Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
24 Mayo 2013, 09:06:42 am

Páginas: 1 ... 25 26 [27] 28 29 ... 37   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Doblajes y series clásicas en TV  (Leído 85259 veces)
0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #650 en: 01 Abril 2008, 12:15:10 am »

Ahí sí que puedo opinar. Me parece una aberración el doblaje de canciones, incluso el que se hace en las películas originales (West Side Story o My Fair Lady).
En línea

Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #651 en: 01 Abril 2008, 01:08:19 am »

Estás en lo cierto, Whitby. Y si dices que te basta esa referencia para recordar su voz, aparte de envidiarte (porque para eso de recordar voces soy bastante malo, no digamos ya en las de antaño), tendré fe en ti y no te mandaré el vídeo del youtube. Me reiría mucho si me dijeras el lunes que no estás seguro, y tener que esperar otra semana.  Grin

Se podrían citar muchos locutores deportivos que también fueron actores de doblaje: por ejemplo, Miguel Ángel Valdivieso, la voz de Allen y Jerry Lewis, creo que fue el primer locutor que cantó los goles alargando sólo la ele del final.

En cuanto al doblaje al español de canciones, pienso que no debería hacerse, salvo quizá en peliculillas de dibujos para niños, quizá... Porque además de no ser creíble, tiene que ser un coñazo:
1º traducirlo
2º adaptarlo para que las sílabas sean las mismas que en la VO
3º conseguir que rime
y 4º (el más difícil de todos ellos) que el resultado sea creíble. Por ejemplo: en 'Sonrisas y lágrimas', en una canción tradujeron 'these are a few of my favourite things' por 'cosas tan bellas me gustan a mí'...
Para que al final uno se dé cuenta de que las labiales no coinciden. Es decir: el cantante puede poner la boca como si pronunciara una 'u' y el doblador puede estar pronunciando una 'a'...

Pero eso sí: lo hecho, hecho está. Si en el pasado se hicieron estas cosas, no hay razón para no incluirlas en el DVD.
Por último, se podrían mencionar varios actores de doblaje que sabían cantar muy dignamente. El propio Valdivieso en 'Cantando bajo la lluvia'; en 'Mary Poppins', Cano cantaba algún verso aislado, y en 'Alguien voló sobre el nido del cuco' canturreaba algo con un paciente que había sido general.
Un saludo.
En línea
rambaldi
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 144



Ver Perfil Email
« Respuesta #652 en: 01 Abril 2008, 08:58:35 am »

prueba
En línea

:evil: rambaldi:eek:
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #653 en: 01 Abril 2008, 04:43:26 pm »

Listado de DVDs redoblados:

Por de pronto, empieza con la lista de Kmeine:

Citar
* EL PALACIO DE LOS ESPÍRITUS (The Haunted Palace, 1963) (Redoblaje de 1985)
* EL CIRCO DE LOS VAMPIROS (Vampiro Circus, 197) (Sin datos, pero parece que Redoblada)
* LOS CABALLEROS DEL INFIERNO (The Hellfire Club, ) (Sin datos, pero parece que Redoblada)
* AHORA EMPIEZAN LOS GRITOS (And Now the Screaming Starts, ) (Redoblada seguro)
* EL REPTIL (Redoblada seguro)
* LA NOVIA DEL DIABLO (The Devil Rides Out, 1968) (Redoblada)
* FRANKENSTEIN Y EL MONSTRUO DEL INFIERNO (Frankenstein And The Monster From Hell, 1974) (Redoblada)
* ¿QUÉ SUCEDIÓ ENTONCES? (Quatermass And The Pit, 1967) (Redoblada)
* LA PLAGA DE LOS ZOMBIES (The Plague Of The Zombies, 1966) (Redoblada)
* FRANKENSTEIN CREÓ A LA MUJER (Frankenstein Created Woman, 1967) (Redoblada)
* EL ABOMINABLE HOMBRE DE LAS NIEVES (The Abominable Showman, 1957) (Redoblada)

Las que ahora me vienen a la memoria:

Citar
* EL GRAN JACK
* MR. CANTON Y LADY ROSE (redoblaje vasco!)
* B. A. D. CATS
* ARMAS INVENCIBLES
* ANA DE LAS TEJAS VERDES
* LA CONQUISTA DEL ESPACIO: LA PELÍCULA
* ROYAL WARRIORS 
* LA FUERZA DEL DIABLO
* LA ARMADURA DE DIOS
* DETECTIVE PRIVADO
* KIMAGURE ORANGE ROAD: QUIERO VOLVER A ESE DÍA

Listado de DVDs con metraje cortado o fastidiado:

Citar
* REY DE ASESINOS (montaje alterado, banda sonora alterada)
* EL KÁRATE, EL COLT Y EL IMPOSTOR (reducción de formato panorámico de 2.35:1 a 1.78:1 sin desanaformizar! y máster de video) doblaje original, con Lee Van Cleef doblado por Vicente Bañó.
* LA LEYENDA DEL DRAGÓN ROJO (montaje alterado, créditos cambiados, banda sonora alterada, le faltan 15 minutos de metraje)
* PIPPI EN LOS MARES DEL SUR (todos los créditos y prólogo) doblaje original.
* DOBLE MORTAL (versión china de "La jungla de cristal" con Jet Li haciendo de Bruce Willis) (montaje alterado, créditos cambiados y banda sonora cambiada) doblaje original.

Si me acuerdo de más ya los pondré por aquí.

Sobre el tema del doblaje de canciones en las películas, yo no me voy a mojar, por razones personales.   tongue

Whit, no tenía ni idea que José Félix Pons fuera presentador de un programa deportivo. (¿de alrededor de 1978, dices?) tendré que investigar eso.
« Última modificación: 02 Abril 2008, 03:17:26 pm por calros » En línea
kmeine79
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 104


Ver Perfil Email
« Respuesta #654 en: 01 Abril 2008, 09:28:05 pm »

Informar que me van a pasar doblajes de la época de muchas de las pelis de la Hammer que puse que estaban redobladas. Los audios me los están pasando poco a poco. Son todos procedentes de grabaciones de pases televisivas de los 80 y principios de los 90. Por tanto, garantía total de que serán los buenos. Un saludo
En línea
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
****

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 14216


De Bilbao, pues


Ver Perfil
« Respuesta #655 en: 01 Abril 2008, 10:35:00 pm »

Una acotación: las canciones no se "doblan". Se hacen versiones  adaptadas al idioma en cuestión y se cantan, no  necesariamente por un actor de doblaje. Véase el caso de las pelis de dibujos de Disney.

Mi opinión: en general, me parece fatal, pero haría excepciones, como por ejemplo las mencionadas de Disney.

Saludos

Smiley
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #656 en: 01 Abril 2008, 11:15:21 pm »

Saludos cordiales mientras escucho a Angel María Baltanás doblando a William Holden y a Simón Ramírez doblando a Cliff Robertson en "La brigada del diablo", una película bélica de 1968 sobre una brigada norteamericana que tendrá que llevar a cabo una misión en la Italia ocupada por los alemanes.

Película también bilingüe pues, como es habitual en las películas de la segunda guerra mundial, los alemanes hablan en alemán.

Sería una curiosidad bien curiosa un doblaje de película de guerra en que se dejase a los americanos hablando en inglés, mientras que sí que se doblase a los alemanes en castellano.

Claro, que me temo que el público español no aceptaría semejante doblaje parcial.

Gracias por las opiniones sobre el doblaje de canciones en las películas o, como apunta Rollo, versión adaptada de la canción al idioma en cuestión.

Un buen ejemplo, Giacomo, de manipulación de letra de canción para que rime que se me viene a la memoria ahora es en "My Fair Lady" en la canción "The Rain in Spain", pareado en inglés que se tradujo, para que siguiese rimando también en castellano, en aquello de "La lluvia en Sevilla es una maravilla" Evil (que se lo digan a los de las procesiones en Semana Santa...).

Creo entender que Giacomo me confirma que el José Félix Pons que doblaba a locutores en películas como "Hinderburg" o "El premio" es el mismo José Félix Pons que presentaba "Sobre el terreno" en Televisión Española a finales de los años 70.

La voz de José Félix Pons, como la de casi todos los locutores de radio y televisión de aquella época, era bastante peculiar; no tanto, quizás, como la de Alfonso Sánchez o Jesús Hermida, pero bastante peculiar, en cualquier caso, y  creo que podré reconocerla, o descartarla, cuando la escuche este fin de semana en "Hinderburg". No obstante, querido Giacomo, ten a mano tu vídeo de Youtube por si lo necesitase para hacer la comparación.

Como dije, tengo también por ahí una copia de "El premio", en la que Pons dobla a un locutor televisivo para comparar, si no.

A Calros tengo que confirmarle por tanto que José Félix Pons presentaba, en efecto, los domingos por la mañana en Televisión Española un programa informativo-deportivo que se hacía desde Sant Cugat, para toda España, y que se llamaba "Sobre el terreno".

A modo de curiosidad, recuerdo que la sintonía del programa era uno de los temas instrumentales de la banda sonora de "Fiebre del Sábado noche".

Casualidades de la vida: el tema se llama "Salsation" y es de David Shire, que es también el compositor de la banda sonora de "Hinderburg". ¿Premonición, quizás, de que Pons está también en la versión sonora española de la película?

Pregunta Calros por la época, aproximadamente, en que TVE emitía este programa. Yo diría que, por lo menos, entre 1978-1980 estuvo en antena. Puede que se emitiese desde algún año antes y puede también que hasta algún año después.

Coge algún TP de tu coleccion de esos años y mira en la programación de los domingos por la mañana, y seguro que encuentras los recortes de "Sobre el terreno".
« Última modificación: 01 Abril 2008, 11:57:33 pm por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #657 en: 01 Abril 2008, 11:45:35 pm »

Whit, estoy buscando en mis teleprogramas antiguos alguna foto del programa "Sobre el terreno" a ver si cazo a Pons, pero de momento sólo encuentro fotos de un tal J. J. Castillo. ¿Seguro que era éste el nombre del programa? ¿no te estarás confundiendo con otro, quizás?  huh
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #658 en: 01 Abril 2008, 11:56:02 pm »

Entonces, José Félix Pons debía de ser quien presentaba "Polideportivo", que era un telediario de deportes que se emitía en días laborables, antes de la hora de cenar, en la segunda cadena desde Sant Cugat también para toda España por aquella misma época del último tercio de los años setenta.

Mira en tus TPs de esa misma época en días laborables, en la segunda cadena, quién presentaba el informativo deportivo "Polideportivo".
En línea
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #659 en: 02 Abril 2008, 12:07:01 am »

Calros, gracias por el listado. Lo añadiré
En línea

Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #660 en: 02 Abril 2008, 12:16:17 am »

Calros, Whitby, ¿por qué no mirasteis esto primero? http://spanish.imdb.com/name/nm2077172/filmoseries#tt0485526
Wink
De todas formas, no sé si a Pons le pasaría como a algunos actores, que a la hora de doblar, ponen una voz completamente distinta a la normal, como pasa con Jordi Brau y Antonio Lara.

Una acotación: las canciones no se "doblan". Se hacen versiones  adaptadas al idioma en cuestión

Y ¿qué es el doblaje sino "hacer una versión adaptada al idioma en cuestión" de unos diálogos y su posterior interpretación procurando copiar la original?  huh
Y no: no hace falta ser actor de doblaje para eso. Ni últimamente tampoco hace falta ser actor de doblaje para doblar... Pero bueno: en los sesenta, sobre todo, se recurrieron a cantantes como Escamilla y creo que algunos barítonos, y en el caso de las mujeres, se recurrió sobre todo a cantantes yeyés. Y el adaptador de las letras, Ernesto Santandreu, se dedicaba a componer revistas.
Yo sólo mencioné que gente como Valdivieso, Cano, Peña, Solá y creo que hasta Sansalvador podían cantar muy aceptablemente.

Un saludo.
« Última modificación: 02 Abril 2008, 12:22:47 am por Giacomo » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #661 en: 02 Abril 2008, 12:33:46 am »

Gracias por el enlace a Imdb, Giacomo.

¡Quien iba a pensar que José Félix Pons tiene fecha en el Imdb! Y en su faceta de presentador de "Polideportivo", en TVE, y no como doblador de películas.

Por tanto, José Félix Pons era quien presentaba "Polideportivo"; por el contrario, quien presentaba "Sobre el terreno" era Juan José Castillo.

Ambos tienen ficha también en Wikipedia, donde dicen que Juan José Castillo, aparte de ser presentador de "Sobre el terreno" lo fue también de "Polideportivo".

Es decir, que durante, al menos, una época, Juan José Castillo y José Félix Pons presentaron en comandita "Polideportivo" en días laborables, y luego, los domingos, Juan José Castillo presentaba en solitario "Sobre el terreno".

Supongo que la confusión era por tanto, inevitable. Ruego, no obstante, disculpas.

Además, los dos programas eran informativos de deportes, se hacían desde Sant Cugat
para toda España y se emitieron exactamente durante el mismo periodo: de 1974 a 1980, según se dice en la Wikipedia.

Yo no tengo recuerdo, no obstante, de ver estos programas con anterioridad a 1977. En el caso de "Polideportivo" me hubiera sido imposible, pues se emitía por la segunda cadena, y el UHF no llegó aquí a Asturias hasta ese año 1977.

"Sobre el terreno", en cambio, y si no recuerdo mal, sí que se emitía por la Primera Cadena, y la primera cadena, evidentemente, la he podido ver siempre, desde que empecé a ver a "Superagente 86", que es mi más remoto recuerdo televisivo.
« Última modificación: 02 Abril 2008, 12:48:39 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #662 en: 02 Abril 2008, 03:33:13 pm »

Calros, Whitby, ¿por qué no mirasteis esto primero? http://spanish.imdb.com/name/nm2077172/filmoseries#tt0485526
Pues porque no todos somos tan listos como tú, Giacomo. ¡Qué le vamos a hacer!  Roll Eyes
Este finde investigaré las fotos que tenga del programa "Polideportivo"

Kmeine, cuando tengas una lista con esos doblajes originales, la puedes poner aquí mismo. Personalmente me interesa "¿Qué sucedió entonces?" la mejor versión del Dr. Quatermass que jamás he visto.

Por cierto, ¿os acordáis de la serie "Holmes y Yo-Yo" emitida en TVE1 a mediados-finales de los 70? En esta serie John Schuck interpretaba a un policía-robot. Un amigo nuestro de los doblajes pregunta si pudiera ser que Schuck estuviera doblado por Juan Logar y Richard B. Shull (que interpretaba a Holmes) por Juan Miguel Cuesta.

A mí me sonaba Schuck más doblado por Nieto pero quizás los recuerdos de "McMillan" me han embriagado demasiado el cerebro.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #663 en: 03 Abril 2008, 11:24:37 pm »

De la serie de John Shuck haciendo de robot -menudo cambio de registro con respecto a McMillan- creo recordar únicamente que la emitían por la tarde antes del telediario de la noche, pero nada más. Señal de que debía de ser mala...
----------------------------------------------------------------------------------------------

Puede que esto le sirva a Wigum para su lista de DVDs defectuosos:

En la noche del pasado viernes santo, viendo "Firefox" (Clint Eastwood, 1982) en la primera cadena de TVE, me percaté de que en el DVD que tengo de esta película faltan unas escenas que no fueron proyectadas en las salas cinematográficas durante la exhibición de esta película en los ochenta, y que no se pudieron ver tampoco en las cintas de vídeo alquilables en los videoclubes de aquella época, pero que, en cambio, TVE sí que ha incluído en las ocasiones en las que ha emitido esta película.

Por lo menos en el pase televisivo de hace un montón de años, que yo aproveché para hacer una grabación en VHS -faltaban aún varios años para que saliesen los DVDs-, TVE ya había incluido esas escenas, lo que me causó una gran sorpresa, pues no las había visto en los cines.

No volví a ver nunca más "Firefox" desde aquel remoto pase televisivo hasta que salió el DVD, y cuando lo visioné, la desmemoria no me hizo echar en falta esas escenas eliminadas. Pero, ahora, al volver a verla en TVE, sí que me he percatado de su falta en el DVD.

Las escenas son intrascendentes, y supongo que fueron eliminadas por la Warner española con la intención de acortar en algún minutillo la duración del largometraje, simplemente.

Corresponden a la parte inicial de la película, en la que el mayor Gant, de la Fuerza áerea de Estados Unidos, encarnado por Clint, una vez que ha aceptado cumplir la misión que le ha propuesto el Pentágono (robar un caza Mig 31 en Rusia y llevarlo hasta un aeropuerto de Europa occidental), se encuentra ya entrenándose con simuladores de vuelo y aviones de combate con vistas a la operación.

En dichas  escenas, cuando Clint y su oficial de enlace de la USAF, interpretado por David Huffman, hablan, lo hacen con la voz de dobladores distintos a los que les doblan  en el resto de la película, que son Eduardo Jover, en el caso de Huffman, y Javier Dotú, en el caso de Clint ("Firefox" es una de las películas en las que Constantino Romero no está para darle voz a Mr.Eastwood).

En el DVD que tengo de "Firefox" estas escenas no fueron incluidas, supongo que para evitar el cambio de voces de los dobladores, cosa que puede tener cierto sentido pensando en las personas que vean el DVD en castellano y a las que les incomoden los tramos redoblados.

Sin embargo, a quienes este problema no les preocupe -hay incluso a quienes les hacen gracia los cambios de voces en medio de la acción-, así como  a quienes tuvieran pensado ver el DVD en versión original, se les priva de su derecho a ver completa la película por cuya edición en DVD han pagado.

DVD defectuoso, por tanto, el de "Firefox" editado en España, ¿no?

En cualquier caso, dígase en este caso un muy mal por parte de la Warner española, por tanto y, por una vez, un muy bien por parte de Televisión Española.
« Última modificación: 04 Abril 2008, 12:27:56 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #664 en: 04 Abril 2008, 10:28:53 am »

Pues me extraña mucho eso que dices, Whit, precisamente porque tengo otro DVD de Warner con el mismo caso ("Rio Bravo"), con varios tramos bastante largos, cortados en su momento en España porque alargaban demasiado el film (hasta dos horas y cuarto) y parcheados en los 80 en TVE con dobladores madrileños (el doblaje original era de Barcelona), parcheado que se ha respetado y luce la mar de majo en la edición del DVD.

Y mira que no pegan nada Peña y Acaso perooo... qué gozada de doblaje y parcheado!  cool

Ah, que se emitiera una serie antes del telediario noche no es señal de que sea mala... sino "que se puede ver en horario protegido".  tongue
En línea
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #665 en: 04 Abril 2008, 07:17:34 pm »

Sí realmente la duración es menor que la de exhibición en cines estaríamos ante un dvd "defectuoso", ciertamente.

Gracias Whit
En línea

Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #666 en: 04 Abril 2008, 11:16:17 pm »

En realidad, la duración del DVD de "Firefox" que tengo en mi colección ha de ser exactamente la misma que la de la copia que se exhibió en los cines españoles en los años 80 -salvando las variaciones de segundos registables por la diferente velocidad de ejecución mecánica que pudieran darse en una comparativa entre un proyector de películas de un cine de los años 80 y un reproductor de discos versátiles digitales (o sea, D.V.D.) de hoy en día-, pues en la exhibición en salas tampoco se incluyeron esas escenas que TVE sí que nos ha permitido ver, redobladas.

Es con la copia íntegra de la película que TVE ha ofrecido a sus espectadores, en las ocasiones en las que la cadena estatal ha emitido "Firefox", con la que la duración del DVD no coincide.

La copia de "Firefox" de TVE dura algún minuto más que la del DVD, al sí incluir esas escenas redobladas.

Lógicamente, no computo los minutos que TVE haya dedicado a cortes publicitarios durante la emisión de la película.

Cal, dadas tus dudas, te garantizo que esto es así; créeme, esta vez no me equivoco. Ignoro si a posteriori se editaron en España copias en DVD de "Firefox" completas, pero la que yo tengo no es íntegra.

Como esta película siempre me ha encantado, desde que la vi en un cine de barrio en el verano de 1984, compré el DVD en cuanto se editó, y aquella al menos primera edición en DVD no incluye las mencionadas escenas redobladas de TVE.

Por cierto, Cal, si digo que "Holmes y Yo-yo" me parece mala, no es porque no se emitiese en prime-time -al fin y al cabo, el contenido era infantil-, sino porque no recuerdo nada sobre ella.

Las películas y las series que me gustaron cuando era niño se me quedaron grabadas en mi disco duro cerebral, y de "Holmes y Yo-yo" no me quedó registro...

A propósito, este mismo fin de semana, un servidor de ustedes cumple 43 años (nací en un hospital de Asturias el 6 de abril de 1965). Acepto felicitaciones laugh...

Y mientras os escribo todo esto estoy viendo en la TCM "La amenaza de Andrómeda" ("The Andromeda Strain"), célebre película de ciencia-ficción (en este caso no futurista
-la acción es contemporánea al año 1971, en que se rodó-, sino bacteriológica).

Curioso doblaje el de "La amenaza de Andrómeda". Más que de doblaje o de redoblaje, casi habría que hablar más apropiadamente de bidoblaje o duodoblaje: son tantas las escenas, y tantos los minutos de la película, con redoblaje, que podríamos hablar casi de esos conceptos de bidoblaje o duodoblaje en este caso.

Teniendo en cuenta que la película se estrenó en España en 1972, es lógico que estén redobladas las escenas en las que los científicos están "en bolas" para ser sometidos a los exámenes médicos, así como aquellas en las que ellos debaten sobre la suciedad y/o la belleza del cuerpo humano, o cuando James Olson afirma sentirse sexualmente estimulado al escuchar en un altavoz una sensual voz femenina, que resulta ser de una mujer sexagenaria.

Como nos ha contado tantas veces el capitán Escarlata, la censura era especialmente implacable con las películas de ciencia-ficción.

Hay, no obstante, escenas inmaculadas, limpias de polvo y paja  Grin, que también están redobladas, como esa que acabo de ver, en las que unos oficiales de la USAF hacen cábalas sobre por qué uno de sus pilotos se estrelló con su avión de reconocimiento, lo que me lleva a pensar que cuando la película se dobló en el 72 también se eliminaron escenas a fin de acortar la duración.

Téngase en cuenta que la copia americana de "Andromeda" dura 131 minutos, y que a los exhibidores cinematográficos nunca les ha hecho demasiado gracia que las películas pasen de los 120 minutos.

En los setenta, los horarios en los cines de estreno de 5-7,30-10,15 eran sagrados, y había que meter el NO-DO, los trailers y el descanso, además. Y no nos olvidemos del desalojo de los espectadores de las sesiones de las 5 y las 7 y media, que llevaba su tiempo.

En los tramos de "La amenaza de Andrómeda" doblados en 1972, el equipo de científicos habla como Arsenio Corsellas (Arthur Hill), Felipe Peña (David Wayne), Manuel Cano (James Olson) y Elsa Fábregas (Kate Reid).

En los numerosos y largos tramos redoblados en los años 80, los actores americanos entre paréntesis hablan con las voces de Ricardo Tundidor, Ramón Langa, el propio Manuel Cano -que repite en el redoblaje como doblador de James Olson igualmente- y María Romero.

Una cosa que me encanta de "La amenaza de Andrómeda" -más que el asunto bacteriológico del relato- es el magnífico decorado que la Universal construyó a modo de futurista laboratorio de investigación científica subterráneo (en teoría, está situado bajo la arenosa tierra del desierto de Nevada).

Eso sí, viendo la película actualmente, la maquinaria tecnológica del laboratorio parece algo jurásica. No obstante, a quienes pudieron ver la película en el cine en 1971-1972, les tuvo que parecer de lo más futurista.

Yo no tuve esa suerte: en 1972, yo tenía ya siete añitos, pero mis familiares no me llevaron a ver "La amenaza de Andrómeda".
« Última modificación: 05 Abril 2008, 12:53:39 am por Whitby » En línea
Wigum
Administrador en Serie
Administrator
¿lo sabe tu familia?
*****

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 21033


joseagomeztomas@hotmail.es
Ver Perfil
« Respuesta #667 en: 05 Abril 2008, 12:45:28 am »

Es que quizás entonces sea TVE la que haya emitido una especie de versión extendida, con lo cual el contenido del DVD sería correcto (igual a la versión de cine).
En línea

Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #668 en: 05 Abril 2008, 01:05:52 am »

En cualquier caso, esa versión extendida es la auténtica copia íntegra de "Firefox".

Clint Eastwood y David Huffman rodaron esas escenas extra; no se trata de una secuencia de imágenes con actores virtuales para la edición videojuego, como se hizo con "Scarface".

Y el DVD de "Firefox" que yo tengo, para parecerme perfecto, debiera haberlas incluido -aunque fuese en la sección "escenas eliminadas" de los contenidos extra-, como sí que hizo Televisión Española.
« Última modificación: 05 Abril 2008, 01:12:21 am por Whitby » En línea
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
****

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 14216


De Bilbao, pues


Ver Perfil
« Respuesta #669 en: 05 Abril 2008, 01:13:29 am »

Sobre Firefox, según imdb: "After its initial release, Clint Eastwood recut the film by 13 minutes; this 124-minute version has aired on cable TV. Full 137-minute original version restored for video and later network television releases."

O sea, que el propio director la recortó.

Saludos

Smiley
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #670 en: 05 Abril 2008, 01:17:01 am »

Y Warner Española un poquito más todavía.
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #671 en: 05 Abril 2008, 08:48:38 am »

Sobre "Firefox", estoy con Whit, tanto si originalmente estaban en el master, como si no, deberían incluirlas en el DVD, como extras, o en la propia peli, subtituladas, o parcheadas, que me da igual. Yo también lo considero "DVD defectuoso", pero bueno, que esto ya se convertiría en un debate filosófico que se escapa a mis posibilidades...  Grin

Sobre "La amenaza de Andrómeda", también totalmente contigo, aunque yo sí tuve la suerte de verla de crío por TV a finales de los 70. Sobre el parcheado, te comentaré que muchas películas que se doblaron originalmente en BCN fueron parcheadas en Madrid porque a TVE le resultaba más práctico y económico mandarlas parchear "al lado de casa", que no enviarlas a BCN. A veces daba la casualidad que algún "doblador itinerante" como Dotú, Cano, García, Nieto, etc. podían parchear su propio trabajo original, pero generalmente no era así.

Sobre "Holmes y Yo-yo", te aseguro que sí dejó marcados a toda una generación de niños de la época, pero problamente tú estabas viendo "Polideportivo" que se empezaba a emitir poco antes por TVE2. 

http://mangaclassics.mforos.com/858150/7433258-holmes-y-yoyo/  Wink

Lo siento, por motivos religiosos no puedo felicitarte por tu aniversario.  angel
En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #672 en: 05 Abril 2008, 10:46:12 am »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:13:46 am por Capitan Escarlata » En línea
kmeine79
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 104


Ver Perfil Email
« Respuesta #673 en: 05 Abril 2008, 12:56:05 pm »

Hola, ya he recibido mis Teleprogramas del 75 y 76, a ver si encuentro cosillas interesantes y las escaneo, por si pudieran aportar y servir de algo a este hilo y al doblaje.com. Por cierto, Capitan, tienes un MP, lo has visto? Venga, un saludo!!
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #674 en: 05 Abril 2008, 01:46:34 pm »

los censores de TVE no querían que los españolitos de los años 60 y de la primera mitad de los 70 sintiesen miedos de ningún tipo y por ello no permitían que se viesen cosas del género o afines por la pequeña pantalla ; aunque para la 2ª Cadena, como era tan minoritaria, sí que abrían algo más la mano : había cosas que directamente, en vez de prohibirlas, decían eso de "esto para el UHF".
Ahí le has dao, todo lo que llevara el apellido "Serling" (sinónimo de fantástico "serio") iba directamente al UHF, y con doblaje sudamericano, claro (¿para qué molestarse en doblar aquí una cosa que tenían que meter de tapadillo?), que si "La cuarta dimensión" (The Twilight Zone), que si "Galería nocturna"... todo al UHF y de estranjis.

De todos modos también cayeron en TVE1 "Belphegor" o "Los invasores" (que siempre me parecieron mucho más inquietantes que una cualquiera de franquestein), y que se emitieron en prime time... que lo cortés no quita lo valiente.  Wink

Kmeine, si localizas algún "piloto" que falte en nuestra lista (dentro o fuera de "Estrenos TV") háznoslo saber con un buen escán!!!!!  Grin
En línea
Páginas: 1 ... 25 26 [27] 28 29 ... 37   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM