Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
20 Mayo 2013, 02:41:41 am

Páginas: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 37   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Doblajes y series clásicas en TV  (Leído 84853 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #700 en: 14 Abril 2008, 10:41:01 am »

Caramba, muchas gracias por tus datos sobre estas series! Lo de "Holmes y Yo-yo", genial de verdad. Mi colega se va a poner como una moto cuando se entere. ¿Podrías grabar parte de esa muestra en un megaupload o similar para ver si podemos nosotros identificar a Holmes (si te es posible, claro)?
A mí también me sonaba una voz similar a Juanes, pero bueno ya ves que con Cuesta tampoco andábamos muy desencaminados...

Sobre Romero como John-Boy Walton, hace mucho tiempo que intento identificar su voz ya que en eldoblaje no hay muestra, un contacto me acaba de pasar un enlace a su voz (en "Dallas") así que cuando pueda comprobaré si es la misma que sospechaba yo, pero si lo es te puedo confirmar que Romero estuvo doblando, por lo menos, hasta 1987, porque aparece como doblador invitado en la serie "Cazadores de sombras"ese año ...

También te agradezco los datos de "La familia Apple" con Carrillo y Honrubia, pues un tercer colega cree que se emitió aquí con doblaje sudamericano, cosa que siempre desconfié. Ahora ya tengo más peso en mis pruebas. Y lo de "La isla de la fantasía" venía a cuento porque mi contacto quiere averiguar quién doblaba a "Tattoo" (Hervé Villechaize) en esa serie junto a Montalbán que doblaba Simón Ramírez.

Una vez más, muchas gracias Toni.  Smiley
« Última modificación: 14 Abril 2008, 03:23:27 pm por calros » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #701 en: 14 Abril 2008, 11:15:11 pm »

Yo, por mi parte, comentaros que por fin he conseguido localizar en mi revoltijo de DVD-Rs todavía sin cerrar la copia que tengo de "El premio" (la de Paul Newman que viaja a Estocolmo para recibir un Nobel), con lo cual podré comparar la voz del personaje del locutor, doblado por José Félix Pons, para ver si él participó también en el doblaje del locutor de "Hinderburg".

Después de casi treinta años sin escuchar la voz de José Félix Pons -los años que han pasado desde que TVE canceló el informativo de deportes "Polideportivo", del que era presentador-, la verdad es que no la recuerdo. En cambio sí que recuerdo más o menos la de su colega y compañero en la presentación de "Polideportivo" Juan José Castillo, pues era mucho más característica, un poco en la línea de Alfonso Sánchez.

Me parece que fue Giacomo quien me ofreció un enlace a un vídeo en Youtube con la voz de José Félix Pons. Espero no tener dudas en la comparación de voces entre "El premio" y "Hinderburg".

No obstante, que ese enlace al vídeo de Youtube esté disponible, si es posible, por si las moscas.

A propósito, saludos cordiales mientras escucho, en La 2, a Angel de Gracia doblando a Daniel Brühl en "Good Bye, Lenin", la famosa película alemana de 2003 sobre la farsa que un joven germano-oriental tiene que montar para hacer creer a su madre comunista, recién salida del coma, que el muro de Berlín no ha caído y que la República Democrática Alemana (aunque de democrática no tenía nada) sigue existiendo como si tal cosa.

En estos momentos, estoy viendo la escena en la que la mamá comunista se siente confundida al ver cómo en el edificio de enfrente están desplegando un enorme banderón rojo, pero con el logotipo de Coca-Cola por encima.

Sin duda uno de los guiones más originales de la historia del cine europeo reciente.

Me gusta el trabajo de Angel de Gracia, sobre todo, más que en los diálogos propiamente dichos, en las escenas en las que habla en off (el personaje de Daniel Brühl es el narrador de la historia).

Supongo que siendo una película en alemán, en el original, el doblaje de "Good Bye, Lenin" debió de ser más complicado que el de una película británica o norteamericana, por aquello de que el alemán es un idioma mucho más complicado que el inglés.

Por cierto, siendo una película alemana, me pregunto por qué la titularon "Good Bye, Lenin" y no "Auf Wiedersehen, Lenin".

Tal vez los productores pensaban en el mercado internacional más que en el de Alemania, Austria y la Suiza germánica.

Cal, cuando dije que "Pretty Woman", "Lo que el viento se llevó" y "Memorias de Africa" son, o me parece que son, las películas más veces emitidas por televisión, me refería única y exclusivamente en lo que a Televisión Española se refiere.

Porque, por ejemplo, en el caso de Antena 3 e infinidad de televisiones locales, me da la impresión de que la película que han puesto más veces es "Qué bello es vivir", no en vano la clavan fijo todas las navidades, igual que las emisoras de radio hacen con el "Last Christmas", el villancico pop que el duo inglés Wham sacaron en las navidades de 1984.

Y es evidente que la TCM ha repetido muchos de los clásicos de su filmoteca de la Warner-Metro en más de doce ocasiones, que son las veces en que TVE ha emitido "Pretty Woman", contando la última emisión del pasado miércoles, en la que se alcanzó la docena.

Y no creo que sea la última vez que la emitan, dados los 4.400.000 espectadores que volvieron a verla de nuevo la semana pasada.

Seguro que en alguna de las noches de los 365 días del año que viene, 2009, "Pretty Woman" vuelve a caer en la programación de TVE, y en prime-time, por supuesto.

Por todo ello, Cal, tengo que preguntarte si estás seguro, y si te reafirmas en ello, de que "El hidalgo de los mares" es la película más veces emitida por televisión en España, tal como escribiste

Kmeine, no me olvido de responder a tu mensaje privado, pero esta noche el sueño puede ya conmigo.

Buenas noches.
« Última modificación: 15 Abril 2008, 12:26:05 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #702 en: 15 Abril 2008, 04:14:38 pm »

Tienes razón amigo Whit, lo de "El hidalgo de los mares" era una estadística que sacó Antena-3 en 1989 pues antes de empezar a comprar películas hizo un listado de los films más vistos hasta ese momento. El de Gregory Peck venía en dos lotes de Warner que fueron comprados varias veces por TVE y las autonómicas, de modo que tuvo el record de emisiones. Pero ahora este record supongo que habrá sido bien superado por otras.

Sigue tranquilo con tus pesquisas de Pons, que yo sigo con las de Romero. Me he oído unas cuarenta veces la muestra de Romero-Patrick Duffy-Bobby Ewing en "Dallas" y ciertamente su voz se parece mucho al doblador que yo creía que doblaba a Richard-Thomas-John-Boy Walton pero he comparado ambas muestras y no estoy 100% seguro ya que la muestra de "Dallas" es más bien cortita. ¿Qué opináis vosotros?

Doblaje original de "Dallas"
Doblaje de un actor invitado en "Cazadores de sombras" (el primer actor que habla)
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #703 en: 15 Abril 2008, 11:43:33 pm »

Kmeine79, respondí por fín a tu mensaje privado con la pregunta sobre el episodio piloto de "La casa de la pradera". Confirmame, no obstante, si te llegó -lo titulé "Cosecha de amigos"- pues, aunque hago click en la opción de guardar copia, no me refleja el envío en el buzón de salida de un mensaje con ese título.

Cal, me habías pedido que fuese diciendo si era Jesús Nieto o Arturo López el doblador de Peter Falk en cada uno de los episodios de la cuarta temporada de "Columbo" a medida que fuese viéndolos en el pack de DVDs.

Pues bien, en el caso del primer episodio de la cuarta temporada, que es el de Milo Janus, el dueño de un gimnasio de Chatsword, California, que mata a su socio, el doblador es Arturo López.

Y Milo Janus, el dueño del gimnasio, interpretado por Robert Conrad, está doblado por José Sancho (el inolvidable "Estudiante" de Curro Jiménez, aunque más conocido, quizás, actualmente, por su participación en "Cuéntame").

Curiosamente, Robert Conrad y Pepe Sancho tenían en esa época un cierto "aire" común desde el punto de vista físico. A lo mejor fue por eso que le eligieron para doblar a Conrad.

Por cierto, que nadie confunda a este Robert Conrad, que fue también el protagonista de la serie "The Wild Wild West" (1965-1969), con William Conrad, el de la serie "Cannon" (1971-1976).
 
Son Conrads diferentes cool.

Durante los pocos minutos del episodio en que esta vivo, al asesinado le dobla Vicente Martínez, al que muchos recordamos como presentador del Telediario de medianoche de TVE a finales de los setenta.

No se trata, por tanto, del doblaje original para la emisión en TVE en los domingos de  los años setenta, con Nieto, sino del re-doblaje de comienzos de los noventa para Tele 5, con López.

El episodio en cuestión se titula "Ejercicio para la fatalidad" ("An Exercise in Fatality") y fue emitido por primera vez en la NBC el domingo 15 de septiembre de 1974.

Otra cosa, Cal: la semana pasada, en nuestros homenajes a Charlton Heston comentabas que "El más valiente entre mil" era uno de tus westerns favoritos.

Hoy, leyendo el obituario que la revista británica "The Economist" le ha dedicado a Mr. Heston, he descubierto que para él, según declaró en vida, su personaje en esta película, Will Penny, fue su papel favorito.

Y eso que el caballero interpretó a Moisés, al Cid o a Miguel Angel...

Había leído que, para Charlton Heston, sus películas favoritas eran aquellas en las que salían rifles y caballos, pero desconocía exactamente cuál había sido con la que más había disfrutado rodando.

"Will Penny", conocida en España como "El más valiente entre mil", y que fue una de las películas emitidas en el programa de Garci, parece ser que fue su favorita. El personaje que interpreta, por lo menos, lo fue.

Yo, por mi parte, aunque no es mi favorita, tengo un especial cariño por "Alarma, vuelo 502 secuestrado" (1972) pues fue la primera película de él que pude ver en estreno en sala cinematográfica.

Como es una película de aviones, y no de caballos y rifles, no debió de ser de las favoritas de Chuck.

Aunque me consta que el caballero disfrutó rodando sus escenas románticas con Yvette Mimieux tongue. Ya sabemos que aunque era ultraconservador, le gustaban las mujeres macizas...
« Última modificación: 16 Abril 2008, 12:37:04 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #704 en: 16 Abril 2008, 08:25:31 pm »

Cierto Whit, el DVD de "El más valiente entre mil" va acompañado de un pequeño documental con el propio Heston y el niño (que luego descubrimos era hijo del director).

El propio Heston comenta que fue uno de sus films favoritos y uno de sus mejores personajes. Ciertamente fue una elección arriesgada para él en aquel momento.


Heston comenta que el autor del guión, Tom Gries (director de series de culto y conocidas en España como "Ajedrez fatal", "Zane Grey", "Los defensores", "La hora de los famosos", "Una rubia peligrosa", "Viaje al fondo del mar", "Misión imposible", "El agente de CIPOL" o "Yo soy espía" nada menos) puso como condición para venderlo que le dejaran dirigir la película. Heston estaba tan enamorado del papel que aceptó inmediatamente, por lo que se convirtió (casi) en el debut cinematográfico de Gries y le supuso gran reputación para dirigir futuros proyectos. Su última serie vista en España fue la polémica "Helter Skelter" (1976, que aquí vimos en 1981) sobre la masacre y juicio de la "familia" Manson. Poco después Gries falleció inesperadamente de un infarto a los 55 años.

Otro detalle es que durante el rodaje Heston hizo muy buenas migas con Anthony Zerbe, que hace un papel muy secundario, tan buenas, que luego lo recomendó para el papel de "jefe de los malos" en "El último hombre vivo".

Si para Heston el papel supuso un giro de 180 grados, lo mismo le pasó a su voz Sansalvador, que no había doblado un papel protagonista tan "veterano" hasta ese mismo momento. Los matices de Sansalvador para dotarlo de madurez pero a la vez de atractivo, son muy elegantes. Por cierto que me he enterado que recientemente se ha hecho un redoblaje del film. La edición del DVD que tengo yo (Paramount Widescreen Collection, 2002) lleva el estupendo doblaje original de 1968.

Sobre "Columbo", temporada 1974-75, me duele que se haya perdido el doblaje original de esos episodios (me temo que ya todos los de esa temporada llevarán el redoblaje), ya sabes que López no es mi devoción, no es un mal doblador pero por supuesto no está nunca a la altura de Nieto. El resto de dobladores que citas sí son de mi agrado. Sancho como doblador me cae muy bien y lo mismo Martínez.
« Última modificación: 16 Abril 2008, 08:55:32 pm por calros » En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #705 en: 17 Abril 2008, 12:30:04 am »

...Una vez más, muchas gracias Toni.  Smiley

De nada, para eso estamos. Soy un lector fiel aunque como ya sabéis, suelo postear poco, lo dejo para los expertos... Wink

Acabo de escuchar las dos muestras sobre los "posibles" Charlies Romero, y yo diría que sí que son la misma voz. En mi anterior post, utilicé la expresión "a 1ª oreja", pero la verdad es que conservo el audio del episodio nº 12 completo de DALLAS, el penúltimo doblado por Romero, y puede variar el tono de una escena a otra perfectamente, como lo hace en la V.O. también Patrick Duffy...

Ignoraba que hubiese fallecido en 1987, porque no llegué a asociarle con ningún otro personaje de series posteriores. Otras cabeceras que he encontrado por ahí de la época: "Investigación OVNI", "Viaje fantástico", "La fuga de Logan", "Enredo", "Espacio 1999", etc.
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #706 en: 17 Abril 2008, 04:35:07 pm »

Amigo Toni, aquí de expertos, lo que se dice expertos, nadie. Todos, y yo el primero, estamos aprendiendo cada día algo más sobre doblajes y series clásicas. Y todos nos estamos enriqueciendo con la información que comparten unos y otros. Y para mí, ese debe ser el propósito de cualquier foro.

Me alegra que gracias a tu colaboración, por fin hayamos podido ponerle cara y ojos (es un decir) a Charlie Romero! Hace poco estuve viendo en DVD un episodio de la serie "Las aventuras de Sherlock Holmes" (con Jeremy Brett) y creo que también lo oí como "doblador invitado" (también debió doblarse en 1987 más o menos). Cada cual lo recordará por su serie favorita, claro. Para mí siempre será John-Boy Walton. Wink

Gracias a Alberto Lagún ya conocemos muchas de esas cabeceras. Pero aún así tu aportación será decisiva para una gran duda que tenemos Giacomo y yo. ¿Tienes la cabecera original de la temporada 2 de "Espacio 1999" (con Catherine Schell)? La copia que tenía Alberto estaba tan deteriorada que no pudimos averiguar a ciencia cierta quién hacía de narrador de la serie ("a consecuencia de una explosión nuclear, la Luna salió despedida de la órbita terrestre..."etc.). Giacomo sostenía que era un doblador "tipo Dotú" y yo que era uno "tipo Caffarel"... ¿Quién tenía razón? ¿o quizá ninguno de los dos?  tongue
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #707 en: 17 Abril 2008, 11:13:45 pm »

¿Tienes la cabecera original de la temporada 2 de "Espacio 1999" (con Catherine Schell)? La copia que tenía Alberto estaba tan deteriorada que no pudimos averiguar a ciencia cierta quién hacía de narrador de la serie ("a consecuencia de una explosión nuclear, la Luna salió despedida de la órbita terrestre..."etc.). Giacomo sostenía que era un doblador "tipo Dotú" y yo que era uno "tipo Caffarel"... ¿Quién tenía razón? ¿o quizá ninguno de los dos?  tongue

Hola a todos:

Esta vez tengo una respuesta definitiva, ya que he encontrado la cinta donde tenía la cabecera de Espacio 1999: la voz del narrador del principio era la de...José Luis Gil, que en la serie doblaba a Tony, además (aunque con un tono distinto al de "Aquí no hay quien...". No sé si sabréis que "por ahí" corre uno de los episodios con la banda sonora castellana original sincronizada con el vídeo, y que corre otro con un doblaje realizado en Barcelona que, supongo, corresponderá a alguna de las películas editadas en vídeo con 2 episodios cada una. Rosa Guiñón dobla a la Bain y Mediavilla a Morse.

En otra cinta he encontrado una serie de presentaciones a veces con la "preview" del episodio. Por si a alguien puede interesarle, ahí van los datos:
- Serie "Mujercitas" (continuación de la miniserie, con diferentes protagonistas, aunque aquí creo que se emitieron seguidas): Jessica Harper (Jo) es Mª Jesús Lleonart, Mildred Natwick (la tía March) es Elvira Jofre y la invitada del episodio (?) es Marta Angelat. 
- El Increíble Hulk (a ésta seguro que la tenéis más controlada, eh?  Evil): Por si acaso, ahí van los datos: Narración inicial de Manolo Cano, título de Fernando Mateo y prota doblado por Luis Porcar.
- Curiosamente, tengo también el final de uno de los pocos episodios de Los Walton que no acaba con los típicos "buenas noches" desde las ventanas (probablemente, debió de ser el último de la 1ª tanda que emitió TVE). Hablan la madre y Mary Ellen, pero siento no poder dar más datos, ya que no reconozco las voces, ni tengo forma de colgarlas en la red.
- Centro Médico: Víctor Agramunt (Chad Everett) y Luis Carrillo (James Daly?) y Celia Honrubia doblando a una invitada.
- Vida de estudiante: John Houseman tiene la voz de Teófilo Martínez.
- Aprovecho para señalar que el Show de Carol Burnett se emitió con doblaje latino al principio y que toda esta información proviene de una cinta que a duras penas aguantaría otra audición...

Buenas noches...
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #708 en: 18 Abril 2008, 10:06:21 am »

Caray Toni, ya sabía yo que tu aportación por aquí seria "provechosa" je, je, je!  cool
¡Otro misterio resuelto gracias a la gente del foro! Gil, no lo hubiera adivinado nunca. Ya ves Giacomo, ni pa tí ni pa mí  Grin  aunque sí que tengo que admitir que está más cerca de Dotú que de Caffarel.

¡Por supuesto que conocemos esos audios originales de las versiones madrileña y barcelonesa de "Espacio 1999"Grin

Sobre "Centro médico" supongo que hiciste la grabación en 1982, cuando la repusieron en el programa "De nuevo", ¡muy buena idea por tu parte! Y más datos para nuestra colección de "incunables" de principios de los 70!

Sobre "Los Walton", ¿puedes precisar al menos si el doblaje de esa primera tanda (TVE, 1975) era sudamericano o peninsular? Alfons Moliné me dijo que esa tanda le sonaba que se emitió aquí con doblaje latinoamericano, (o sea el "buenas noches" final con deje de allí) cosa que siempre me sonó raro, aunque yo recuerdo más la segunda tanda (TVE, 1980) con su doblaje peninsular...
« Última modificación: 18 Abril 2008, 10:09:14 am por calros » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #709 en: 18 Abril 2008, 11:37:02 pm »

Hacía un par de semanas que no veía "Los vigilantes de la playa", que emiten acualmente en el canal Veo, de la TDT, a eso de las 3:30 PM de los días laborables, y me he dado cuenta de que se ha producido un cambio de dobladores en los personajes comunes que salían en los episodios que yo había visto con anterioridad, semanas atrás, en este mismo canal.

Ahora han empezado a poner ya episodios de la temporada 1992-93, que fue en la que Billy Warlock y Erika Eleniak se fueron, y en la que Pamela Anderson y Alexandra Paul , entre otros, se incorporaron.

David Hasselhoff, Jeremy Jackson (el niño que hace de hijo suyo) y Gregory A. Williams (el poli de la playa) hablan con voces distintas a las que tenían en la época de Warlock y Eleniak.

Las nuevas voces son bastantes planas, con respecto a las de antes, y tienen menos carácter.

En cuanto a los personajes nuevos, aparte de las mencionadas Pamela Anderson y Alexandra Paul (¡Cómo no voy mencionarlas! tongue...), voces algo blanditas -no concuerdan, además, demasiado con las potentes complexiones físicas de los personajes, tanto en el caso de ellas como en el de  ellos-, e incluso francamente cursi la que le pusieron a Nicole Eggert.

En la ficha de la serie en eldoblaje.com no se hace mención de que Hasselhoff, Jackson y Williams tuviesen dobladores diferentes. Únicamente se hace referencia  a que los episodios de las últimas temporadas se doblaron en un estudio de La Coruña, pero la temporada 1992-93 fue sólo la cuarta temporada, y no una de las últimas, ciertamente.

Me pregunto si esto será una laguna de la ficha o si existe un doblaje español alternativo contratado por alguna televisión autonómica o local.

Téngase en cuenta que "Los vigilantes de la playa" es una de esas series que  han sido compradas por diferentes canales. De hecho, este es el tercer canal en que la veo: primero fue en TVE, a comienzos de los noventa; después, en Antena 3, en la segunda mitad de esos años noventa. Y, ahora, la veo en Veo TV, valga la redundancia.

Y supongo que alguna autonómica o local también compró episodios -por lo menos, del lote de en los que sale Pamela Anderson- para ofrecérselos a los espectadores de su área geográfica.

Un reproche a los de Veo TV: la calidad del sonido con la que emiten estos nuevos episodios es pésima -se percibe una especie de eco metálico, sobre todo en el ruido del oleaje y el que hacen las naves acuáticas que utilizan los de Salvamento al surcar la línea costera, y a los actores y actrices de doblaje se les oye como si estuviesen algo alejados de los micrófonos del estudio- (los anuncios publicitarios del canal suenan, por contra, de maravilla).

Por cierto, en el episodio del pasado jueves, pusieron una secuencia y, acto seguido, volvieron a poner de nuevo la misma secuencia completa. Vaya fallo.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Giacomo, gracias por mandarme el enlace de youtube para que pueda escuchar la voz de José Félix Pons.
« Última modificación: 19 Abril 2008, 12:43:51 am por Whitby » En línea
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #710 en: 19 Abril 2008, 01:50:17 am »

Mira que es odioso lo que comenta Whitby, esos cambios en la voz. Independientemente de que sea mejor que la primera (no parece ser ése el caso de Los vigilantes de la playa), una vez que nos hemos acostumbrado a una voz, que te la cambien...de lo peor.

Comprensible en casos de fuerza mayor (estoy pensando en Carlos Revilla), del que tuvieron que prescindir de su fantástica voz para las últimas temporadas de Los Simpson, pero en otros casos, "duele en el alma".
En línea

calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #711 en: 19 Abril 2008, 10:43:31 am »

Este tema ya se discutió, es el problema que tienen todas las series de muchas temporadas. Los dobladores van cambiando porque entre temporada y temporada han fichado por otras series o están ocupados con otros temas. Es lo más normal del mundo. ¿Acaso pensáis que en Japón, las voces de series longevas como "Doaremon" o "Lupin III" son las mismas? Con los años han cambiado de dobladores allí igual que aquí.

Y lo mismo pasa con los actores originales de estas series. Cambiaron algunas actrices de "Los ángeles de Charlie", algunos actores de "Embrujada", de "Misión imposible", de "Dinastía", de "V"... y aquí no he visto ninguna queja de nadie.

Ya en el cambio de la 1ª a 2ª temporada, cambió el actor que interpretaba al patriarca rival de "Dallas", 'Digger' Barnes, de David Wayne a Keenan Wynn, que no se parecen en nada.

¿Qué ocurrirá cuando, en un futuro, se edite "McCloud" en DVD en España? Esta serie tuvo 3 dobladores distintos para Dennis Weaver en sólo 5 años, pero todos ellos de primer orden. Todavía habrá desaprensivos que prefieran que la redoblen ahora con un mismo equipo "para que tengan siempre la misma voz"... horreur... todavía me acuerdo del desastre que hicieron con el magnífico doblaje original de "Kung Fu"... sólo porque únicamente tenían dobladas originalmente las dos primeras temporadas... y eso sí que duele en el alma.

Yo personalmente no tengo ningún problema con que cada tantos años les cambie la voz, como tampoco lo tengo con que cada 10 años le cambie la cara al 007, o a Sherlock Holmes, o a Tarzán. Lo que me fastidia son los redoblajes.

Giacomo, en una ocasión me preguntaste por la fecha de estreno en España de aquella rareza televisiva llamada "Código rescate 1" (Salvage 1, 1979) con Andy Griffith y sólo te pude concretar que fue en el verano de 1980. Bien, sigo sin tener pruebas concluyentes, pero al menos ya tengo las fechas exactas: el episodio-piloto se estrenó en TVE1 el sábado 2 de agosto de 1980 dentro del espacio cinematográfico "Primera sesión", y el 1er. episodio, titulado "La isla oscura" (Dark Island) se emitió al día siguiente, domingo 3 de agosto de 1980, también en TVE1. 

En principio TVE la anunció con el título de "Código secreto".

En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #712 en: 20 Abril 2008, 05:00:39 pm »


Sobre "Centro médico" supongo que hiciste la grabación en 1982, cuando la repusieron en el programa "De nuevo", ¡muy buena idea por tu parte! Y más datos para nuestra colección de "incunables" de principios de los 70!

Hola a todos de nuevo:

Algunas de estas referencias sonoras ("Centro médico" incluido) no las grabé directamente de las series, sino de un videomontaje que emitió TVE en su ¿25? aniversario, donde aparecían las series mencionadas y muchas más, cuyos datos ya son conocidos por todos (La casa de la pradera, Heidi, Marco, Mazinger, etc. y la cabecera de "La chica de la tele", por cierto, que acababa fundiéndose con la de "Los Angeles de Charlie"...).  Roll Eyes

El doblaje de "Los Walton" era de Madrid, no el neutro, por lo tanto quizá era la 2ª o 3ª temporada, no sé decírtelo seguro...pero diría que sí, que correspondía al 80. Y respecto a "Código Rescate 1", yo la seguí completa y tenía por alguna parte la cabecera y la música del final. El doblaje se realizó en Barcelona y entre los actores estaban Joaquín Díaz y Rosa Guiñón. Curioso como podemos asociar algunos datos de voces a imágenes y otros no... huh

Y por "alucyones", como siempre digo, lo de los cambios de cara en los seriales es tan viejo como la misma TV. Mencionas, Calros, el impresentable cambiazo de Wayne por Wynn (ambos excelentes secundarios pero de estilos y físicos radicalmente opuestos), pero aquel sólo fue el primero cambio de actores en "Dallas".

Curiosamente, nadie se quejó cuando Mary Crosby empezó a bañarse en la piscina de Southfork como la hermana de Sue Ellen, Kristin, sustituyendo a la inicial Colleen Camp. Pero el caso más evidente y ofensivo para la mayoría de fans es el del personaje de Jenna Wade (ex novia de Bobby), que en la 1ª temporada aparece interpretado por Morgan Fairchild, en la 2ª por la Francine Tacker de "Vida de estudiante" y de la 6ª a la 10ª por la viuda de Elvis, Priscilla. En los 3 casos, con cambios de personalidad y detalles argumentales que los fans nos tomamos a coña... Shocked Shocked 

Sólo añadiré que los directores de doblaje a veces intentaban resolver la papeleta de los cambios de caras, como en los infumables casos de "Dinastía", donde los 4 personajes cuyas caras cambiaron conservaron sus voces, o incluso en "Dallas", cuando Donna Reed reemplazó durante un año a Barbara Bel Geddes, pero siguió con la voz de la excelsa Marta Martorell.

Buen fin de domingo a todos... Grin
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #713 en: 20 Abril 2008, 07:27:15 pm »

¿que tienes la cabecera de audio de "Código Rescate 1" y no nos lo habías dicho? Shocked

¿puedes decirnos quién era el narrador de la antológica presentación de la serie "Había una vez un chatarrero que tenía un sueño..."? Llevo miles de años (bueno, en realidad sólo 28 años) intentando recordar quién diablos fue...

Es normal que en más de 12 años de emisión cambiaran algunos actores de "Dallas", por no hablar de otras piruetas argumentales cuando actores se ausentaban de la serie por temporadas enteras y luego volvían como si tal cosa. Por no hablar de actores invitados interpretando varios papeles distintos. Pero ya ves, la gente parece que sólo se fija en los doblajes, como si no se les pudiera perdonar nada.  Wink

Una duda que tengo de esta serie. Se dijo que tras disparar "mortalmente" a J. R. en la temporada final 2ª (o 3ª) se rodaron dos episodios más sin Larry Hagman. Esos 2 episodios no llegaron a emitirse en los USA a la espera de que abrieran la siguiente temporada, pero sí se doblaron en francés y se vendieron y emitieron en Francia tranquilamente. Luego Hagman y Lorimar llegaron a un acuerdo monetario y se reincorporó a la serie, eliminándose esos dos episodios. Así que parece ser que sólo "existen" por ahí con su doblaje francés. ¿Es cierta esa leyenda urbana?
« Última modificación: 20 Abril 2008, 07:32:10 pm por calros » En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #714 en: 21 Abril 2008, 11:40:41 am »

Vayamos por partes... Wink

Tengo por ahí la cabecera de "Código Rescate 1" pero no está localizada. No recuerdo quién era el narrador pero sí que el tema del final tenía un cierto aire de vals, extrañamente...Seguiré buscando. angel

Sobre lo de "Dallas", te aseguro que es una leyenda urbana. Lo que ocurrió fue que, efectivamente, después del cliffhanger del disparo, Hagman se subió a la parra y no sólo pidió un aumento sino todo derecho sobre el uso de su imagen (derecho que había perdido en "Mi bella genio" y que le pesó durante toda su vida, llevándole a una depresión en su último año en MBG).

Las negociaciones se llevaron en secreto (igual que la identidad del agresor/a, que sin embargo para mí nunca fue un misterio) e incluso se lanzó el rumor de que iban a contratar a Robert Culp para sustituirlo. La verdad es que, en el episodio nº 55, primero de la 3ª temporada (4ª para Warner) "No More Mr. Nice Guy", J.R. sólo aparece en la camilla, primero cuando se lo llevan en la ambulancia, luego cuando lo meten en el hospital y en el quirófano. Ahí se trata de un doble.  Roll Eyes

Hasta la última escena: Es cuando J.R. se despierta y le preguntan si vio quién le disparó. Va mirando a todos los presentes y, claro, se detiene en Sue Ellen, que abre unos ojos como platos y la imagen se congela ahí. No existe otra versión de este episodio ni de otros, salvo cuando los han repuesto canales como TNN o UKGold, donde han llegado a eliminar hasta 10 minutos de un solo episodio.  Shocked

En ocasiones, sobre todo en los últimos años, cuando la audiencia bajó, empezaban la temporada USA con un episodio doble que podía tener alguna escena que no se incluía en su versión europea (por ejemplo, al comienzo de la 8ª y la 10ª, divididas en 2 episodios aquí) y para encajar los 45 minutos reglamentarios, esa escena se ha suprimido fuera de USA. Pero te aseguro que pueden contarse con los dedos de una mano esas escenas suprimidas.  cool

Igualmente, te digo que en Alemania se censuraron varios episodios que hasta la edición en vídeo no se han podido ver, que Hungría cambió los nombres de varios personajes, que Italia pasó de la serie después de la 9ª temporada (previa censura "papal" también de varios episodios) y que TeleMadrid dejó colgada la última temporada...que sí se emitió en Cataluña, por ejemplo. Grin

Bueno, perdonad el rollo, pero es que cuando empiezo a hablar de Dallas, no paro... Roll Eyes

En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #715 en: 21 Abril 2008, 08:30:45 pm »

Gracias por la aclaración. ¡Y yo que pensaba que los productores habían tomado la decisión de matar al personaje (y en el último minuto dieron marcha atrás) antes de la petición de aumento y no al revés!

Lo del "aire de vals" para "Código Rescate 1" viene a cuento porque en aquella época Jerry Goldsmith había creado un vals "misterioso" en el "ending" de un estupendo film de intriga titulado "Los niños del Brasil" que gustó tanto que luego otros compositores se subieron al carro. Yo también grabé el "ending" de la serie, y aún lo conservo, pero desgraciadamente no su "opening". A ver si la localizas, aunque como guardes las cassettes como yo, ya nos veremos en el 2010!

"El show de Carol Burnett" llegó a España en dos tandas, la primera ciertamente con doblaje sudamericano en 1975 y la segunda con doblaje peninsular en 1986, estaba genial con la voz de Maria Luisa RubioSmiley
« Última modificación: 21 Abril 2008, 08:32:49 pm por calros » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #716 en: 21 Abril 2008, 11:28:58 pm »

Cal, hubo una tercera tanda de la Burnett en TVE, porque también a mediados de los noventa -debio de ser precisamente en 1995- La 2 estuvo poniendo el show de Carol Burnett en la medianoche de los domingos, si no recuerdo mal.

Tonidiaz, no hay que perdonarte por el rollo, porque no ha sido, para nada, ningún rollo, sino, muy por el contrario, agradecerte tus interesantes posts sobre "Dallas" y los entresijos de despacho de la productora que comentas.

Por cierto, Tonidiaz, tras leerte, me pica la curiosidad de saber por qué fueron censurados en Alemania (evidentemente te refieres a la República Federal de Alemania y no a la desaparecida República Democrática Alemana, ¿no?) algunos episodios de "Dallas".

¿Censura en la televisión de la Alemania Federal en los años 80? ¿Y por episodios de "Dallas? ¿Podrías explicarnoslo?

También me ha sorprendido Toni tu alusión a que para ti nunca fue un misterio la identidad del personaje que disparó sobre J.R. en el celebérrimo episodio.

Toni, me consta que miles de mujeres norteamericanas del año 1980 hubiesen estado dispuestas a hacerte un favor sexual a condición de que les revelases la identidad de quien apretó el gatillo laugh, y no tener que esperar a que comenzase la siguiente temporada de la serie. Bueno, ignoro si en el año 1980 tenías ya edad para compartir catre con mujeres tongue Evil angel Grin...

¿Intuición masculina o poder telequinésico intuitivo por tu parte, Toni police?

Cal, tu referencia al desastre, según dices, del redoblaje de "Kung Fu" me llevó en este fin de semana a ver uno de los episodios que Cuatro emitió hace un par de años, y que guardé en mi colección de DVD-R, y aunque supongo que el doblaje original de los setenta de Claudio Rodríguez para David Carradine en TVE era insuperable, el tono dulce y humilde del actor que redobla a Carradine (me parece que es David García Vázquez) me suena correcto y creo que encaja bien con la personalidad del personaje y con su aspecto.

Reconozco que el doblaje de los actores invitados del episodio es un poco estridente, pero también encaja bien con la personalidad de esos personajes, que son bastante estridentes también, como un hombre de largas barbas que lleva en su carreta el ataud con el cadáver de una mujer, o un par de cantamañanas que roban una ametralladora de la caballería que luego serán incapaces de manejar.

Para los que seais expertos en esta histórica serie, que tanto nos gustó a los niños de los años 70, especificaros que el episodio de "Kung Fu" al que me refiero es "The Cenotaph-Part II".

La trama paralela no americana en flash-back de este episodio que Kwai Chang (nombre del personaje de David Carradine) rememora en su mente es su historia de amor no correspondido con una de las concubinas de la corte imperial china.

Muy bonita, por cierto, la escena en la que la concubina, encarnada por la actriz Nancy Kwan, le rechaza despectivamente por no disponer él de nada material que poder ofrecerle a ella, pero cuando Kwai Chang se va con la cabeza gacha, la cámara muestra un primer plano del rostro de la mujer, pudiendo verse cómo le cae una lágrima.

Esta trama romántica casa además muy bien con la otra trama del episodio, la del hombre de largas barbas que transporta en su carreta el féretro del cadáver de la mujer a la que amó en vida, y con el que Kwai viaja en la ruta.

Divertida, en cambio, la escena en la que Kwai declara estar buscando el "Tao", y el barbudo cree que se refiere a un poblado del estado de Nuevo Méjico llamado de igual manera, en vez de a un concepto filosófico vital.

Este episodio es el número 23 y último de la segunda temporada de "Kung Fu" y fue emitido por primera vez en la ABC el 11 de abril de 1974.
« Última modificación: 22 Abril 2008, 01:06:43 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #717 en: 22 Abril 2008, 11:49:18 am »

No recuerdo esa emisión de "El show de Carol Burnett" en los 90, igual me la perdí. O igual era una reposición.

Sobre la censura de "Dallas" en la RFA, no sé lo que dirá Toni, pero sí te puedo asegurar que en la tele alemana hay muchísima más censura que en España, al menos en horario previo a la medianoche, que era cuando se emitían estas series. Lo de Italia me extraña más.

El doblaje actual de "Kung Fu" no mata, pero tampoco está mal... donde estén Guardiola, Teófilo... buf, ni te cuento. A mí me quedaron grabados otros episodios, como el que hizo David con su hermano Robert y su padre John (doblado por Eduardo Calvo, lo recordaré toda la vida), que se quedaba ciego y el chino le enseñaba a "ver con el corazón" o uno que se titulaba "El camino de la violencia no lleva a ningún fin" pero afortunadamente David repartía buenas galletas como todos esperábamos.
En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #718 en: 22 Abril 2008, 02:53:16 pm »

Buenas...Intentaré ir al grano:

Listado de episodios alemanes censurados / no emitidos por la TV alemana en las 2 primeras temporadas:

004.Wind Of Vengeance (na) (Los maridos de unos ligues de JR y Ray toman como rehenes a las mujeres de Southfork y amenazan con violarlas. En este caso, resulta más o menos comprensible)  tongue

012.Runaway (na) (Lucy se escapa de casa y acaba siendo secuestrada por un delincuente que la usa como cebo para atracar. Mal ejemplo para los adolescentes, está claro...)  police

018.Kidnapped (na) (Bobby es raptado en vez de JR y hay un tiroteo al final, y además la secuestradora intenta seducir al chavalote Ewing, esposado. Evidentemente, sugiere cosas muy depravadas...)  Shocked

019.Home Again (na) (El hermano presuntamente muerto de la matriarca aparece por el rancho. Os juro que aquí no hay absolutamente nada censurable, a menos que se tengan en cuenta los "damned" que lanzaba el pobre Jim Davis cada dos por tres...)  Angry

026.Royal Marriage (na) (Lucy se compromete con un heredero que acaba confesándole que es gay. Sin comentarios)  Roll Eyes

035.The Dove Hunt (na) (Los 3 hermanos y el padre van a cazar palomas y se encuentran con antiguos enemigos. Violencia y además, pobres palomas...)  angel

043.Return Engagement (na) (Este episodio supuso el Piloto introductorio de la "spin-off" de Dallas, Knots Landing, y en este sentido, sí se entiende que no se emitiera para evitar confusiones. De todas maneras, la hermana de Sue Ellen, Kristin, se acuesta con un ex novio sin casarse con él antes y sale con la falda de tenis más corta jamás vista en la serie...)  Evil

¿Qué pensáis, tenían motivos para censurarlos?

Me autocopio y autopego para ampliar la info sobre la emisión en Alemania:
"Los primeros 92 episodios fueron programados entre el 30 de Junio de 1981 y Abril de 1983. Luego hubo una pausa para poder doblar los siguientes episodios, y volvieron a emitir nuevos a partir de Septiembre 1983 hasta Diciembre 1984.Todo esto en la primera cadena nacional alemana ARD, que eliminó algunos episodios, como WINDS OF VENGEANCE, e inclusó censuró algunas escenas, cosa que se ha comprobado en la Edición en dvd. Otra pausa para doblar, a partir de Septiembre de 1985,la siguiente temporada, etc. La emitieron de junio 1981 hasta septiembre 1991.Luego ha habido repeticiones en la tercera cadena (1983, 1994, 1996, 1997), bei RTL (1992), Premiere (2000, 2002), en la cadena RTL2 (2001, 2002) y la Kabel1 (2002)."  cool

Os paso también el link a una web italiana donde se habla de su emisión allí:

http://www.dallasforever.com/curiosità.html

Y, finalmente, sobre el misterio de quién disparó contra JR, pues la respuesta es muy fácil: la 1ª temporada se estreno aquí el 6/11/79 (eps. 1-13) por UHF y se repuso a partir del 30/6/81 por TVE1. El 21/11/80 se desveló el misterio en cuestión. Las revistas españolas, aún no tan carroñeras como en la actualidad, informaban ampliamente de lo que sucedía en las series más famosas, así como de sus doblajes (reportajes nunca justamente valorados). Es decir, que cuando Dallas empezó a reponerse aquí, ya había leído quién era el agresor/a...De poderes telekinésicos nada, y de propuestas deshonestas por aquel entonces, menos, porque en el 80 tenía 14 tiernos añitos...aunque sí, creo que lo hubiera adivinado. Shocked

Más info sobre el mito del disparo a JR:
http://es.geocities.com/mundodallas/DALLASLASERIE/TRAYECTORIA/whoshotjr.htm

Y un pequeño montaje de las mejores escenas de los 13 años y 357 episodios de DALLAS en la Homepage de la web:

http://es.geocities.com/mundodallas/NEWINDEX.htm

Ala, a mandar...(Espero que captéis la ironía de los primeros párrafos...)  Evil
« Última modificación: 22 Abril 2008, 03:01:10 pm por tonidiaz » En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #719 en: 22 Abril 2008, 11:39:39 pm »

Saludos, Toni, Cal, y a todos los demás, mientras escucho en el canal Hollywood a Arsenio Corsellas doblando a John Vernon, y a Joaquín Díaz haciendo lo propio con Walter Matthaw en una película de 1973 que, pese a lo que pudiera parecer por la presencia de Matthaw, no es una comedia, sino un thriller.

Se trata de la película en la que Walter Matthaw y Andy Robinson atracan un banco de Nevada y luego descubren horrorizados que era una sucursal-tapadera en la que la Mafia de Las Vegas tenía metido su dinero, con lo cual ambos dos, Matthaw y Robinson, tienen que esconderse en Nuevo Méjico, siendo buscados por un sicario (Joe Don Baker, doblado por Dionisio Macías) al que la Mafia le ha encargado que les liquide, no sin antes recuperar el dinero, claro.

El título original de esta película es "Charley Varrick" (es el nombre del personaje interpretado por Matthaw; los tituladores de la Universal no se comieron el coco), y a la filial española de la distribuidora C.I.C. (la Cinema International Corporation) no se les ocurrió otro título mejor que "La gran estafa". Tres hurras por los responsables del titulaje en ambos casos...

La película está bien, aunque me resulta un poco chocante ver al bueno de Walter Matthaw atracando bancos cool... Y metiéndose, además, en una cama redonda con una rubia, a la que le pide probar varias posturas del Kamasutra tongue.

Que este no es nuestro Walter Matthaw, que nos los han cambiaw Grin...
_____________________________________________________________________
Caray, Toni, que susceptibles y sensibles los de la ARD alemana con su censura de los episodios supuestamente espinosos de "Dallas".

La censura del episodio en el que las mujeres de la mansión Southfork son secuestradas y corren peligro de ser violadas podría entenderse para evitar herir la sensibilidad del público femenino, dado lo delicado del tema, pero todos los demás episodios que reseñas son inmaculados y podrían perfectamente ser emitidos hasta por Popular TV.

Y lo curioso es que los alemanes, en materia sexual, siempre han sido muy desenfadados. La única explicación que le encuentro a todo esto es que al frente de la ARD estuviese algún militante especialmente recalcitrante de la CDU (el partido demócrata cristiano de Alemania).

Y en cuanto a la censura en Alemania de situaciones violentas de la serie, no es necesario recordar que la aportación de los alemanes en la historia europea de la primera mitad del siglo XX no es que constituya precisamente un legado de paz y concordia entre los pueblos...

No caí en la cuenta de que tu clarividencia tenía que estar influida por el hecho de que cuando se emitió aquí el episodio del atentado contra J.R., las revistas ya habían publicado quien había hecho los disparos, cuando informaron sobre la emisión del episodio en los States y la conmoción que causó en el público americano.

Esto me trae a la memoria la supuesta muerte de Richard Channing (David Selby) en uno de los siempre divertidos episodios finales de temporada de "Falcon Crest".

Recordaréis que a los productores de Falcon Crest les encantaba cerrar las temporadas
haciéndoles creer a los espectadores que alguno de los personajes iba a morir (Julia disparando indiscriminadamente en casa de Angela, con todos los personajes en ella; el avión que se cae, también con todos los personajes en el interior), y en uno de los episodios finales de temporada, dejaron a todos con la duda de si Richard Channing estaría vivo o muerto (si no recuerdo mal, le disparaban o le atropellaban en el garaje del edificio del San Francisco Globe).

Pues bien, en la misma semana en la que TVE emitió el episodio, una revista española saca en portada una foto de un David Selby todo sonrisas y el titular "Richard Channing vive".

No, no era ni el Teleprograma, ni el Supertele. Era otra revista, que ya no existe, y cuyo nombre no recuerdo, aunque en alguna caja o carpeta de mi trastero anda, pues la conservé por el alivio que me dio saber que Richard Channing, que era mi personaje favorito de Falcon Crest, seguiría saliendo en la serie.

Y contento también porque podría seguir escuchando al doblador español de Richard Channing, que, sinceramente, no recuerdo exactamente si era todavía Luis Porcar o si era ya Héctor Colomé en esa época de la serie.

El que sí que no era el doblador de David Selby por entonces ya, en cualquier caso, era Manolo Tejada, que le dobló sólamente en su primera temporada en la serie (aunque era, en realidad, la segunda de la serie, pues el personaje de Richard Channing se incorporó a Falcon Crest en la segunda temporada).

Inolvidable la voz de Matilde Conesa doblando a la bruja-abuela de Angela Channing (Jane Wyman), dobladora que sería sustituida posteriormente por Pilar Gentil.

Y su fiel mayordomo Chulí estaba doblado por Vicente Martínez, lo que me divertía sobremanera, pues recordaba su voz presentando la edición de medianoche del Telediario a finales de los setenta y comienzos de los ochenta.
« Última modificación: 23 Abril 2008, 12:51:44 am por Whitby » En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #720 en: 23 Abril 2008, 01:21:13 pm »

Caray, Toni, que susceptibles y sensibles los de la ARD alemana con su censura de los episodios supuestamente espinosos de "Dallas".
Pues sí. Y no es por poner a TV3 de ejemplo de nada (y menos ahora) pero en el doblaje catalán hasta se permitían decir expresiones malsonantes como "merda" o "fill de p..."  Evil

Y en cuanto a la censura en Alemania de situaciones violentas de la serie, no es necesario recordar que la aportación de los alemanes en la historia europea de la primera mitad del siglo XX no es que constituya precisamente un legado de paz y concordia entre los pueblos...
Imagínate cómo debió de correr la tijera cuando aparecieron aquellos nazis en busca del tesoro oculto debajo de Falcon Crest en su 4ª temporada...hasta la CBS eliminó de un brochazo la historia, que tenía que abarcar toda la etapa y se finiquitó en un par de episodios hacia la mitad del año televisivo, según quejas de los televidentes, aunque menudos los de la CBS a la hora de buscar una excusa a sus errores echando la culpa de todo a las "presuntas" cartas de su audiencia... tongue

Esto me trae a la memoria la supuesta muerte de Richard Channing (David Selby) en uno de los siempre divertidos episodios finales de temporada de "Falcon Crest".
Querido Whitby, a mí también me encantaba Richard Channing, aunque Dallas siempre fue mi hija preferida, FC también ocupaba un lugar en mi corazoncito, por lo menos hasta que echaron a Melissa... Cry
No sólo eran divertidos los finales de temporada, sino la serie en sí, y tenía más humor negro que Dallas (cuyo humor era por así decirlo, más provinciano y menos sutil, aunque hasta la 5ª o 6ª temporada no empezó a hacerse patente...).  Grin

Sobre la presunta muerte de Richard, no es por ponerme "tikismikis" pero sólo en las 2 últimas temporadas su vida NO corrió peligro: 2º año: Julia podía haberle disparado a él ya que no se vio a quién enterraban. 3º año: Iba dentro del avión saboteado. 4º año: Explotaba su mansión con él y Maggie dentro. 5º año: El terremoto también destrozó su casa y mataba a su entonces esposa. 6º año: Desaparece en la bahía de S.Francisco intentando rescatar a los ocupantes del coche de Melissa y a Chase. 7º año: El hijo de Stavros le pega un tiro y la familia celebra su funeral (de todas estas muertes, fue la única planeada por él mismo) y al final, Angela va a verle a su escondite, aunque la silueta recuerda más a Chase que a Richard... Shocked

Qué recuerdos, ¿eh? Y ahora francamente, no echáis de menos ese toque de humor en las series actuales (y me refiero a las "dramáticas" y / o de acción), se toman todos tan en serio a sí mismos... Afro

PD: Héctor Cantolla dobló a Richard a partir de la 7ª temporada, aka "la gran débacle del doblaje de Falcon Crest"...opinión personal, claro. Roll Eyes
En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #721 en: 23 Abril 2008, 04:21:14 pm »

Toni, en aquella época las revistas del "cuore" publicaban buenos reportajes del doblaje de las series más populares. Ahora también se hace, pero los reportajes de antes tenían más "profundidad" que los de ahora, que son más "ligeros".

El episodio "Runaway" creo que lo recuerdo bien de TVE porque el delincuente en cuestión era Greg Evigan (de la serie "Billy Joe y su mono") si no me falla la memoria. Aquí se vio sin ningún problema, ya ves que estos alemanes se "pasan" a veces. Te doy la razón en que las emisiones catalanas eran más abiertas y sus doblajes más "actualizados", aunque desgraciadamente la calidad de los mismos fue decreciendo con el paso de los años.

Cuando puedas nos explicas que dónde has sacado la momia de tu reportaje fotográfico "Dallas"Wink

Whit, hace poco Giacomo me pasó un enlace con Vicente presentando un telediario en plenos años 70 y la verdad es que me chocó mucho a mí también recordarlo en esa faceta y compararlo luego como doblador.

Por cierto, que Matthau es un actor más flexible de lo que crees, y ya en los primeros años de su carrera se especializó en papeles de "malo" como en un estupendo film de Stanley Donen (no diré el título porque sería todo un spoiler) a mediados de los 60.
En línea
machaquito
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 215


Ver Perfil Email
« Respuesta #722 en: 23 Abril 2008, 05:20:35 pm »

Hola que tal:

No sé si esto procede ponerlo aquí o abrir un nuevo post con esto.

Quiero hablar de la serie Los Intocables de 1959 . La edición de España que es la primera parte de la primera temporada .


Contiene el capítulo Caracortada que es el piloto . Este capítulo no tiene doblaje . Está solo en inglés con subtítulos.

Pero los demás capítulos ( No he visto por ahora todo el pack) tienen un doblaje español de España. No es un doblaje  de español neutro como en una web se ha dicho.

En fin si esto no procede ponerlo aqui pues que lo muevan los moderadores a donde corresponda.


Un saludo.
« Última modificación: 23 Abril 2008, 05:42:07 pm por machaquito » En línea
tonidiaz
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 80



Ver Perfil Email
« Respuesta #723 en: 23 Abril 2008, 06:25:00 pm »


El episodio "Runaway" creo que lo recuerdo bien de TVE porque el delincuente en cuestión era Greg Evigan (de la serie "Billy Joe y su mono") si no me falla la memoria. Aquí se vio sin ningún problema, ya ves que estos alemanes se "pasan" a veces. 


En efecto, tienes muy buena memoria: era Evigan la "guest star" de aquel episodio, doblado, por cierto, por Pepe Moratalla. Ese es el episodio con C. Romero que aún conservo en audio.

Cuando puedas nos explicas que dónde has sacado la momia de tu reportaje fotográfico "Dallas"Wink


Me encantaría, pero me llevaría unas 300 páginas y acabaría irremediablemente baneado, entre otras cosas. La momia es en realidad uno de los personajes protagonistas de Dallas (no diré cuál) que sale de esa guisa en 4 episodios, y que fue utilizada para eliminar definitivamente al actor/actriz en cuestión del reparto. Después de lo que hicieron con Bobby, no se atrevieron a volver a matar a ninguno de los principales...Roll Eyes

Por cierto, que Matthau es un actor más flexible de lo que crees, y ya en los primeros años de su carrera se especializó en papeles de "malo" como en un estupendo film de Stanley Donen (no diré el título porque sería todo un spoiler) a mediados de los 60.

A mí la escena que me encanta es cuando en "Terremoto",un borrachín Matthau observa cómo una afro Victoria Principal se abre la chaqueta de cuero y enseña su camiseta... Evil
« Última modificación: 23 Abril 2008, 06:28:21 pm por tonidiaz » En línea

Toni, webmaster de MUNDO DALLAS

Visita nuestro nuevo foro para hablar de los seriales de los 80:
MUNDO DALLAS FORUMS

"No sé cómo puedes soportarte a ti mismo..." "Es muy fácil, una vez dejas de lado la integridad, el resto es pan comido." (JR en DALLAS)
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #724 en: 23 Abril 2008, 11:57:19 pm »

Una curiosidad de la aparición de Walter Matthaw en "Terremoto" es que en los títulos de crédito finales no está acreditado como Walter Matthaw, sino como Walter Matunschanskayanski, que creo que era su auténtico nombre.

En la escena de "Terremoto" a la que te refieres, Victoria Principal, más que enseñar la camiseta en sí misma, lo que hace, diría yo, es mostrar las protuberancias de su busto para que un George Kennedy babeante le aforre unos billetes de dólar a Richard Rountree.

Como buen admirador que eres de Victoria Principal, no tendrás tampoco olvidada la escena en la que el oficial de la Guardia Nacional de California intenta violarla cuando la pillan agarrando los dólares de la caja registradora del bar abandonado en medio del caos del terremoto.

Menos mal que Charlton Heston y George Kennedy vuelven al lugar para impedir la violación de la Principal.

Por cierto, siempre me ha llamado la atención este apellido de "Principal". ¿Es un apellido artístico, que se puso ella, o real de su familia?

Y recordarás también que a Victoria Principal el terremoto le pilla en un cine de Los Angeles viendo a Clint Eastwood en "High Plans Drifter" ("Infierno de cobardes"). El terremoto comienza justo cuando los espectadores del cine están viendo la escena en la que Clint Eastwood está siendo afeitado en la barbería.

Me encanta hablar de "Terremoto" pues me parece la mejor (mejor incluso que "El coloso en llamas" o "La aventura del Poseidón) de todas las superproducciones de catástrofes que Hollywood hizo en los setenta.

Lo único que no soporto de "Terremoto" es a Ava Gardner. Comprendo perfectamente que el machote de Charlton la mande a hacer puñetas y se vaya con la encantadora Genevieve Bujold, aunque al final de la película ocurra lo que ocurre...

Y, a modo personal, contar que a mí siempre me gusta ponerme chaquetas de pana, como la que lleva Charlton Heston en la película.

Por cierto, en cuanto salió el DVD de "Terremoto" aproveché para ver la película en inglés y, en general, los dobladores están a la altura de la interpretación oral del elenco.

Si acaso, Genevieve Bujold habla con una dulzura y una versatilidad que su dobladora (María Jesús Lleonart)  no tiene, y Arsenio Corsellas debería haber sensualizado un poco el tono en las escenas románticas con la Bujold, pues es que cuando él está con ella, Chuck se pone realmente meloso, y emplea un tono totalmente opuesto que el que utiliza para hablar con el "callo" de esposa que tiene (la mencionada Ava Gardner).

Recuérdese que "Terremoto" comienza con Ava Gardner /Elsa Fábregas gritando un histérico "¡Maldita sea!", a lo que Charlton Heston/Arsenio Corsellas responde con un resignado "Fue lo último que dijiste anoche, y lo primero que dices esta mañana...".

En cuanto a Falcon Crest, es cierto que Richard Channing estuvo con un pie en el más allá en varios episodios de fin de temporada, pero el caso concreto que yo comenté anoche (cuando sufre un atentado en el garaje) fue cuando pareció más probable que hubiese resultado defintivamente muerto. Menos mal que aquella revista salió inmediatamente con el titular de "Richard Channing vive".

Y en cuanto a los toques de  humor en "Falcon Crest", yo creo que los productores se dieron cuenta de que para poder mantener la intensidad de la acción había que caer inevitablemente en situaciones que empezaron siendo exageradas, que siguieron siendo casi sarcásticas y que, con el tiempo, acabaron siendo casi cómicas.

Yo recuerdo ahora mismo dos momentos en "Falcon Crest" que aunque teóricamente eran dramáticos, lo cierto es que me hicieron descojonarme de risa: uno, cuando intentan matar a Chase Gioberti tirándole barricas de vino sobre la cabeza desde el piso superior de la bodega, y a Chase no se le ocurre otra cosa que gritarle un "¡Eh!" a quien está intentando aplastarle de un barricazo. El otro, cuando Richard Channing decide cortar por lo sano y opta direcamente por secuestrar a Angela para impedirle acudir a votar a una sesión de un consejo de administración.

En teoría, ambas escenas debían ser dramáticas, pero tal como estaban rodadas, invitaban al descojone.

Los rodajes de "Falcon Crest" debieron de ser de lo más divertidos. Seguro que los actores y actrices se lo pasaron en grande.
« Última modificación: 24 Abril 2008, 01:09:17 am por Whitby » En línea
Páginas: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 37   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM