Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
19 Mayo 2013, 06:33:32 pm

Páginas: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 37   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Doblajes y series clásicas en TV  (Leído 84842 veces)
0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #725 en: 24 Abril 2008, 01:03:36 am »

Una curiosidad de la aparición de Walter Matthaw en "Terremoto" es que en los títulos de crédito finales no está acreditado como Walter Matthaw, sino como Walter Matunschanskayanski, que creo que era su auténtico nombre.
En la escena de "Terremoto" a la que te refieres, Victoria Principal, más que enseñar la camiseta en sí misma, lo que hace, diría yo, es mostrar las protuberancias de su busto para que un George Kennedy babeante le aforre unos billetes de dólar a Richard Rountree.
Pensaba que el emoticón del diablillo lo decía todo... angel

Como buen admirador que eres de Victoria Principal, no tendrás tampoco olvidada la escena en la que el oficial de la Guardia Nacional de California intenta violarla cuando la pillan robando en aquella caja registradora del bar abandonado en medio del caos del terremoto.
Menos mal que Charlton Heston y George Kennedy evitan la violación de la Principal.
Por cierto, siempre me ha llamado la atención este apellido de "Principal". ¿Es un apellido artístico, que se puso ella, o real de su familia?
Es real, aunque ella cuenta que su abuelo, cuando llegó a N.Y. de Italia, creo recordar, le quitó la "e" final al escribir su nombre...y así se quedó. Existe una leyenda urbana (en realidad, varias...) sobre VP, y es que se llama Concettina Principale. Esto ha sido desmentido por ella misma en muchas ocasiones. Aunque también que no se ha hecho la cirugía estética... Roll Eyes

Y recordarás también que a Victoria Principal el terremoto le pilla en un cine de Los Angeles viendo a Clint Eastwood en "High Plans Drifter" ("Infierno de cobardes"). El terremoto comienza justo en la escena en la que Clint Eastwood está en la barbería.
Me encanta hablar de "Terremoto" pues me parece la mejor (mejor incluso que "El coloso en llamas" o "La aventura del Poseidón) de todas las superproducciones de catástrofes que Hollywood hizo en los setenta.Lo único que no soporto de "Terremoto" es a Ava Gardner.
A mí también me gusta recordarla, la vi varias veces pero en cines de barrio (cuando existían), aunque mi preferida es "La aventura del Poseidón", quizá porque es como un episodio de "Vacaciones en el mar" escrito por guionistas perversos...A bordo estaba, por cierto, otra Pamela, la Sue Martin, luego famosa por "Dinastía"...
Sí estoy de acuerdo en lo del doblaje aunque reconozco que sólo he visto algunas secuencias en inglés. Creo que el tono "camp" de esta película y que la hace muy disfrutable incluso ahora, es ese reparto mítico hasta en el doblaje. A la Bujold, la he asociado siempre con la infravalorada Mª Jesús Lleonart, hasta el brusco cambio que supuso la asignación de Celia Honrubia en aquella excelente "Elígeme" que tanto furor causó en los 80...
Sinceramente, a mí Elsa Fábregas me gusta oírla hasta leyendo la etiqueta del "Colacao", y era ella quien doblaba a la Gardner...quien, siguiendo de nuevo leyendas urbanas, ¿estaba haciendo de ella misma? También fue notorio que saliera como hija de Lorene Greene, creo recordar, quien le llevaba pocos años en la vida real. 
¡Ah, y Corsellas llevó al summum de la perfección el tono de disputa marital con esposa alcohólica en los 303 episodios de Dallas que dobló al catalán (y dirigió) como voz de JR...!

PD: Edito para comentar que el pelo afro que llevaba Victoria NO era peluca, sino el suyo propio según indicaba el guión. Eso sí, hubo que volver a rodar varias escenas meses después, y ella dijo que no se volvía a poner esos pelos, y entonces recurrieron a la peluca... Afro Afro  Grin
« Última modificación: 24 Abril 2008, 01:06:22 am por tonidiaz » En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #726 en: 24 Abril 2008, 12:49:54 pm »

Hola a todos

En primer lugar, quiero agradecer los datos que se han aportado de “Espacio 1999  (a Gil lo conocí a partir de ‘Norte y sur’)”, “Código rescate 1” y las demás. Sobre “Centro médico”, tenemos la certeza de que a Daly le dobló Guardiola (un reportaje del Teleradio y los recuerdos de una persona lo avalan), luego Carrillo debió de doblar a otro personaje.

Toni, yo que tú, llevaría esa cinta a que la pasaran a DVD. Es un poco caro, pero merecería la pena.

Recuerdo que hace tiempo pusieron en Radio Nacional un fragmento de “El Show de Carol Burnett”, en el que el doblaje latino hacía que un personaje hablara un poco charro. Aquí está: http://www.rtve.es/files/72-1163-AUDIO/Radio5-TVE50-49.mp3

Aprovechando que Toni Díaz está por aquí, quisiera hacerle unas preguntas sobre “Dallas” y una frase que está grabada a fuego en la memoria de aquellos que la vieron en su día en catalán, porque era de las primeras veces que en TV3 se oía una frase ‘de ese tipo’.
Como habrá adivinado más de uno, es la frase que dijo Jock Ewing (Felipe Peña) a Sue Ellen:

“El teu marit s'està morint i tu, mentrestant, fent el pendó vés a saber per on!”
También en gallego la frase gustó bastante: “Teu marido morrendo no hospital e ti por ahí de pendón!”.

Éstas son mis preguntas:
¿En qué capítulo se soltó esa perla?
¿La frase era exactamente así en el doblaje?
¿Qué era lo que Jock decía en versión original?

Por mi parte, tengo pendiente completar las fichas de “Los Roper”, “La casa de la pradera” y “El increíble Hulk”. La de “Poldark” al final la completamos entre tres personas, con sorprendentes datos: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=9306

Un saludo.
PD: Calros, te mandé un privado hace poco.
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #727 en: 24 Abril 2008, 04:32:25 pm »

Hola a todos

En primer lugar, quiero agradecer los datos que se han aportado de “Espacio 1999  (a Gil lo conocí a partir de ‘Norte y sur’)”, “Código rescate 1” y las demás. Sobre “Centro médico”, tenemos la certeza de que a Daly le dobló Guardiola (un reportaje del Teleradio y los recuerdos de una persona lo avalan), luego Carrillo debió de doblar a otro personaje.

Toni, yo que tú, llevaría esa cinta a que la pasaran a DVD. Es un poco caro, pero merecería la pena.

No tendría inconveniente en copiar todos los fragmentos en cinta de audio y entregarlos o enviarlos a alguno de vosotros si vivís en Barcelona. Wink


Recuerdo que hace tiempo pusieron en Radio Nacional un fragmento de “El Show de Carol Burnett”, en el que el doblaje latino hacía que un personaje hablara un poco charro. Aquí está: http://www.rtve.es/files/72-1163-AUDIO/Radio5-TVE50-49.mp3

Muy gracioso el fragmento con Carol Burnett. Me hace recordar lo estupenda actriz que siempre ha sido (también en drama) y lo desaprovechada que estuvo en su aparición en "Mujeres Desesperadas". El fragmento que conservo yo es otro. Está hablando por teléfono con una amiga suya y le dice algo así como: "Sí, Mirta, es mi aniversario de bodas...Gracias por el pésame."  Grin


Aprovechando que Toni Díaz está por aquí, quisiera hacerle unas preguntas sobre “Dallas” y una frase que está grabada a fuego en la memoria de aquellos que la vieron en su día en catalán, porque era de las primeras veces que en TV3 se oía una frase ‘de ese tipo’.
Como habrá adivinado más de uno, es la frase que dijo Jock Ewing (Felipe Peña) a Sue Ellen:

“El teu marit s'està morint i tu, mentrestant, fent el pendó vés a saber per on!”
También en gallego la frase gustó bastante: “Teu marido morrendo no hospital e ti por ahí de pendón!”.

Éstas son mis preguntas:
¿En qué capítulo se soltó esa perla?
¿La frase era exactamente así en el doblaje?
¿Qué era lo que Jock decía en versión original?

1) Episodio 55 (1º de la 3ª temporada 1980-1): "No More Mr. Nice Guy" 1ª parte (no traducido en catalán en "off", lo cual no empezó a hacerse hasta el nº 57).
2) En el doblaje era exactamente así, comas incluidas. Qué grande era Peña, por cierto.
3) En inglés, Jim Davis decía:
"Your husband was shot and you were out gallivanting around town"

Definición tomada del Dicc. Collins online:

gallivant

A   verb
   1    gallivant, gad, jazz around
       wander aimlessly in search of pleasure   Roll Eyes

(Esto es por deformación profesional...)

Más adelante, cuando falleció el personaje de Jock y se hizo una especie de "clip show" titulado "The Search", los (suponemos) mismos traductores sustituyeron "fent el pendó" por "flirtejant". Ejem. tongue


Por mi parte, tengo pendiente completar las fichas de “Los Roper”, “La casa de la pradera” y “El increíble Hulk”.

Tengo un par de episodios de "Los Roper" grabados en audio también, aunque ya te puedo adelantar que las voces de los vecinos de al lado eran José Mª del Río (Jeffrey), Ana Mª Simón (su mujer) y Marisa Marco (el niño repelente). Si necesitas alguna más, dímelo a ver si hay suerte...

PD: Querido Giacomo, casi siempre "estoy por aquí" pero, entre el problema del anterior foro cuyos mensajes se perdían en el limbo, y el del actual, que te obliga a "ingresar" cada vez que quieres responder a algún mensaje, cuando uno está perezoso posteo más bien poco. Pero se os lee y con atención. También leía otros de este subforo hasta hace poco, pero ya no, porque el masoquismo no es lo mío... Lips Sealed

En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #728 en: 24 Abril 2008, 05:03:17 pm »

Giacomo, el último privado tuyo que tengo es del día 18 y ya te lo contesté... no he recibido nada más. Te felicito por vuestro trabajo de chinos con "Poldark": una ficha de doblaje como Dios manda.  cool

Whit, mi catastrofista favorita fue "La aventura del Poseidón" porque fue la primera que ví, de crío; he de reconocer, sin embargo, que no ha aguantado bien el paso del tiempo. "Terremoto" la ví de más mayor y ya no me caló tanto. Por cierto que se escribe Matthau y no Matthaw.

Toni, ¿Marisa Marco, la voz de Heidi, doblando al niño de los Fourmile? ¡Vaya dato, no lo recordaba! Shocked

Machaquito, para hablar del doblaje de una serie, aquí vas bien. Lo de que "Los intocables" no lleve el doblaje original sudamericano (que aquí oímos a partir de 1964) es lógico, ya que la serie se redobló en España cuando fué adquirida por las algunas teles autonómicas en 1990. Lo que ignoro es si lleva ese mismo doblaje o ha sido redoblada otra vez para su edición en DVD. Posteriormente emitieron la serie "remake". Curiosamente los datos del "remake" aparecen en Eldoblaje pero no los de la serie original. ¿Reconoces alguna voz de la serie original? De todos modos se hubiera agradecido otra pista con el doblaje sudamericano.

El episodio (doble) piloto de "Los intocables" se vendió en un paquete aparte, ya que iba dentro de otra serie inédita en España. ¿Es posible que sea ese episodio el que tu nombras "Caracortada"? Por lo que yo sé las autonómicas no empezaron a emitir a partir del primer episodio verdadero, sino el 2º o el 3º (el 2º episodio emitido, "El caso de Bugs Moran" corresponde al 4º episodio original), y no los contrataron todos (118), sino menos de la mitad.   huh

En línea
Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #729 en: 24 Abril 2008, 05:58:37 pm »

Muchísimas gracias por todo, Toni.
No quería ser pesado, pero ¿cómo era 'la frase' cuando la dijo Arenzana?

Calros, no recuerdo cuando te mandé el mensaje. Quizá sea ese que mencionas, y no me llegara la respuesta. En mi mensaje te preguntaba, entre otras cosas, si había más actores de doblaje a los que siguieras la pista y no hubiera muestra en eldoblaje. Puede ser que yo tenga alguna por ahí.
Un saludo.
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #730 en: 24 Abril 2008, 07:38:52 pm »

Toni, ¿Marisa Marco, la voz de Heidi, doblando al niño de los Fourmile? ¡Vaya dato, no lo recordaba! Shocked

Pues sí. O sea, que fue ella la única actriz que dobló a un/a protagonista en las 3 series relacionadas con "Un hombre en casa": en ésta, ella ponía la voz a la rubita Jo; en "Los Roper" era el niño Tristán, y en la 3ª y última, "El Nido de Robin", era la mujer de Robin, Vickie. Las 3 series tenían un elenco de actores excelente, especialmente el dúo Romero-Penagos, pero ¿no podrían haber variado un poquito más de actores?

Ah, y Giacomo, no dispongo de ninguna de las 2 versiones en castellano que se hicieron de aquel episodio y de aquella temporada (una para alquiler en vídeo y otra para TeleMadrid y otras autonómicas), y aquí me pones el dedo en la llaga... Cry

Sí que conseguí a través de un amigo varias de esas cintas vhs que corrían por los videoclubs de los episodios siguientes al disparo de JR (aunque no ese, precisamente). En estas, se conservaba a casi todo el reparto, por deseo expreso de Lorimar. En el de TM, sólo quedaron las voces de JR y Ellie, porque Jock apenas salió en 20 episodios más.  huh

No sé cómo diría aquella frase Arenzana. Sé que el episodio lo tradujeron en Magna Film como "¿El fin del gran hombre?" y que allí tendían a una cierta "poética urbana"  Roll Eyes usando expresiones como "volver al arroyo", "mujerzuela", "borracho bastardo", etc. así que no me extrañaría que Arenzana dijera: "Acaban de disparar a tu marido y tú vas por las esquinas buscando clientes."  Roll Eyes
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #731 en: 24 Abril 2008, 11:32:37 pm »

Cal, pido perdón por haber escrito Matthaw en vez de Matthau, pero es que anoche, a partir de eso de la una y cuarto de la mañana, cuando quise editar el post por última vez para corregir errores, ya no fue posible entrar en dvdenlared.com. El Explorer me decía una y otra vez que no podía mostrar la página, y el Firefox que se rebasaba el tiempo de conexión.

Por un momento creí revivir los viejos tiempos del foro, cuando se bloqueaba continuamente en las horas punta y era imposible ver publicado el post o editarlo para corregir errores.

Por la misma razón, no le pude poner una d entre la n y la t en el apellido a Richard Roundtree, y tampoco pude cambiar el plans por plains en el título de "High Plains Drifter", la película de Clint Eastwood que Victoria Principal está viendo en la escena del cine en "Terremoto" justo cuando se produce el temblor de tierra.

Como observo que "La aventura del Poseidón" os parece la más interesante de las superproducciones catastrofistas de los setenta, me pregunto si habéis tenido oportunidad de ver una segunda parte algo tardía que se hizo siete años después, en el 79, titulada "Más allá del Poseidón" (Beyond the Poseidon Adventure) con Michael Caine (doblado por Héctor Cantolla), Telly Savalas (doblado por Claudio Rodríguez) y Karl Malden (doblado por Félix Acaso).

Como segunda parte, aunque algo tardía, no estaba mal.

Y por otra parte, está el remake de 2006 ("Poseidon"), con Kurt Russell (doblado por Salvador Vidal) y Richard Dreyfuss (doblado por Antonio García Moral). Estuve viéndola en DVD estas navidades y me pareció, de todos los remakes que Hollywood ha venido haciendo en estos últimos años, posiblemente el más digno y más fiel al original, junto con el estupendo "King Kong" buscando por Nueva York a Naomi Watts.

Aprovecho para confirmar que José María del Río era el doblador de Jeffrey Fourmile (el militante del Partido Conservador vecino de los señores Roper, y encarnado por el actor Norman Eshley) en "Los Roper" (George & Mildred).

Justo al mismo tiempo que TVE emitía "Los Roper", José María del Río presentaba un programa de medianoche en Radio Nacional de España que se llamaba "Dos a la una".

Resultaba divertido para mí en aquella época escuchar a Del Río doblando a Fourmile y escucharle sólo un par de horas después en RNE haciendo un programa...

Por cierto, si en un concurso sobre series de televisión le preguntasen a los concursantes "¿Qué actores y actrices de "Un hombre en casa" trabajaron tambien en "Los Roper"?" supongo que todo el mundo diría que Yootha Joyce y Brian Murphy; es decir, los señores Roper.

El caso es que hay un tercer nombre común, pues Norman Eshley, el Jeffrey Fourmile de "Los Roper" doblado por José María del Rey, apareció también en algunos episodios de "Un hombre en casa", aunque, eso sí, no en ese papel de Jeffrey Fourmile.

En concreto, aparece en los últimos tres episodios de la serie, pues es Norman Tripp, el novio con el que se acabará casando Paula Wilcox.

Previamente había aparecido en otro episodio de "Un hombre en casa", creo que de la primera temporada, haciendo un personaje diferente, pero, aunque estuve viendo "Un hombre en casa" cuando Cuatro la emitió, en las madrugadas de los sábados a los domingos hace tres años, ahora mismo no recuerdo en qué episodio aparecía concretamente.

Sé, eso sí, que no era el famoso episodio (está en inglés en Youtube) en el que Robin invita a un amigo alemán a cenar, y el señor Roper se pasa toda la cena echándole en cara los bombardeos de la Luftwaffe sobre Londres en la guerra, porque ese personaje lo hacía Dennis Waterman.
« Última modificación: 25 Abril 2008, 12:31:10 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #732 en: 25 Abril 2008, 08:35:30 pm »

Saludos mientras oigo a Arsenio Corsellas como Burt Reynolds, Rosa Guiñón como Catherine Deneuve, Felipe Peña como Ben Johnson y Ricard Solans como Paul Winfield. La película es "Destino fatal" (1975) de Aldrich, un estupendo policíaco que parece una versión "negativa" de nuestro amable poli televisivo "Dan August". Por cierto que la ficha de esta peli no está en Eldoblaje así que este verano les pasaré la ficha de doblaje porque es una gozada.

Naturalmente es un joven y duro Corsellas, algo alejado de los más maduros J. R. Ewing y Sherlock Holmes.

Giacomo, ese fue el privado que te contesté, los privados no funcionan bien en este foro, ni siquiera te dejan guardar una copia de lo que envías. Más o menos te dije que cuando necesitara oir alguna voz que no estuviera en las muestras de edloblaje te avisaría sin falta, y además te comenté que aguardaría al fallo del especialista Spirit acerca de Charly Romero.

Toni, la trilogía de "Un hombre en casa" se dobló en los mismos estudios así que es normal que algunas voces de diferentes actores coincidan. Pero no los veo tan "repetitivos" como dices y además Marisa sabe cambiar su voz perfectamente para que no se note. Curiosa, Whit, la aparición de Dennis Waterman (ya famoso en España gracias a la serie policíaca "24 horas al día", y posteriormente protagonista de la estupenda "Minder") en "Un hombre en casa". Yo también recordaba con mucho placer el estupendo doblaje de Del Río en "Los Roper" y ya comenté que también admiraba su trabajo radiofónico aunque no oí el programa que comentas.

Por supuesto que he visto "Más allá del Poseidón", pero la ví ya más maduro y pasada la "fiebre catastrofista" (el film fue un fracaso en taquilla, aunque todavía le fue peor a "Rescaten el Titanic!" con vuestro admirado David Selby) y la verdad, no me interesó lo más mínimo.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #733 en: 26 Abril 2008, 01:07:07 am »

Pues la secuencia en la que la US Navy reflota el barco desde el fondo del mar, y el Titanic emerge de nuevo a la superficie quedándose chorreando agua a babor y a estribor bajo los rayos del sol, tras haber pasado casi setenta años sumergido, todo ello a los sones de la banda sonora de John Barry, nos ofrece algunas de las mejores escenas de efectos especiales hechas con anterioridad a la época del trucaje digital, en mi opinión.

Y la de la llegada del Titanic al puerto de Nueva York, con esos casi setenta años de retraso con respecto al horario previsto, resulta también muy emocionante.
« Última modificación: 26 Abril 2008, 01:18:54 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #734 en: 26 Abril 2008, 02:21:57 pm »

A ver, Whit, respóndeme, pero con el corazón en un puño, ¿a que esa escena de "Rescaten el Titanic" es la única que recuerdas de toda la película? Todo el film está construído en función de esa única escena, el resto de la peli no vale nada, nada, nada.  Wink

Por cierto, ¿alguien se compró al final el DVD-Box de "Los persuasores" con Roger Moore y Tony Curtis? Dando por sentado que no llevará el doblaje peninsular de 1971... ¿qué doblaje lleva, el sudamericano o el redoblaje de Antena-3 de 1990? Si lleva este último, ¿alguien puede confirmar si Laurence Naismith, el jefe de los persuasores, está doblado por Fernando Ulloa? Y en ese caso ¿quién doblaba a a Curtis + Moore?   
 huh
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #735 en: 26 Abril 2008, 03:35:23 pm »

Doblaje sudamericano, lamento comunicarte.

Tengo el pack de "Los persuasores" -en el caso de esta serie, pack único, pues es ésta una serie de una única temporada (la 1971-72)- y viene con un doblaje de allá, que en el caso del doblaje de Sir Roger Moore es pasable, pero que en el de Tony Curtis y de Laurence Naismith resulta francamente macarrónico. Voz demasiado chulesca para Curtis y voz de abuelete chocho para Naismith, para mi gusto.

Por otra parte, la calidad acústica de la grabación del doblaje sudamericano es pésima; parece como si la sesión de doblaje se hubiese llevado a cabo en el trastero de un restaurante. En cambio, la banda de sonido original, con los actores hablando en inglés es ya otra cosa.

Cosa que, por cierto, ocurre exactamente igual en los packs de "El santo", también con Sir Roger en la pantalla.

¿Así que Antena 3 emitió "Los persuasores" en 1990? Debió de ser un poco antes de que a la antena de mi edificio llegase la señal de Antena 3, valga la redundancia.

1990 fue, recordaréis, el año en que comenzaron las emisiones de Antena 3, Canal Plus y Tele 5. Mi problema fue que en el edificio de Gijón en el que yo vivía entonces, el presidente de  la comunidad tardó bastante tiempo en llamar al antenista para que instalase aquel amplificador necesario para ver "las televisiones privadas", de tal manera que hasta el mes de diciembre de aquel año 1990, no pude sintonizarlas en mi televisor -qué ilusión cuando dándole al sintonizador me topé con el logo del 5 y la flor de Telecinco-.

Recuerdo que aquella misma primera noche "telemulticanal" pude ver, precisamente, en Telecinco, a Kirk Douglas y a Christopher Plummer frente a frente en un episodio de "Traficantes de dinero" (The Moneychangers).

En cuanto a "Raise the Titanic", aunque no he vuelto a verla desde que compré el DVD, recuerdo por lo menos otras tres escenas ahora mismo, querido Cal:

1. Aquella en la que vemos que David Selby está con Anne Archer en la casa del lago disponiéndose a pasar un romántico fin de semana y, de pronto, aparece en el cielo un helicóptero de la Marina desde el que con un megáfono le dicen a David Selby que tiene que volver inmediatamente a Washington.

2. La escena en la que Sir Alec Guinnes le entrega a Richard Jordan la banderola de la White Star Lane -banderola que el personaje de Sir Alec había arriado aquella triste noche de abril de 1912 y conservado desde entonces- para que Jordan la izase de nuevo en el mástil cuando el barco volviese a estar a flote.

3. La escena final del cementerio, que no puedo describir pues sería spoiler.

No obstante, te reconozco que esta es, fundamentalmente, una película visual, para mostrar toda la secuencia del reflotamiento del Titanic y su conducción hasta Nueva York, pero las secuencias previas también tienen su interés, hombre...

Y le agradezco a los productores que hiciesen la película, sobre todo teniendo en cuenta que perdieron dinero con ella.
« Última modificación: 26 Abril 2008, 04:11:09 pm por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #736 en: 28 Abril 2008, 06:05:45 pm »

Vaya Whit, por lo que dices me imagino que debes tener una buena colección de DVDs de pelis de los 70 y 80...

Sobre la calidad del sonido de esos doblajes sudamericanos de series de la ITC, de acuerdo que no son un Dolby Stereo Surround, pero por los que yo he podido oir han sido bien guardados y mantenidos (recuerda que estamos hablando de doblajes televisivos de mediados de los 60-principios 70), cosa que no se puede decir de los peninsulares de esa misma época, que de cada 10 se han perdido 8. 

Que la distribuidora española del DVD de "Los persuasores" no buscara el doblaje de 1990, ¿será que no sabían que existía ese redoblaje? ¿o será que ni se han molestado en buscarlo? Dado que la ITC ha guardado siempre una copia de sus doblajes sudamericanos, ¿será que la ITC las ha distribuído con esa banda de sonido unilateralmente y luego la distribuidora española ha decidido no perder el tiempo buscando el doblaje bueno, y no que se han perdido, como siempre he sospechado? Porque tendría su gracia que los doblajes originales de España de "OVNI", "Espacio 1999", "Los teleñecos" o "Los protectores" estuvieran guardados en algún sitio en perfecto estado y muertos de risa...
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #737 en: 28 Abril 2008, 11:43:08 pm »



Probando probando el imageshack.us

Bueno, por fin me he atrevido. Desde que, con el cambio de servidor en dvdenlared.com, perdí la posibilidad de colgar imágenes mediante la función de imágenes adjuntas, que ahora siempre me rechaza el envío, echaba de menos lo de ilustrar los posts con alguna imagencilla, sobre todo para poner un poco de color gráfico al hilo y también para que algunos foreros que pudieran tener dudas sobre cual es concretamente la producción a la que nos estamos refiriendo puedan disipar esas dudas y aclararse.

Pero he tardado un poco en hacerlo por miedo a equivocarme en la fórmula alfanumérica del enlace y que en vez de quedar colgada la imagen que yo quiero colgar, aparezca cualquier otra cosa. Porque, a lo mejor, metes una "x" de más y en vez de salirte la carátula de "Expediente X", va y aparece algo porno y me banean por ello.

Por otra parte, antiguamente, con la función de las imágenes adjuntas se podía borrar la imagen -como tuve que hacer con un fotocromo superpanorámico de "Conspiración de silencio" que sacaba de la pantalla el margen derecho de la página si la visionabas con el Internet Explorer-, pero me da la impresión de que las imágenes colgadas desde el Imageshack no se pueden borrar, en caso de error o problema.

Aprovecho para decir que los manuales de uso que hay por la red explicando el funcionamiento del imageshack -por lo menos, el que yo consulté- tienen una laguna en el paso a paso: no dicen que para encontrar el cajetín del direct link hay que hacer previamente click sobre la foto.

Una vez más, y como suele ocurrir con los ordenadores y sobre todo cuando están conectados a Internet, tiene uno que encontrar el camino dándole al ratón aquí y alla, y mirando a ver qué pasa ahora.
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Cal, en cuanto a la pésima calidad acústica de la banda de sonido del doblaje latinoamericano del pack de "Los persuasores", pienso que quizás los de ITC son inocentes de toda culpa y que el defecto pueda deberse a la editorial española del DVD.

Téngase en cuenta la edición española del DVD de esta serie ha sido hecha, según veo en el disco que tengo ahora mismo en mi mano, no por una editorial de las importantes, sino por una compañía llamada "Producciones JRB".

En cuanto a mi colección de películas de los setenta y ochenta, querido Cal, quizás no se pueda comparar con los archivos de la Kobal Collection -o incluso con la Kmeine79 Collection Wink-, pero puedo decir que estoy muy satisfecho de todo lo que he ido guardando desde que compré mi primer magnestoscopio, en el inolvidable año 1984.

La pena es que muchos de los VHSs se han estropeado antes de que pudiese pasarlos a DVD-R. El paso del tiempo, sabido es, acaba con todo y todo lo destruye. Menos mal que parece que el DVD es más duradero.

Precisamente en esta semana que ahora comienza voy a pasar a DVD-R, antes de que se me estropee, la copia de la película "Pánico en el estadio" (la de Charlton Heston, John Cassavetes y el francotirador psicópata apuntando a las graderías del estadio olímpico de Los Angeles) que grabé en vídeo cuando TVE la emitió en el verano de 1997.
« Última modificación: 29 Abril 2008, 12:55:55 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #738 en: 29 Abril 2008, 05:05:05 pm »

La verdad es que los posts lucen más con alguna imagen ilustrativa de vez en cuando, Whit, te felicito que hayas "dado el paso".  Wink

¿Dices que tienes grabaciones en VHS desde 1984? Shocked  ¿tienes grabado algún episodio de alguna serie de aquella época? Cosas como "Traedlos vivos" con Bruce Boxleitner, "Caída y auge de Reginald Perrin" con Leonard Rossiter, "Azules y grises" con John Hammond, "Calderero, sastre, soldado, espía" con Alec Guiness, "El padre Murphy" con Merlin Olsen o "La sombra blanca" con Ken Howard... ?
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #739 en: 29 Abril 2008, 08:42:32 pm »

La verdad es que los posts lucen más con alguna imagen ilustrativa de vez en cuando, Whit, te felicito que hayas "dado el paso".  Wink

¿Dices que tienes grabaciones en VHS desde 1984? Shocked  ¿tienes grabado algún episodio de alguna serie de aquella época? Cosas como "Traedlos vivos" con Bruce Boxleitner, "Caída y auge de Reginald Perrin" con Leonard Rossiter, "Azules y grises" con John Hammond, "Calderero, sastre, soldado, espía" con Alec Guiness, "El padre Murphy" con Merlin Olsen o "La sombra blanca" con Ken Howard... ?

Hola a todos: Yo también tengo cintas de vhs grabadas de la tele en esa época, desde el comienzo de TV3 de forma regular (bueno, empezó genial, no regular: con el episodio más buscado de Dallas...). De las series que mencionas no tengo nada grabado, pero recuerdo que Boxleitner estaba doblado por J.Mª del Río, el prota de R.Perrin por Carlos Revilla y Alex Guiness (creo que) por Eduardo Calvo. Por cierto, tengo un buen archivo de cabeceras de aquella época en vídeo (inc. "Traedlos vivos"). Un día de estos, podré pasarlas a dvd y compartirlas con todos los fans de las teleseries. De momento, "ná de ná".  Undecided

Sobre Los Teleñecos, el primer doblaje en castellano tuvo a José Martínez Blanco como Kermit y a Selica Torcal como la inefable Miss Piggy (aquí Peggy). Y no se tradujo a Gustavo como en "Barrio Sésamo". 
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #740 en: 29 Abril 2008, 11:24:12 pm »



Cal, si hubiese grabado alguna de las series que mencionas, las cintas no hubiesen, en cualquier caso, podido soportar el paso del tiempo hasta que compré el DVD grabador y empecé a pasar a DVD-R mis viejos vídeos.

Desgraciadamente, ninguna de  las cintas que grabé entre 1984 y 1988 sobrevivieron: las que no perdieron el sonido, perdieron el color, la imagen o todo a la vez.

Afortunadamente, algunas cintas de 1989 en adelante sí que aguantaron, y pude pasar a DVD-R algún que otro episodio de "El fugitivo", por ejemplo.

Además, me parece que TVE emitió las series a las que te refieres antes de que yo dispusiese de magnetoscopio.

Como dije, mi primer magnetoscopio se compró en 1984, pero ya al final del año, en el mes de diciembre, y la serie de Reginald Perrin, por ejemplo, que, efectivamente, se debió de emitir aquel mismo año 1984, si no recuerdo mal, pero debió de ser en primavera, verano o incluso otoño, pero no sé si la serie seguía en antena a la altura de las navidades 84.

Sea como fuere, lo cierto es que me gustaría tener algún episodio de la serie de Reginald Perrin, aunque sólo fuese para poder escuchar a su jefe diciendo aquello de "No estaría donde estoy si...".

También me gustaría poder volver a ver (no he vuelto a hacerlo desde que La 2 la repuso a comienzos de 1987), la otra estupenda serie que hizo Leonard Rossiter, la de "Esto se hunde" (Rising Damp), una especie de versión "sólo hombres" de "Un hombre en casa".

La serie de "Calderero, sastre, soldado y espía" la vi, pero me suena más que se emitise a comienzos de los ochenta -incluso en el propio año de 1980- que a la altura del 84.

No obstante, esta serie británica protagonizada por Alec Guinnes no la hubiese grabado porque, por lo general, las películas, novelas y series británicas de espionaje sobre las disputas entre el MI6 y la KGB me resultan muy complicadas de entender y a veces incluso del todo  incomprensibles, con contadas excepciones como cosas más ligeritas, más centradas en el melodrama que en la trama de espionaje,  tipo "La semilla del tamarindo" (The Tamarind Seed, 1974) aquella película en la que Julie Andrews enamora y consigue que Omar Shariff, un agregado militar y enlace de la KGB en la embajada soviética, colabore con el Ministerio de Defensa británico y se pase a Occidente.

No tengo ningún recuerdo de "Traedlos vivos" y "La sombra blanca", y a Merlin Olsen le recuerdo más por "La casa de la pradera" (fue personaje fijo de la serie entre 1977 y 1981) que por "El padre Murphy".

Por cierto, Cal, no sé si sabrás que Merlin Olsen, al igual que O.J.Simpson, fue jugador profesional de fútbol americano antes de meterse a actor. Jugó varias temporadas en los sesenta y setenta en el equipo de Los Angeles Rams.

Tonidiaz, gracias por recordarnos a la rana Gustavo (Kermit the Frog) y a Peggy. A propósito, ¿se sabe si hubo alguna razón especial por la que TVE decidiese que se respetase su nombre original de Kermit en el show de los teleñecos y en cambio se le cambiase por el de Gustavo en Barrio Sésamo?

Curiosamente, según leo en su ficha en castellano en Wikipedia, en Latinoamérica, por su parte, le llaman la rana René, supongo que para hacer un juego de palabras.
« Última modificación: 30 Abril 2008, 12:41:08 am por Whitby » En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #741 en: 30 Abril 2008, 01:11:17 am »

Hola a todos.

Whitby, leyéndote me doy cuenta de la suerte que tengo: el 90% de las cintas de VHS que aún conservo, están en perfectas condiciones. La calidad de la imagen es otra cosa, porque a veces me interesaba grabar la peli o la serie aunque el canal no estuviese bien sintonizado. Y anda que no me "cargué" magnetoscopios en los 80, intentando editar lo más posible episodios de Dallas y otras series...

También lamento no haber estado "conectado" a las privadas cuando empezaron en 1990. En aquella época, había muchas zonas de Barcelona y también de Girona (donde viví una temporada) que no podían recibir ni bien ni mal Tele 5 o Antena 3, así que no pude seguir ninguna de esas reposiciones que comentáis aquí, de series de los 60 y los 70.

Con un poco de suerte, sí que pude grabar algún episodio suelto de "Vacaciones en el mar" y "Los Angeles de Charlie" (por motivos sentimentales) y bastantes de "Con 8 basta" (mi 2ª serie familiar preferida...) que, cosa rara, emitieron completa y sin cambiar el doblaje original.

Sí, estaba enterado de lo de la rana René (y no me pareció mal cuando vi algún episodio o película con el doblaje latino) pero quizá la decisión de respetar el nombre original vino de algo tan simple como que parecían personajes distintos a pesar de ser el mismo muñeco (tenían personalidades distintas, uno de maestro de ceremonias y el otro de reportero despistado).

Os pongo un link a un vídeo de Youtube donde el actor Jose Padilla (voz de Bobby Ewing y Mickey Mouse, entre otros) comenta una anécdota sobre el cambio de voz de la rana, aquí, en un momento dado por la misma Disney...(no sé si puedo insertarlo, así que aquí va el link para los que aún no hayan visto dicha entrevista):

http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI

PD: Ah y llamadme Toni a secas, a menos que haya algún otro aquí, porque el nick es mi auténtico nombre, no tengo problemas en ese sentido. Los abogados de Warner aún no me persiguen por cuestión de derechos del material de Dallas, antes al contrario... cool
« Última modificación: 30 Abril 2008, 01:14:30 am por tonidiaz » En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
kmeine79
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 104


Ver Perfil Email
« Respuesta #742 en: 30 Abril 2008, 12:23:28 pm »

Hola de nuevo a todos. Toni, a todo esto... hace tiempo que te envíe un privado con respecto a tus viejas grabaciones VHS / Beta. Aún no he recibido respuesta, seguramente se te habrá pasado escribirme. Venga, un saludo, compañero!
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #743 en: 30 Abril 2008, 03:58:31 pm »

Hombre, Kmeine, ¿cómo van esos 2  scans que me prometiste? seguramente se te habrá pasado  Wink

Toni, ¿estás seguro de que Revilla doblaba a Leonard Rossiter en "Caída y auge de Reginald Perrin"? Porque creo que quizás lo doblara Rogelio Hernández, la voz de Kolchak. Revilla dobló a Rossiter en "Esto se hunde", eso sí.

Sobre "Traedlos vivos" yo también recordaba a Del Rio doblando a Boxleitner, de hecho lo identifico mucho con este actor desde "La conquista del Oeste". Y también me suena que quizás Guardiola doblara al "malo" de esa serie, Vonturgo. En YouTube alguien colgó hace tiempo el opening original español con la voz de Guillén.

Me choca mucho a Calvo doblando a Alec Guinness en la serie "Calderero, sastre, soldado, espía", (que se estrenó en TVE a principios de los 80, pero luego se repuso a mediados de esa década, Whit). Ciertamente era una serie muy "compleja". ¿Te suena, Toni, si Calvo lo volvió a doblar en su secuela, "Los hombres de Smiley"?

Gracias también por tus datos de "Los teleñecos". Martínez Blanco y Torcal, tomo nota. Creo que tengo dos voces más de esta serie (los dos viejos gruñones del palco principal, pero tengo que confirmarlas), así que con 4 voces ya podríamos abrir ficha en Eldoblaje.

También te mando un efusivo agradecimiento de mi colega acerca de las voces de "Holmes y Yo-yo", y también pregunta si quizás Holmes estuviera doblado por Antolín García (la voz del "Señor Rossi"). Aunque si a tí te sonaba como "mas viejo que Juanes"... 

Una pena, Whit, que hasta 1988 todo lo perdieras, porque precisamente en esa época se emitieron casi todas las últimas grandes series de TV "clásicas" si exceptuamos alguna que otra reposición. Una vez más, buena cubierta de serie en DVD. Lástima que las de aquí no sean tan "cool". Por otra parte, te sorprenderías, Whit, del gran número de estrellas televisivas que procedían del mundo del deporte, que tuvieron que abandonar por una mala lesión.  Grin 
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #744 en: 30 Abril 2008, 06:15:27 pm »

Hola de nuevo a todos. Toni, a todo esto... hace tiempo que te envíe un privado con respecto a tus viejas grabaciones VHS / Beta. Aún no he recibido respuesta, seguramente se te habrá pasado escribirme. Venga, un saludo, compañero!

Hola kmeine79:

Pues no tengo ningún pm en la bandeja de entrada, sólo uno de hace 2 años firmado por otro posteador. Mándamelo otra vez please y prometo respuesta rápida. Roll Eyes
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #745 en: 30 Abril 2008, 06:22:03 pm »

Hombre, Kmeine, ¿cómo van esos 2  scans que me prometiste? seguramente se te habrá pasado  Wink

Toni, ¿estás seguro de que Revilla doblaba a Leonard Rossiter en "Caída y auge de Reginald Perrin"? Porque creo que quizás lo doblara Rogelio Hernández, la voz de Kolchak. Revilla dobló a Rossiter en "Esto se hunde", eso sí.

Tienes razón, me confundí de papel. Era en ESH donde le doblaba Revilla. No estoy 100% seguro de lo de Calvo ni en cuál de las 2 producciones le pudo doblar porque las vi las dos. Yo diría que era él.

Sobre "Traedlos vivos" yo también recordaba a Del Rio doblando a Boxleitner, de hecho lo identifico mucho con este actor desde "La conquista del Oeste". Y también me suena que quizás Guardiola doblara al "malo" de esa serie, Vonturgo. En YouTube alguien colgó hace tiempo el opening original español con la voz de Guillén.

Me choca mucho a Calvo doblando a Alec Guinness en la serie "Calderero, sastre, soldado, espía", (que se estrenó en TVE a principios de los 80, pero luego se repuso a mediados de esa década, Whit). Ciertamente era una serie muy "compleja". ¿Te suena, Toni, si Calvo lo volvió a doblar en su secuela, "Los hombres de Smiley"?

Gracias también por tus datos de "Los teleñecos". Martínez Blanco y Torcal, tomo nota. Creo que tengo dos voces más de esta serie (los dos viejos gruñones del palco principal, pero tengo que confirmarlas), así que con 4 voces ya podríamos abrir ficha en Eldoblaje.

También te mando un efusivo agradecimiento de mi colega acerca de las voces de "Holmes y Yo-yo", y también pregunta si quizás Holmes estuviera doblado por Antolín García (la voz del "Señor Rossi"). Aunque si a tí te sonaba como "mas viejo que Juanes"... 

¡Aquí sí que tenemos el bingo! Tenía el nombre en la punta de la lengua y sí que lo he identificado ahora al volver a escucharlo. Es Antolín García el que dobla a R. Schull, sin ninguna duda.  Afro
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #746 en: 01 Mayo 2008, 11:13:02 am »

 Afro
Genial, Toni!!!!! Corro raudo a informar a mi colega! Grin Si pudiéramos identificar a los actores que doblan Arenzana y los demás, podríamos pedir que suban la ficha a Eldoblaje. Estuve buscando el opening original en inglés en YouTube para compararlo con tus datos, pero de momento, nanay, vamos a tener que esperar...  Undecided

Hablando de Carlos Revilla, ¿recuerdas una sitcom británica titulada "El pequeño mundo de Don Camilo"? (no estoy hablando de las películas de Fernandel y Gino Cervi, ni mucho menos de la de Terence Hill, sino de una serie de TV que se emitió aquí en 1983, con Mario Adorf como Don Camillo y Brian Blessed como el alcalde Peppone). Me suena que Revilla dobló a uno de los dos protagonistas. ¿Puede ser? ¿y quién dobló al otro? ¿quizás Acaso
En línea
kmeine79
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 104


Ver Perfil Email
« Respuesta #747 en: 01 Mayo 2008, 07:36:04 pm »

Toni, te he puesto un MP, responde en cuanto te sea posible, un saludo. Calros, no se me olvida el escaneo, en cuanto pueda y tenga tiempo, me pongo a ello. Un saludo
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #748 en: 02 Mayo 2008, 02:55:22 pm »

SonyLab-Paycom ha editado en DVD la miniserie "Alcatraz" (Historia de una fuga) de título original "Alcatraz: The Whole Shocking Story" (1980), dirigida por Paul Krasny, escrita por Ernest Tidyman (el autor de "Shaft"), y con Robert Hauser, Michael Beck, Art Carney (interpretando al "hombre de los pájaros de Alcatraz"), James MacArthur, Alex Karras, Will Sampson, Ronny Cox, Richard Lynch y Telly Savalas (quien ya interviniera en la primera versión de 1961 pero interpretado a otro personaje).



La calidad de imagen es algo MEDIOCRE, parece casi de ripeado o de máster muy gastado. Al parecer ni la productora original ni la NBC han remasterizado la cinta en los USA.

La primera sorpresa una vez más es la duración: aunque la cubierta pone 79 minutos, en realidad se respeta casi íntegramente la duración original de 180 minutos, es decir, los dos capítulos de 90 minutos empalmados uno detrás de otro. La primera parte narra la historia del primer intento de fuga, perpetrado por Savalas, y la segunda, el de Beck, varios años después. La historia del "pajarero" de Alcatraz queda en un plano más secundario.

La segunda sorpresa es que se ha recuperado el doblaje original de TVE, cuya emisión data de febrero de 1983. Es un doblaje realizado en Barcelona con un estupendo elenco, por ejemplo Savalas está doblado por su habitual Joaquín Díaz, Charles Aidman por Corsellas, Art Carney por Luis Posada Mendoza, etc. Hasta oímos a Joan Pera en un pequeño papel.

La ficha de esta miniserie es inédita en el Eldoblaje, así que este verano se la pasaré.  cool
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #749 en: 02 Mayo 2008, 11:29:19 pm »



No contentos con remakear en película de largometraje viejas series de televisión (aunque cualquier parecido con el original en los casos de, por ejemplo, Starsky y Hutch o Los ángeles de Charlie, sea pura coincidencia), Hollywood presenta ahora el remake de la serie japonesa de dibujos animados "Speed Racer", sobre carreras de coches, conocida en España como "Meteoro".

La película se estrena este mismo fin de semana en Nueva York y está dirigida y escrita por los hermanos Wachowsky (los de Matrix). El grueso de la producción corre a cargo de la Warner Bros, en comandita con otras productoras no majors.

Parece ser que aquí se va a estrenar inmediatamente, la próxima semana.

No se si sabíais ya de la existencia de este remake. Yo me he enterado hoy leyendo el "EP3", el suplemento de los viernes de "EL PAIS", en el que se dedican varias páginas a la película, así como un pequeño artículo de fondo reservado a la serie de televisión de dibujos animados, a su producción, y a la historia de su productora japonesa, artículo bastante interesante aunque estropeado por el inevitable gazapo de fechas, pues el autor, Jordi Costa, dice que TVE emitió "Meteoro" en 1976.

Me consta que fue antes, no ya antes de 1976, sino antes de 1975. Todo lo más, 1974.

De hecho, el propio autor se desdice a sí mismo al escribir que TVE emitió "Meteoro" mucho tiempo antes que "Heidi" y "Marco". Si no recuerdo mal, TVE emitió "Heidi" entre 1975 y 1976; y "Marco", entre 1976 y 1977, así que...

Entiendo que el redactor del periódico se refiere a la primera emisión de ambas series, no a las sucesivas reposiciones en España.

¿Podríais concretarme exactamente el periodo de tiempo de la emisión de "Meteoro" (Speed Racer) en Televisión Española?

Aprovecho para preguntarle en especial a Cal, toda una autoridad en el tema de los dibujos animados japoneses, qué le parece que también éstos sean objeto del remakeado hollywoodiense.

No sé cómo será la película de los Wachowsky -aparte de los efectos especiales digitales de animación a tutiplén-, pero no creo, francamente, que pueda superar la magia de la sensación que nos proporcionaba aquel sencillo dibujo animado del coche con el número 5 en la puerta que veíamos en TVE cuando éramos niños.
« Última modificación: 03 Mayo 2008, 12:06:24 am por Whitby » En línea
Páginas: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 37   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM