Bueno, a la espera de que alguien se anime con Totoro (¿David por ejemplo? que estás lanzado con el Miya), pondré yo el primer largometraje dirigido por Hayao Miyazaki;

Título en España:
El castillo de CagliostroTítulo catalán: El castell de Cagliostro
Título en Japón: Rupan Sansei: Cagliostro no Shiro - Kariosutoro no Shiro - ルパン三世 カリオストロの城
Título en Hispanoamérica: El castillo de los Falsificadores
Título en Italia: Il castello di Cagliostro
Título en Alemania: Lupin the 3rd: Das Schloss des Cagliostro / Hardyman schafft sie alle!
Título inglés: The Castle of Cagliostro
Duración: 100 minutos aprox.
Fecha de salida en Japón: 15-12-
1979Director:
Hayao MiyazakiScript: Haruya Yamazaki, Hayao Miyazaki
Screenplay: Yasuo Otsuka
Storyboard: Hayao Miyazaki
Música: Yuji Ohno
Creador original: Monkey Punch
Diseño de personajes: Hayao Miyazaki Yasuo Otsuka
Director artístico: Shichiro Kobayashi
Director de animación: Yasuo Otsuka
Productor ejecutivo: Yutaka Fujioka
Historia original: Hayao Miyazaki
Productor: Tetsuo Katayama
Producción: Kazuhiko Yagiuchi, Mikihiro Iwata, Rikiyo Yoshida
Jefe de Producción: Toshio Saitou
Director de grabación: Satoshi Kato
Fondos: Kobayashi Production, Studio Telecom
Cámara: Takahashi Production
Laboratorio filmográfico: Tokyo Laboratory
Dentro de la animación: Asia-Do, Oh production
Pintura y tinta: Easy World Pro, SHAFT, Studio Call Me, Studio Kirii, Studio Taji
Producción musical: Columbia Music Entertainment
Producción:
Studio Telecom,
Tokyo Movie ShinshaEstudios de grabación: Tohokushinsha Film Corporation
Sinopsis: Robar casinos en Montecarlo o robarles el corazón a las mujeres bonitas, nadie lo hace mejor que Wolf (alias Lupin III); un ladrón caballeroso, mujeriego y maestro del disfraz. Un Robin Hood moderno con más artilugios que James Bond pero sin un duro.
Cuando su última carga de dinero robado resulta ser falso, Wolf y su socio Rigen siguen el rastro de los falsificadores hasta el pequeño pueblo de Cagliostro donde se encuentran las ruinas del olvidado castillo del Conde de Cagliostro. Tras los muros de piedra y los lasers de defensa, el conde ha encarcelado a la bella princesa Clarisa que guarda el secreto del paradero de un tesoro legendario. Con la ayuda de Fukiko y Goemon, un imparable samurai, Wolf decide ir a por el dinero, la chica y el malo de la historia porque, en resumidas cuentas, aparte de los chicos de la Interpol, una horda de ninjas armados con afiladas espadas y una o dos conspiraciones internacionales… ¿quién puede interponerse en su camino?.
Creado por el maestro del manga Monkey Punch y llevado a la pantalla por el famosísimo Hayao Miyazaki, El castillo de Cagliostro es el no va más en comedia de aventuras vertiginosas.
¡El lobo anda suelto así que vete con ojo y asegura bien tu cartera!.
Lupin III – El castillo de Cagliostro (Rupan sansei: Kariosutoro no shiro) es el segundo largometraje que protagoniza el ladrón de guante blanco Lupin III, nieto del famosísimo Arsène Lupin, el personaje creado por el escritor
Maurice LeBlanc.
El castillo de Cagliostro, tiene la particularidad de ser el
primer largometraje dirigido por Hayao Miyazaki (Tokio - 1941), el cual también se encargó del guión.
El personaje de Lupin III, goza de tres series de TV, (23 + 155 + 50 episodios) basadas en el manga de
Monkey Punch (que ha estado presente en esta XII edición del Salón del Manga) la primera de las cuales, fue codirigida por el propio Hayao Miyazaki, junto a Isao Takahata (Heidi, La tumba de las luciérnagas…) y Masaaki Osumi (Corre Meros, Moomin…), posteriormente el mismo Miyazaki dirigió dos episodios de la segunda temporada.
Curiosidades: (muchos de estos textos son de Zaida/Jem)
La compañía americana Streamline Pictures sacó en los 90's la película de Castle of Cagliostro en USA, pero debido a una restricción de Copyright no pudieron llamar Lupin a nuestro protagonista, con lo cual lo renombraron a Wolf.
Como la película llegó a España de USA, nuestro amigo se llama Wolf en catalán.
En castellano se sigue llamando Lupin, supongo que porque Manga Films si debía disponer de tales derechos... y en catalán pues supongo que tradujeron directamente del máster americano y se dejó así. (Todo esto son suposiciones mías, si alguien sabe la verdad que lo diga por favor...).
Como nota, Streamline Pictures quebró y los derechos de la película fueron comprados por Manga Entertainment que sí adquirió los derechos pertinentes y redobló la película en USA pasando a llamarse Lupin de nuevo.
La película ha sido puesta en venta en USA recientemente con el doblaje "castilian" (entre otros) o sea, castellano, y de aquí ha sido extraído el audio, es realmente curioso que en América puedan disfrutar de la película en español de España y aquí nos tengamos que conformar con... el VHS que distribuyó Manga Films.
Steven Spielberg quedó completamente abrumado por esta película y la catalogó como una de las mejores películas de aventuras de la historia.
Cagliostro ha sido votado como "el mejor anime de la historia" por los lectores de la revista Animage hasta que salió Nausicaä. La heroína, Clarisse, también ha sido "la heroína favorita", antes de dejarle ese puesto a Nausicaä.
The Hollywood Reporter la cataloga como "Uno de los films más divertidos y memorables de todos los géneros"
Hubo un Cagliostro real, fue un bribón del siglo XVIII, que se llamó a si mismo Conde, y falsificó dinero. Hay un libro en la serie de Lupin (el primero, no el tercero) de Maurice LeBlanc, llamado Condesa Cagliostro. En esta historia aparece una misteriosa mujer, quién resulta ser la nieta de este Cagliostro. La heroína de este libro es Clarisse y se casa con Lupin. También hay una secuela, La Venganza de Cagliostro.
La idea del un "tesoro bajo el agua" en Castillo de Cagliostro fue también tomada de una de las novelas de Lupin de LeBlanc, La Dama de Ojos Verdes.
Como veis hay muchas similitudes entre las novelas y la historia aquí expuesta.
Lupin en esta película lleva la chaqueta verde, que correspondería a la primera saga.
Otra curiosidad es que en el doblaje americano doblan y se inventan diálogos en partes de la película donde en el doblaje original hay silencios, rellenan los silencios, como trayectos en coche con historia sobre "el supuesto lugar donde van", o por ejemplo cuando llegan a Cagliostro dicen "Ciao Signore" y en japonés hay silencio.
En la pista española y catalana viene igual que la americana, esos silencios japoneses están forzados completamente con "habla".
Pero lo realmente curioso de esto, es que en el DVD japonés que salió a la venta en Japón viene con los subtítulos en inglés.... ¡¡¡sacados del doblaje americano!!!, con lo cual es "muy" divertido ver trozos subtítulados y en japonés no oír nada a parte de una brisa, o el ruido del motor del coche de Lupin...
Esta película
se ha editado en DVD en Estados Unidos con el doblaje castellano que contiene este VHS de Manga Vídeo, aquí hablamos sobre esa edición:
http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=38916.0Un saludo.
yo tengo casi todos los primeros números (también algunos Kabuki, Neko, incluidos los especiales), siempre que íbamos de viaje a otras ciudades, y cuando ya me hice mayor de edad por mi cuenta, aprovechaba para comprar algo. Además tengo buen recuerdo de esa revista, me tocó en un concurso unos 25 tomos de manga de Norma Editorial, valorados en unas 40.000 pelas de entonces. Vale que eran tomos de Norma que aquel entonces, se soltaban las páginas con la mirada, mal papel, mala impresión, y series poco o nada conocidas (la mayoría sin terminar) pero siendo gratis...

Yo, los Mangazone que tengo, los compré en Barcelona, que de tanto en tanto me gustaba ir a hacer la ruta Norma-Continuará

Y que suertudo de ti, a mi lo único que me ha tocado alguna vez (y poco) es mi mujer

Por cierto, ya he puesto cuatro cosillas de Laserion (
http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=41894.msg848321#msg848321) ¿no era esto lo que viste en aquel Pryca, verdad?, de momentos de mis frikiamiguetes, nadie conoce la existencia de alguna edición de Robotech, pero seguiremos investigando