novela de L. Frank Baum, en esta ocasión, a partir de un guión de Yoshimitsu Banno y Akira Miyazaki. Un hecho a destacar es que curiosamente, con el metraje japonés salió a la luz una versión americanizada (1982), editada por Johann Lowenberg y producida y dirigida por John Danylkiw cuatro años antes que en el propio Japón (1986). Aquí podéis echar un vistazo a un fragmento con el principio del film (en sueco, creo): http://www.youtube.com/watch?v=kUr84JjaoFcEn España nos la editó en VHS Canal Vídeo editada y distribuida por Vídeo Seven. Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 12:58:13 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #423 en: 23 Noviembre 2009, 04:11:16 pm » |
|
sí, recuerdo que siendo yo pequeño curioseando por la sección de saldos de animación de Carrefour me llamó la atención unas cintas rebjadas de precio de algo que parecían robots. Yo por aquel entonces no sabía lo que era el manga o el anime, haciendo memoria llevaba el título de Robotech. No lo comrpé pero años después me arrepentí, cuando descubrí qué era, y que muchas de las series que me gustaron de peke eran japonesas. Poco más recuerdo. Sí puedo confirmar que no era lo de Macross Plus que editó Manga Films en VHS, por entonces ni existía ese sello en España.
miguelon, hace nada conseguí esta cinta:  Resulta ser de nuevo la película Codename: Robotech, supongo que es mucho pedir para la memoria, pero ¿no era esta tampoco la que viste?, sigo sin encontrar ninguna cinta de la serie y me gustaría, aunque sólo fuese por comprobar si llevaba el doblaje de Tele 5. 
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 01:01:40 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|
JESUSJST
|
 |
« Respuesta #424 en: 30 Noviembre 2009, 10:22:20 am » |
|
Esta semana os pongo una cinta que editó en España en VHS Metropolis Home Vídeo bajo el título Devuelvan a Rex, pero que en realidad contenía esa película y otras tres más, todas ellas de poco metraje, de nacionalidad rusa y que nos hizo llegar a nuestro país Sovexportfilm. De este tipo de cintas con cortos rusos tengo algunas más, ya las iré colgando por aquí de vez en cuando, que a España nos llegaron bastantes de estas obras por parte de diferentes editoras.  CONTENIDO: Título en España: Vasilisa MiculishaTítulo original (Rusia): Vasilisa Mikulishna Estudios de Animación: SoyuzmultfilmDirector: Roman DavydovGuión: Viktoriya Tokareva Productor ejecutivo: Lubov' Butyrina Director artístico: Victor Nikitin Animador: Vladimir Zarubin, Victor Likhachev, Vladimir Shevchenko, Oleg Safronov, Fedor Yeldinov, Vitaly Bobrov, Oleg Komarov, Alexander Mazaev Escenografía: Victor Nikitin Música: Valeri Kijta Fotografía: Boris Kotov Sonido: George Martynuk Montaje: Lyubov Georgieva Doblado para España: Filmexport (en 1980) Texto al español: Katia Olevskaya Año: 1975Duración: 19 minutos Título en España: El hombre y el leónTítulo original (Rusia): Chelovek i lev Estudios de Animación: Gruzia-Film, Georgia Film – Joint Stock CompanyDirector: Gabriel LavrelashviliGuión: M. Gvelesiani Director artístico: Ilia Doiashvili, Ina Chelidze Música: B. Tbileli Sonido: Vladimir Dolidze Fotografía: L. Kwaliashvili Escenografía: N. Chelidze, N. Dolashivili Animador: V. Ulianov, K. Dzhebashvili, C, Dumbadze, A. Nersesov Doblado para España: Filmexport Año: 1969Título en España: Devuelvan a RexTítulo original (Rusia): Vernite Reksa Estudios de Animación: Soyuzmultfilm MoscúDirector: Vladimir Pekar, Vladimir PopovGuión: Robert Vikkers, Aron Kanevsky Productor ejecutivo: Fedor Ivanov Director artístico: Petr Repkin Animador: Renata Mirenkova, Youry Meshcheryakov, Anatoly Abarenov, Oleg Komarov, Valery Ugarov, Victor Likhachev, Marina Rogova Ilustración: S. Marakasov, D. Anpilov Música: Yevgeny Krylatov Sonido: Boris Filchikov Escenografía: Piotr Repkin, Kabul Rasulov Doblado para España: Filmexport Texto al español: Katia Olevskaya Año: 1975Duración: 16 minutos Título en España: Masha no será perezosaTítulo original (Rusia): Masha Bolshe Ne Lentyajka Estudios de Animación: Soyuzmultfilm MoscúDirector: Lev MilchinGuión: Sofiya Prokofyeva Productor ejecutivo: Lubov' Butyrina Director artístico: Lev Milchin, Alla Goreva Animador: Marina Voskaniants, Vladimir Krumin, Tatyana Pomerantseva, Victor Arsentiev, Olga Orlova, Vladimir Saveliev, Aleksandr Panov Música: Yan Frenkel Sonido: Boris Filchikov Fotografía: Mikhail Druyan Montaje: Olga Vasilenko Escenografía: Lev Milchin, Ala Goreva Doblado para España: Filmexport Texto al español: Katia Olevskaya Año: 1978Duración: 9 minutos Una de esas cintas que a veces compramos los coleccionistas para ver que es lo que contiene ya que la carátula no lo aclara mucho y que luego nos llevamos una agradable sorpresa. Las películas que contiene no es que sean obras maestras de la animación, pero si que están francamente bien y nos hace disfrutar de la animación clásica rusa, sencilla pero muy cuidada. No creo que se nos llegue a editar en DVD, pero me apetecía poner esa cinta en este post. Un saludete.
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Marzo 2011, 03:37:46 pm por JESUSJST »
|
En línea
|
|
|
|
|