Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
23 Mayo 2013, 08:31:24 pm

Páginas: 1 [2]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: La bella durmiente  (Leído 2486 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #25 en: 25 Enero 2009, 03:33:53 pm »

Bueno, es que la animación...es doblaje siempre al fin y al cabo.
En línea

Bokerón
Capillita Calrissian
DVDnotienescura
*******

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6864


Quiero editar

bokeron84@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #26 en: 25 Enero 2009, 03:46:45 pm »

Sí, pero el doblaje a otro idioma conlleva cambios o cortes de frases, además de que no son las voces que eligió el director. Está sustituyendo al original, y no alcanzo a imaginar como puede superarlo...
En línea

rantanplan
DVDnotienescura
*******

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6785



Ver Perfil Email
« Respuesta #27 en: 25 Enero 2009, 03:57:54 pm »

en cierto modo tambien seria v.o, para el publico hispano de usa.
En línea

"Fleeing from the Cylon Tyrany, the last Battlestar, Galactica, leads a rag-tag fugitive fleet on a lonely quest. A shining planet, known as Earth"
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #28 en: 25 Enero 2009, 04:06:06 pm »

Sí, pero el doblaje a otro idioma conlleva cambios o cortes de frases, además de que no son las voces que eligió el director. Está sustituyendo al original, y no alcanzo a imaginar como puede superarlo...

Esta refexión es impepinable, a mi modesto entender.
La intencionalidad del autor respecto a su propia obra (mezcla final, sonoridad, interpretaciones, entonación, dicción, idoneidad, etcétera) queda irremediablemente comprometida merced a un convencionalismo mercantilista necesario en aras de facilitar la distribución.
¿Qué un sin número de consumidores prefiere el doblaje? Ahí no entro. No hablamos de preferencia, sino de certeza. Y la certeza es que la obra, tal cual el autor estimaba, es diferente mediando esa "intromisión". Y no olvidemos que en disney se animaba según el texto...
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
L@NDER
DVDaficionado
**

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 724



Ver Perfil Email
« Respuesta #29 en: 25 Enero 2009, 06:07:35 pm »

Sí, pero el doblaje a otro idioma conlleva cambios o cortes de frases, además de que no son las voces que eligió el director. Está sustituyendo al original, y no alcanzo a imaginar como puede superarlo...

Esta refexión es impepinable, a mi modesto entender.
La intencionalidad del autor respecto a su propia obra (mezcla final, sonoridad, interpretaciones, entonación, dicción, idoneidad, etcétera) queda irremediablemente comprometida merced a un convencionalismo mercantilista necesario en aras de facilitar la distribución.
¿Qué un sin número de consumidores prefiere el doblaje? Ahí no entro. No hablamos de preferencia, sino de certeza. Y la certeza es que la obra, tal cual el autor estimaba, es diferente mediando esa "intromisión". Y no olvidemos que en disney se animaba según el texto...

Para empezar como dijo wigum la animacion siempre conlleva de un doblaje y aunque la V.O es de indudable calidad en este caso en concreto de manera excepcional el doblaje echo a cargo de el Mexicano Edmundo Santos para todos los países de habla hispana esta considerado incluso por la academia de Hollywood como la mejor opcion para ver esta obra maestra.De acuerdo Dooku que se crea la obra tal cual el autor estimaba y que se animaba a raiz del texto pero aqui las entonaciones,calidad de voces en las canciones,el tono de voz de princesa Aurora y sobre todo Malefica es superior a la V.O,y ojo que yo soy uno de los mayores defensores de la V.O pero repito en este caso (y muy pocos mas ha habido en la historia del cine) al rey lo que es del rey y me tengo que quitar el sombrero ante este doblaje de 1959 y negarme a la bazofia de 2001 por lo que este clasico en BD no caera en mis manos mientras no se incluya esta pista aunque sea en un simple 2.0
En línea
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #30 en: 25 Enero 2009, 06:24:14 pm »

Habría que saber (y yo lo ignoro), que sucede en la actualidad. Obivamente, se dibuja y anima conforme a una duración de frases, siempre en la v.o. Pero no veo dificultad en "doblar" eso en otro idioma, nunca lo ha sido.

Y la duda está en si cuando se realiza la animación el director conoce quién va a ser el doblador. Que son años los que dura el proceso de creación, y estoy seguro que en muchas ocasiones hasta la finalización del "rodaje" no se selecciona a los dobladores en versión original.
En línea

Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #31 en: 25 Enero 2009, 08:10:52 pm »

Y yo no lo niego, L@nder -principalmente porque no tengo los elementos de juicio pertinentes- y sea como fuere, si la intencionalidad del autor respecto a su propia obra queda comprometida -y un doblaje no deja de ser una "reinterpretación" del texto original en base a los condicionantes ya comentados (alteración de interpretación, dicción, entonación, sonoridad, mezcla final) - a mí - y es cuestión personal- me compromete la experiencia a niveles irreconciliables por más consenso que medie -que lo desconozco-.

Y la cuestión, Jefazo, es que  no podemos justificar el doblaje en base al género porque nuevamente hemos de apelar a la intencionalidad del autor (voces, dicción, interpretación, etc). Si Disney animaba según el texto, -y lo hacía- , la "reinterpretación" de ese texto -necesaria en base a las diferencias linguísticas- a fin de casar labiales y demás ya supone un perjuicio. Pero es que además, tal y como defiende Boke, estás sustituyendo y enmascarando el original.
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #32 en: 25 Enero 2009, 08:23:27 pm »

Y añado...

Cita de: Clásicos disney, Blancanieves
(...) En animación, los sonidos se graban antes de que las cámaras empiecen a rodar. Estos sonidos son luego sincronizados con los movimientos de los personajes mediante unas plantillas que reflejan las unidades temporales. Como cada segundo necesita 24 fotogramas, la acción y los sonidos se deben registrar de acuerdo con estas plantillas. Cada golpe rítmico de la música es representado por un metrónomo eléctrico, y todo lo demás se relaciona con cada golpe rítmico.

Debido a que la imagen debe tener un paralelismo exacto con la pista de sonido, se hizo una plantilla para toda la película. Cada dibujo incluía notas para ayudar a los artistas en su trabajo, y sus dibujos se separaron lo justo para que fuesen acorde al sonido. A partir de estas plantillas los artistas, dibujantes y técnicos de sonido, trabajaron fotograma a fotograma para construir cada parte de la película.

Hace poco observé a los actores y músicos, todos provistos con auriculares, mientras grababan el diálogo y la música. Cada sílaba y cada nota empezaban y terminaban con un golpe rítimico.

Gráficos de las voces con las palabras marcadas, se repartieron a los artistas, que estudiaron cada párrafo escuchando las voces y creando la acción, y dando forma a los labios según las palabras que escuchaban.

Cuando un animador creaba los movimientos de los labios para sincronizarlos con una palabra, frecuentemente recurría a la pista de sonido para saber exactamente cuantos fotogramas necesitaba para completar cada movimiento.  (...)

Fuente: http://clasicosdisney.blogspot.com/2007/10/as-se-hizo-blanca-nieves-y-los-7.html
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #33 en: 25 Enero 2009, 08:48:48 pm »

En los clásicos está claro que se hacía así. Mi duda gira en torno a la animación actual.
En línea

Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #34 en: 25 Enero 2009, 09:10:44 pm »

Actualmente, a saber.
Yo he focalizado la cuestión en los clásicos por aquello del título.
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #35 en: 11 Junio 2011, 05:15:23 pm »

Sólo "La sirenita" se me antoja aún más rancia que este "clásico referencial" (al César lo que es del César, supongo).

Ni regalada, señores.


¿Me la regala alguien? Suplícolo. Principalmente porque en su momento la confundí (de hecho, mi memoria pergeñó un batiburrillo de ambas) con la Cenicienta (ha sido arduo, eh y he tenido que catar ambas, fin de curso -y temario concluso- mediante) y claro, de ahí el desfase y el rotundo sindios... en la que puede ser mi aportación más denunciable en lo que llevo de trasiego en este foro, que es MUCHO, por cierto...
Esta Sleeping Beauty CAUTIVA, rejoder. Artísticamente es un portento ineludible. Mis padawan medio brincando durante la exhibición, los muy truhanes, y YO, cinéfilo versado, literalmente atónito, de hito en hito, con la mirada perdida en la pantalla. Manda cojones a estas alturas y con una que daba por sentada...
Eso sí, la tonadilla aquella (la única que recuerdo, de hecho) es lo más RANCIO (esta vez sí) y amanerado que ha parido industria. Pero vaya, ínfima errata en soneto de Bardo.

La quiero.
« Última modificación: 11 Junio 2011, 05:19:24 pm por Count Dooku » En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
rantanplan
DVDnotienescura
*******

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6785



Ver Perfil Email
« Respuesta #36 en: 11 Junio 2011, 07:46:02 pm »

En general las mejores de disney suelen ser las mas antiguas, cuando walt disney estaba vivo.

Aunque hay excepciones como El rey leon y la bella y la bestia.

Y la ultima ,Enredados, que me parecio fantastica, de lo mejor de disney en muchos años (y eso que muchos decian que estaba de capa caida)

Y la escena de la cantina del bosque: Mitica
En línea

"Fleeing from the Cylon Tyrany, the last Battlestar, Galactica, leads a rag-tag fugitive fleet on a lonely quest. A shining planet, known as Earth"
Páginas: 1 [2]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM