Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
25 Mayo 2013, 07:59:57 pm

Páginas: [1] 2 3 ... 37   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Doblajes y series clásicas en TV  (Leído 85334 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« en: 22 Septiembre 2007, 11:35:16 pm »

Con la ayuda de unos amiguetes (Capitán Escarlata, Whitby, Emilio Garcia, Alfons Moliné, Ben Cartwright -el catalán, no el americano- y la buena gente del Eldoblaje) he conseguido hacerme una pequeña historia de los primeros años del doblaje castellano en TVE.

1956 TVE emitía todas sus series y muchas de sus películas con doblaje sudamericano porque era más barato y las distribuidoras ya las vendían con este doblaje para todos los países de habla hispana.

1967? Se empezaron a doblar en España, con carácter excepcional, algunas series europeas de las que no se disponía de doblaje sudamericano. Pero otras siguieron con su doblaje sudamericano, como la sitcom "Matrimonio a la francesa" (Les saintes chéries, 1972).

1970 Se empiezan a doblar en España series extranjeras que iban a emitirse por TVE1 en horario de máxima audiencia. Las primeras series acogidas a esta norma fueron "El Superagente 86", "Audacia es el juego", "Centro médico", "Ironside" y "Marcus Welby, doctor en medicina" . Algunas de estas series habían empezado a emitirse con doblaje sudamericano antes de esa fecha. TVE2 sigue emitiendo doblajes sudamericanos.

1972 Empieza a emitirse "Estrenos TV" en TVE1 los domingos por la noche, con doblaje en España. En este programa se emiten películas para TV, los episodios especiales de la serie "Misterio" y episodios-piloto de series que luego TVE emitirá en otra franja horaria. Así se da el caso de que algunas series como "Las calles de San Francisco" tengan el piloto doblado en castellano y la serie en sí (que se emitió en TVE2) doblaje sudamericano. 

1976 Se empiezan a doblar algunas series emitidas en horario de máxima audiencia en TVE2, una de las primeras es "Kodiak" con Clint Walker.

1979: En noviembre tiene lugar la primera huelga de dobladores en España, durante la misma TVE tiene que recurrir a las copias con doblaje sudamericano, las series perjudicadas son las que iban a emitirse en horario de máxima audiencia dentro de "Grandes relatos": "Familia", "King" y posiblemente "El bastardo".

1980 A partir de ahora TODAS las series extranjeras de imagen real, sea cual sea su país, se emiten dobladas en España. La única excepción es "Disneylandia" y por supuesto el programa "De nuevo".

1983 En Catalunya, TV3 empieza sus emisiones. Todas las películas y series extranjeras son dobladas y/o redobladas al catalán por los dobladores habituales de Barcelona.

1990 Con la llegada de las teles privadas, y ante la imposibilidad de los estudios de doblaje de dar abasto con tantas series nuevas, se vuelven a emitir algunas series con su doblaje sudamericano. La primera en ser emitida es "Espacio 1999" cuyo doblaje castellano se había perdido.

Bueno creo que más o menos fue así la historia.
« Última modificación: 02 Abril 2008, 03:48:06 pm por calros » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #1 en: 23 Septiembre 2007, 08:03:35 pm »

Este otro artículo me lo he pulido yo solito porque soy así de chulo.

¿Cuándo se emitieron las primeras series en color en España?

Antes de 1965: En los EEUU ya se hacían pruebas de TV en color desde los años 40. A finales de los 50 ya se producían algunas series en color. "Bonanza" (1959) fue la primera serie de 1-hora filmada en color. Para mediados de los años 60 casi todas las series se emitían ya en color, y las que eran originariamente en B/N (El fugitivo, La caldera del diablo, etc.) finalizaron sus temporadas también en color.

1965: TVE empieza hacer sus primeras pruebas de emisión en color. Durante años no se sabía que sistema usar (el americano NTSC, el francés SECAM o el alemán PAL que se usaba mayoritariamente en Europa).

1968-69: TVE se decide por PAL de Telefunken y hace algunas transmisiones de prueba (encuentros deportivos).

1973-74: Se empieza a emitir tanto por TVE1 como por TVE2 (que entonces se llamaba "el UHF") algunos programas, series y películas en color, aunque sin avisar, o sea que era como una sorpresa. Las primeras series que se emitieron en color en España fueron "Cannon" con William Conrad (y al poco la serie que la sustituyó, "Los atrevidos") y "Misterio" (dentro de "Estrenos TV", o sea "McCloud", "Banacek", "Columbo", "McMillan y Esposa", etc.) en TVE1 y la compilación de cortos "Dibujos animados europeos" (generalmente de Alemania y los países del Este) en TVE2. Se emitían una media de 10 horas semanales en color. "El hombre y la tierra" fue una de las primeras series nacionales emitidas en color.

1975: 50,000 aparatos de TV en color en España.

1976: La mayoría de la programación de TVE es ya en color. Todas las series originalmente en color se emiten ya en color.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A mí hasta 1980 no me compraron la tele en color, después de cinco años dándole la paliza a mis padres. Era una Blaupunkt que en menos de medio año se nos averió dos veces, la muy guarra.  De todos modos las que más se vendían eran las Telefunken y Philips, recuerdo una que la anunciaban como si fuera "una odisea del espacio".
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #2 en: 25 Septiembre 2007, 12:57:06 am »

Sobre lo de que a partir de 1980, TVE ya emitió todo doblado aquí tengo duda en que fuese exactamente 1980 por una miniserie llamada "La familia", si mal no recuerdo el título, que se emitió con doblaje latinoamericano, en horario primetime, allá por la época de "Grandes relatos".

Lo que no recuerdo es si era ya 1981, 1980 o todavía era 1979.

Consúltalo en tu colección de Teleprogramas cuando tengas tiempo, querido Calros.

Por cierto, no sé si has decidido abandonar el hilo de las series clásicas como posteador. Si así lo has decidido, lo cual lamentaría, espero, al menos, que no lo hayas abandonado también como lector...
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #3 en: 25 Septiembre 2007, 04:36:24 pm »

Pues acabas de meter el dedo en la llaga. Supongo que te refieres a la serie "Familia" (1976-80) con James Broderick, Sada Thompson, Gary Frank y Kristy McNichol. Pues verás, no puedo certificar la fecha de emisión en España porque no tengo los Teleprogramas de esa época, además, por si fuera poco en esa época no pude ver la serie porque estaba castigado por un trastada muy gorda que hice en casa (también me perdí "Holocausto" y otras).

Me extraña que TVE la emitiera como una miniserie "grandes relatos" porque era una serie por episodios corriente y moliente, del tipo "La familia Apple" o "Con ocho basta", aunque eso sí, tuvo unas críticas muy halagüeñas porque era mucho más realista que las citadas.

Desde 1976 TVE1 ya emitía todas sus series prime-time en doblaje hecho en España, pero sé que a finales de 1979 hubo la primera "huelga gorda" de la historia del doblaje español, se unieron Madrid y Barcelona para negociar un convenio más justo, dejando "paradas" muchas películas y series, hasta el último minuto TVE no sabía si podría emitirlas con el doblaje de España o tendría que tirar de la "copia de seguridad" que estas series llevaban siempre, con su doblaje sudamericano, por ejemplo, "El bastardo", miniserie con Andrew Stevens y Lorne Greene, fue el caso más sonado. Pudiera ser que "Familia" también resultara perjudicada pero la verdad, no lo sé. huh

He abandonado el hilo del Sentimental como posteador como prometí, pero lo sigo como espectador. Porque me conozco y sé que si entro sacaré otra vez los doblajes, que para mí son el 50 % de un DVD.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #4 en: 26 Septiembre 2007, 12:33:26 am »

He mirado la foto de James Broderick en Google Imágenes para confirmar (a la McNichol la recuerdo bien), y sí, este era el actor  que hacía de patriarca de la serie que TVE emitió bajo el título de "La familia" con doblaje latinoamericano y en horario prime-time.
 Pero era una miniserie. Supongo que era una versión super-reducida de cuatro o seis horas. Algo así como lo que hicieron con "Heidi, la película".

Por si no hubieras podido ver nunca "Holocausto", la tengo en VHS.

Lo curioso es que en el hilo de las series clásicas seguimos hablando de doblajes, así que se te echa especialmente de menos. Bueno, mantente al menos como lector.
« Última modificación: 26 Septiembre 2007, 12:41:06 am por Whitby » En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #5 en: 26 Septiembre 2007, 02:42:35 am »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:04:04 am por Capitan Escarlata » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #6 en: 26 Septiembre 2007, 04:37:58 pm »

Cita de: Capitan Escarlata
Me has quitado de la boca lo de aquella primera huelga de doblaje, habíamos perdido la costumbre de escuchar aquellas voces y de pronto nos sorprendió bastante.

Capitán, acuérdate que por aquella época TVE2 todavía emitía algunas series con doblaje sudamericano como si tal cosa, yo aún tengo grabada en mi memoria "Nakia", aquel policía indio interpretado por Robert Forster, que se emitió en el verano de 1979.  
Cita de: Capitan Escarlata
Si me dejas un par de días te puedo dar algunos datos más concretos. Y me suena también que fue en Grandes Relatos, pero he de buscar.

Gracias Capitán! Sería muy interesante que lo confirmaras. ¿No te parece raro que se emitiera dentro de "Grandes relatos", cuando TVE emitía allí solamente series basadas en "best-sellers" y "Familia" no estaba basada en nada-de-nada?, además era una serie de tres o cuatro temporadas y yo no recuerdo ni un episodio. ¿Pudiera ser que TVE emitiera sólo la miniserie-piloto, de 6 episodios? (en aquella época algunas series no tenían "episodio-piloto" sino "miniserie-piloto", por ejemplo "Dallas", "La conquista del Oeste", etc.) Eso confirmaría lo que dice Whitby.

Si te sirve de ayuda, la huelga ésta tuvo lugar en diciembre de 1979.

Cita de: Whitby
Por si no hubieras podido ver nunca "Holocausto", la tengo en VHS.

Gracias por tu ofrecimiento una vez más, pero no será necesario porque al final la pude ver en una reposición matinal de ésas que hacían en el programa del Hermida, a finales de los 80, igual que hicieron con "Hombre rico, hombre pobre", etc., me pareció algo sosa, para la reputación que tenía. Me gustó más otra miniseria del mismo tipo emitida pocos años depués, "Música para sobrevivir" con Vanessa Redgrave.

Te agradezco que "levantaras" el tema de la huelga de doblaje, pues yo ya la había olvidado completamente.
« Última modificación: 27 Septiembre 2007, 04:29:16 pm por calros » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #7 en: 26 Septiembre 2007, 10:58:18 pm »

De nada, y eso que el caso es que yo no llegué a enterarme de aquella huelga de dobladores del año 1979. Los medios de comunicación en aquella época le prestaron muchísima atención más a la huelga de futbolistas, la cual retrasó el comienzo del campeonato nacional de liga -me parece que en aquella misma temporada de 1979-, y también a una huelga que hubo de guionistas de cine y televisión, pero ésta ya en Hollywood.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #8 en: 26 Septiembre 2007, 11:00:52 pm »

En cualquier caso, debió de ser un grave contratiempo aquella huelga de dobladores del año 1979.

Otro contratiempo, además de contrariedad, lo constituye la sustitución del doblador de un determinado personaje en una serie de televisión a lo largo de la emisión de la misma.

Mientras os escribo estas líneas estoy viendo un episodio de "JAG" en AXN, un episodio de la temporada en la que el doblador del almirante ha sido sustituido ya por otro, cuya voz es abruptamente diferente a la del anterior doblador, que era profunda, modulada y cálida. La del nuevo doblador del almirante, me resulta más superficial, plana y algo fría.

Y es que el cambio del doblador de un personaje de una serie te rompe totalmente la identidad sonora de ese personaje. A veces tiene uno la sensación de que le  ha ocurrido lo de la película de "La invasión de los ladrones de cuerpos" (siempre la versión de Kevin McCarthy, no la de Donald Sutherland): es la misma cara de la persona, pero ya no es la misma persona, pues habla con una voz diferente.

Obviamente, si el doblaje es el 50% de un DVD o cualquier producto audiovisual de ficción, la voz supone también el mismo porcentaje de un personaje de la misma producción.

En mi opinión, hubo dos casos lamentables de sustiitución de dobladores: los de Colombo y Lou Grant (me refiero en concreto al propio teniente de la policía de Los Angeles y al redactor jefe de actualidad local del Los Angeles Times; a los protagonistas que dan nombre a ambas series, vamos).

El doblador que sustituyó al colega que doblaba al teniente Colombo reforzó la afectación ronca hasta un extremo ya algo cargante, sobre todo teniendo en cuenta que en el original, Peter Falk habla con una voz normal, para nada afectada o ronca; algo aflautada, incluso.

Unido esto al hecho de que la voz del segundo doblador de Colombo no tenía la calidez, ni la calidad, del otro, el cambio fue totalmente para peor, con el resultado de que, para mi gusto, los episodios doblados por este doblador probablemente sea preferible verlos en versión original.

En el caso de Lou Grant, la cosa es mucho peor, y aquí no hay posibilidad de pasarse al inglés, toda vez que no hay DVDs de Lou Grant, únicamente los vídeos de los episodios que pudimos grabar de cuando FOX (me refiero al canal FOX de España, no al de Estados Unidos) puso la serie entre 2001 y 2004, todos ellos doblados, excepto el primero (en el que Lou llega a Los Angeles y se incorpora al trabajo en el periódico), que para mi sorpresa, se emitió en versión original subtitulada.

El que FOX emitiese el primer episodio de "Lou Grant" en V.O.S. no sé si fue debido a que este episodio no fue emitido ni, por tanto, doblado  en su día por TVE (Antena 3 y Teleasturias pusieron también algunos episodios de Lou, pero no este primero) o a que el doblaje del mismo se perdió, deterioró o destruyó.

En cualquier caso, su visión me permitió descubrir las voces originales de casi todos los personajes (excepto Linda Kelsey -Billy Newman- que no se incorporó a la serie hasta el tercer episodio, sustituyendo a Rebecca Balding), y poder decir que el doblaje de esta serie era tan bueno que mejoraba ostensible al conjunto de voces de los actores en la V.O.

El problema es que en el caso del personaje del propio Lou hubo dos dobladores. El primer doblador, perfecto: una voz recia y al mismo tiempo cálida, capaz de transmitir al espectador cuando Lou está furioso como cuando está sarcástico.

Pero el otro doblador, el que le sustituye en algunos episodios, un desastre, en mi opinón: una voz ronca, incluso desagradable, y que le da al personaje un tono atontolinado que para nada tiene.

Me pregunto -Calros, Capitán Escarlata, y a quienes estéis leyendo- si conocéis las circunstancias en las que se produjo la sustitución de estos dobladores de Lou Grant y de Colombo. Al mismo tiempo, teniendo en cuenta lo exigentes que sois con los doblajes -mucho más exigentes que yo-, os preguntaría si no os parece que los directores del doblaje, o la empresa, debieran haber hecho algo para subsanar el desaguisado.
« Última modificación: 27 Septiembre 2007, 12:08:05 am por Whitby » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #9 en: 27 Septiembre 2007, 04:46:29 pm »

Whit, las razones de sustituciones de dobladores pueden ser varias, enfermedad, cambio de estudio del doblador, deterioro de la banda sonora que obliga al redoblaje de escenas o episodios enteros... Jesús Nieto, la voz original de Columbo y Lou Grant, era un "maestro" de gran capacidad "multitonal", si quieres oirlo con su "voz más parecida a la verdadera" observa el estupendo doblaje que hizo de Manuel Summers en la película "Juegos de sociedad" que me pasó mi amigo Cartwright:

http://www.filmotech.com/egd/inicio.asp?enlace=visorpagina.asp?cod_pag=905&nav=F

¿te has quedado de piedra, verdad? ¡por qué no le haces los cuernos a tu padrrrfff! Wink

El primer episodio de "Lou Grant" sí que se emitió en TVE2, casi seguro en enero de 1981. Lo recuerdo perfectamente porque me chocó el "cambio de aires" del personaje de "La chica de la tele". Supongo que ese doblaje, una vez más, se ha deteriorado y ha habido que redoblarlo.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #10 en: 27 Septiembre 2007, 10:50:24 pm »

No, redoblarlo no lo redoblaron los del canal Fox, pues, como dije, lo emitieron en versión original subtitulada, este primer episodio de "Lou Grant".

Es curioso que se estropease únicamente el doblaje del primer episodio, pues el resto de la serie -que si no la emitieron entera, prácticamente entera debió de ser- ya se emitió doblada en todos sus episodios.

Gracias por el enlace al vídeo de la película de Manuel Summers doblado por el señor Nieto. La de veces que habré oído esa voz en tantas películas de los sesenta y setenta. Mucho, no obstante, tuvo que transformar su voz don Jesús para crear las voces de Colombo y Lou Grant...

Además, la película parece interesante; da un poco de pena no poder seguir viéndola más allá del minuto y pico colgado en esa página. Confieso que siempre me han gustado estas españoladas de la primera mitad de los setenta, con tantas mujeres en bikini... Y  también por esas voces estupendas de aquella época, que conste.

El que el señor Nieto fuese capaz de  hacer doblajes con voces tan diferentes, me revela que este doblador era de los de voz camaleónica, es decir, que podía crear voces totalmente diferentes en cada ocasión, de tal manera que si te ponen cortes de su trabajo para varias películas, no te sería posible adivinar que el doblador en todos los cortes es el mismo, salvo que lo supieras de antemano.

Frente a este tipo de doblador camaleónico, está el que podríamos llamar sempiterno, es decir, que su voz es siempre la misma, ya esté doblando a Robinson Crusoe, a un esclavo en una plantación de Georgia o a un astronauta. Este tipo de doblador simplemente se limita a interpretar con su voz personal de calle, de diario.

La complejidad del trabajo del doblador tipo Nieto me parece mayor, no tanto  en el hecho de su capacidad para crear un tipo de voz diferente para cada ocasión, sino en la capacidad de recordar cada vez que se pone a doblar ese personaje todos los matices de esa voz figurada. Porque en los episodios de Lou Grant y de Colombo doblados por Nieto, la voz creada por él para esos personajes no varía de un episodio a otro.

Resulta obvio que no es lo mismo crear una voz no natural propia para doblar una película durante unos días que para estar doblando una serie de televisión durante varios años.

Me pregunto si este tipo de dobladores en estos casos siguen algún procedimiento para hacer esto como, por ejemplo, escucharse a sí mismos
en cintas de audio doblando al personaje en episodios anteriores previamente antes de empezar a doblar los "takes" (creo que esa es la palabra técnica con la que se refieren a las escenas en los estudios de oblaje) de un nuevo episodio.

A propósito querido Calros, mientras escribo estoy escuchando a José Guardiola doblando a Henry Fonda y a Francisco Arenzana doblando a Kirk Douglas. La película es "El día de los tramposos", de 1970. Según veo en la ficha de la película en eldolaje.com, doblan también Luis Carrillo, Antolín García, Teófilo Martínez y Joaquín Escolá, entre otros, y otras como María del Puy.

Los actores José María Caffarel, Arturo López  y Estanis González trabajan en esta película como dobladores.

Ah, y veo que el doblador de Burgess Meredith es Vicente Bañó. Este Vicente Bañó era el doblador original de Kojak en el doblaje que ardió en el incendio, ¿no?  

Si es ese, ahora sí que distingo su voz de la de Ricky Coello.

Perdona, Calros, por haberte confundido con aquella confusión sobre los doblajes original/Calle 13 de Kojak.

Me quedo escuchando a todos estos dobladores y el magnífico trabajo que hicieron con la versión en castellano de "El día de los tramposos".
« Última modificación: 27 Septiembre 2007, 11:50:51 pm por Whitby » En línea
Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #11 en: 28 Septiembre 2007, 04:18:49 pm »

Voy a intentar responder a Whitby.

En 1997 se doblaron varios episodios de 'Lou Grant' que no se habían emitido en su día. Se intentó respetar el reparto original como se pudo. Pero el gran Jesús Nieto (os recomiendo este enlace http://www.adoma.es/index.php?id_pagina=37&id_menu=109 ), la voz de Asner, para quien este doblaje era el que más quería de todos los que había hecho, se encontraba enfermo y cada vez se prodigaba menos, así que no fue posible contar con él. Eso fue al menos lo que me dijo que recordaba el director del doblaje de esos capítulos, Ramiro de Maeztu.
También hubo otro cambio que al parecer no advertiste. El actor que daba voz al personaje de Art Donovan, Ricardo Tundidor, había fallecido en 1989. Fue sustituido por Juan Antonio Gálvez (la voz de Fénix del Equipo A), que no tiene ni de lejos la calidez que tenía la voz de Tundidor.

En cuanto a Colombo, no se sabe mucho, aparte de que en los nuevos capítulos (y en los redoblajes injustificados de los antiguos) Arturo López se asignó el papel protagonista.

Otra cambio de voces chocante fue el de la serie Remington Steele, con una voz que no iba para nada con el personaje histriónico de Brosnan. Se ha llegado a decir que fue por motivos económicos.

No tenía ni idea de lo de las sustituciones de Jag. Alerta roja. Estoy viendo la ficha de doblaje y me estoy quedando alucinado...

Saludos.
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #12 en: 28 Septiembre 2007, 08:18:18 pm »

En la bio de Nieto que apuntas, dicen que fue él quien creó el borrador del convenio de 1979... sin duda estará íntimamente ligado a la famosa huelga de ese año. Wink  

Whitby, ojalá se edite pronto el DVD de "El día de los tramposos" y con su doblaje original y podamos conservarlo todos como oro en paño!!! Muchas de las grandes voces masculinas del doblaje televisivo madrileño de los 70 están ahí!!!!!

Si quieres oir de nuevo el vozarrón de Bañó, doblando a Jean Servais, enfrentado ahora al vozarrón de Fernán-Gómez, te dejo este enlace. Ahora imagínate a Bañó doblando a Kojak... ya no hay error posible. Wink
http://www.filmotech.com/egd/inicio.asp?enlace=visorpagina.asp?cod_pag=1303&nav=F
« Última modificación: 28 Septiembre 2007, 08:22:50 pm por calros » En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #13 en: 28 Septiembre 2007, 08:45:20 pm »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:04:52 am por Capitan Escarlata » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #14 en: 28 Septiembre 2007, 09:57:42 pm »

Cita de: Capitan Escarlata
Lo prometido es deuda. He remiraro entre mis papeles y algo en claro sí que he sacado. Veamos.
Anonadado estoy.
Cita de: Capitan Escarlata
Respecto del tema del piloto de "Lou Grant" , no fue emitido por TVE en su momento. El primer episodio que se dió ( Sábado 29 de Noviembre de 1980 ) fue el "Henhouse" , en realidad el 4º, y ninguno de los posteriores coincide ni en título ni en argumento con el piloto, "Cophouse".
Me he equivocado en las fechas por dos meses, pero yo recuerdo ese primer episodio de "Lou Grant" (que no piloto, porque creo que esa serie no tenía piloto) con Lou llegando a Los Angeles a entrevistarse con la señora Pynchon y acceder a su puesto en el "Tribune". No puede ser que lo haya soñado, aunque ese TP tuyo me deja sin argumentos. Y también era un sábado por la tarde en TVE2, estoy segurísimo.

Además, según la guía de episodios de "Lou Grant", Linda Kelsey debuta en ese episodio "El gallinero" y Whit dice que Rebecca Balding aparece en los primeros episodios (presumiblemente con su doblaje original).
http://epguides.lougrant.net/season1.html

Cita de: Capitan Escarlata
la cosa concuerda con algo que podía ser habitual en aquellos años : no emitir el piloto debido a que les rompía los esquemas de programación debido a su mayor duración ( un ejemplo evidente de esto lo he visto por esas mismas fechas : emiten un domingo por la tarde como un largometraje el piloto de una serie que no sé si recordareis, "Las azafatas" , con Connie Selleca, que se había emitido un par de años antes , no habiéndose dado dicho piloto en esa emisión regular de la serie ).
No todas las series tienen un piloto de doble duración, aunque sí recuerdo ese caso concreto, la serie se llamó "Azafatas del aire".  
http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/Scan10001.jpg

Cita de: Capitan Escarlata
Sobre lo que hablais de "Familia" en Grandes Relatos y coinciendo con la huelga de doblaje de finales de 1979, os confirmo que es así : se emitieron los 6 episodios de la temporada 1 dentro de ese contenedor nocturno, entre el Miércoles 16 de Noviembre y el jueves 6 de Diciembre de 1979, y se hizo con doblaje castellano neutro por culpa de la huelga referida.
Gracias, lo sospechaba. Y ya veo que tú también tienes los "Superteles" originales. Wink
 
Cita de: Capitan Escarlata
me dedico a las Matemáticas
¿Soy el único de este foro que no es profesor de Secundaria? :eek2:

Cita de: Capitan Escarlata
¿ Y si esos doblajes estaban clasificados por años y se destruyeron junto con los de "Espacio 1999" y otros muchos ? Eso explicaría porqué no hemos visto más episodios de los otros detectives en Calle 13 y porqué se han redoblado episodios de "Colombo" .

No, no, eso no cuadra, "Espacio 1999" y "Heidi" son contemporáneos en TVE (1976) y con los mismos dobladores, y uno se salvó y otro no. Otra serie emitida en 1976, "Tres en la carretera" con Leif Garrett, se recuperó en Antena-3 en 1990 con su doblaje original, al mismo tiempo que emitían "Espacio 1999" con su doblaje sudamericano.

Cita de: Capitan Escarlata
( por cierto, dato para curiosos : dicho primer piloto ya había sido emitido por TVE a principios de 1969 en su Sesión de Noche de los domingos como si de una película se tratase, algo muy habitual en aquellos momentos, y con el título de "Homicidio por prescripción" , y con doblaje castellano neutro, of course ).

[SIZE="6"]¡Excelente dato![/SIZE] Cheesy

Cita de: Capitan Escarlata
Me quedo como deberes hacer una guía de emisión de los episodios de "Colombo" por TVE a lo largo de los 70 y podremos ver si los episodios que emitió a partir de 1975 coinciden con los redoblados, será una forma de corroborar mi suposición o de echarla por tierra. No sé cuánto tardaré, pero tened seguro que me pongo a ello, estos retos me encantan
Estoy seguro que los del foro de eldoblaje nos echarían una mano y todo. Excelente información y excelentes scans, Capitán.
« Última modificación: 28 Septiembre 2007, 10:02:26 pm por calros » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #15 en: 28 Septiembre 2007, 10:23:14 pm »

Perdón me olvide de otra cosa!

Cita de: Capitan Escarlata
Veamos : tanto "Colombo" , como "McMillan" , "Banacek" y "McCloud" se empiezan a emitir en el 73 ( creo que de "McMillan" incluso antes, en el 72, habría de mirar ) y luego hay un cierto parón, para seguir emitiendo posteriormente , incluso en el 75 y en el 76. De las primeras temporadas , que serían las emitidas antes del 75, existe el doblaje , lo hemos visto en Calle 13. Pero de episodios posteriores no sabemos, Calle 13 no siguió emitiendo.

Calle 13 sí que emitió episodios posteriores de esas series. Por ejemplo de "McCloud" llegué a poseer el DVDR de la emisión del episodio "El contacto de Moscú" (23 enero de 1977) con su doblaje original de TVE de ese mismo año, con Antonio García Moral como McCloud y de nuevo Vidriales como el capitán Clifford.
En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #16 en: 28 Septiembre 2007, 11:54:43 pm »

Como hice en otro de los hilos, aprovecho, Giacomo, para volver a agradecerte el enlace que me diste sobre "Traficantes de dinero".

Ahora que lo dices, sí que recuerdo algún episodio de "Lou Grant" con Donovan con la voz cambiada.

Que  conste que todavía no he podido ver todas las cintas en las que grabé "Lou Grant" entre 2001 y 2004, cuando Fox la emitió. En este verano estuve viendo episodios de la temporada 1979-1980, posiblemente los mejores años de la serie, pues a partir del 81 empezó a decaer un  poco, al tiempo que a Ed Asner se le empezaba a blanquear la cabellera. Y luego, ya en el 82, a Ed se le ocurrió aquello de declararse a favor de la guerrilla ultraizquierdista salvadoreña , y la CBS decidió cargarse la serie. Podía haberse quedado callado el bueno de Ed o, todo lo más, ponerse a cantar el "Deutschland uber alles", como en su primera escena en "Hombre rico, hombre pobre"...

No obstante,  repito que sí que recuerdo algún episodio con Donovan con otra voz. El cambio lo atribuí a alguna enfermedad del doblador en los días en los que tenía que doblar el episodio.

Hasta que tú lo has dicho, no tenía claro que Ricardo Tundidor fuera el doblador de Donovan. Me sonaba parecido, pero no igual. Conozco bien la voz de Tundidor, de los dramáticos de TVE y de películas españolas de los sesenta y setenta, y en su doblaje de Donovan cambia un poco su voz.

Lo mismo me ocurría con Arturo López, que intuía era el segundo doblador de Colombo. Me encanta la voz ronca de este actor en sus trabajos para TVE y el cine -hace poco le vi haciendo de ligón en el Benidorm de 1966 junto a Manolo Escobar-, pero doblando a Colombo se pasó en lo de ronquear la voz. Demasiada ronca esa voz.

Llegados a este punto, ¿alguien sabe quién y por qué decidió que Colombo debía tener la voz ronca en castellano?

Peter Falk interpreta el papel con una voz normal, sin afectación ronca. Gran sorpresa que se llevó uno al ver en inglés los DVDs de la primera temporada.

Una anécdota que quizás os hará gracia. Durante mucho tiempo, pensé que el doblador "bueno" (con todo respeto hacia Arturo López) de Colombo podía ser  Jesús Puente. No sé muy bien por qué, pero a veces me sonaba a Jesús Puente.

En cuanto a J.A.G, como dije, y habrás podido ver en la ficha de eldoblaje.com, el almirante tuvo cambio de doblador, (Rogelio Hernández fue sustituido por Joan Massotkleiner). También cambió la dobladora de la teniente coronel McKenzie , aunque en este caso, el cambio fue menos abrupto, pues las voces no son tan diferentes, si bien la dobladora sustituta, Mercedes Montalá, no consigue el tono dulce y tranquilo que conseguía la primera, Rosa María Hernández; una pena, pues Catherine Bell, pese a interpretar a toda una teniente coronel de los marines, es una mujer muy agradable.

También el comandante Raab tuvo nuevo doblador  (Armando Carreras reemplazado  por José Posada). Algo desconcertante este cambio también, aunque no tan cortante como en el caso del almirante Chedwidden.

Calros, en cuanto a Linda Kelsey, su llegada al Los Angeles Tribune se produce en el cuarto episodio. Rebecca Balding sale en los tres primeros episodios, y en el cuarto ya está sustituida por la Kelsey. Esa sí que fue una buena sustitución, sí señor. La Balding era sosa e inexpresiva, mientras que Linda Kelsey era simpática y todo expresividad. Además, cuando su peluquero la arregló el pelo en el 79, se quedó  más "Linda" todavía.

Para admiradores de Linda Kelsey (Billy Newman en "Lou Grant"), decir que hay un foro sobre ella en el Yahoo Groups de yahoo.com.

Por cierto, Cal, al menos yo tampoco soy profesor de secundaria (no podría soportar a tanto adolescente en clase). Yo soy estanquero, así que sólo tengo que aguantar al comité antitabaco.

En cuanto a tí, Capitán Escarlata, el famoso primer episodio de Lou Grant (el que Fox emitió en V.O.S.) es de duración normal: cincuenta minutos. Tiempo suficiente para mostrarnos a Lou llegando a Los Angeles e incorporándose al periódico. Gracias, también, por los recortes del Teleprograma y del viejo Supertele. Lástima que aquella revista desapareciese: el TP era mucho TP por aquella época. Y la que actualmente se edita con ese mismo nombre de Supertele no es tan buena como aquella.

Una curiosidad: yo pude ver episodios de "Espacio 1999" en italiano en la RAIUNO. Los italianos tienen a la Juve y al Milan, a Ennio Morricone, y crearon el spaghettiwestern, el peplum y el italodisco, pero el doblaje no era lo suyo...
« Última modificación: 29 Septiembre 2007, 01:08:53 am por Whitby » En línea
Giacomo
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 71


Ver Perfil Email
« Respuesta #17 en: 29 Septiembre 2007, 01:24:53 am »

Citar
Me quedo como deberes hacer una guía de emisión de los episodios de "Colombo" por TVE a lo largo de los 70 y podremos ver si los episodios que emitió a partir de 1975 coinciden con los redoblados, será una forma de corroborar mi suposición o de echarla por tierra. No sé cuánto tardaré, pero tened seguro que me pongo a ello, estos retos me encantan.


Mira en
http://www.eldoblaje.com/datos/KeywordResults.asp?keyword=colombo
En el final de cada ficha viene un apartado con "Más información", con fechas de emisión.

Dico sea de paso, hace poco TVE emitió unos fragmentos del episodio 5x2 ("Un caso de inmunidad", el de Héctor Elizondo y Sal Mineo de árabes) con su doblaje original, que se daba por perdido: http://www.rtve.es/download/video.html?idvideo=14146 No creo que fuese el único capítulo superviviente del incendio...
En este capítulo de 1975, Colombo sí tiene la voz ronca en la V.O.

Giacomo.
(También conocido como Emilio García, etc, etc "Los nombres no importan", como decía Marlon Brando en aquella película...),
En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #18 en: 29 Septiembre 2007, 02:15:16 am »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:05:26 am por Capitan Escarlata » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #19 en: 29 Septiembre 2007, 10:25:54 am »

Cita de: Whitby
en cuanto a Linda Kelsey, su llegada al Los Angeles Tribune se produce en el cuarto episodio. Rebecca Balding sale en los tres primeros episodios, y en el cuarto ya está sustituida por la Kelsey. Esa sí que fue una buena sustitución, sí señor. [...] el famoso primer episodio de Lou Grant (el que Fox emitió en V.O.S.) es de duración normal: cincuenta minutos. Tiempo suficiente para mostrarnos a Lou llegando a Los Angeles e incorporándose al periódico.

Esta noche no he podido dormir pensando en las pruebas del Capitán (es coña). Al final me he sacado de la manga una teoría: ¿no pudiera ser que TVE informara incorrectamente del título de ese "primer episodio" a la prensa y que realmente se emitiera el primero original (y luego los otros dos, antes del 4º)? Sólo tú, Whitby, tienes la solución: ¿podrías confirmarme si los episodios 2 y 3 con Rebecca Balding contienen su doblaje original, es decir Nieto, Tundidor, etc.? Eso probaría mi teoría.  

Cita de: Whitby
Una curiosidad: yo pude ver episodios de "Espacio 1999" en italiano en la RAIUNO. Los italianos tienen a la Juve y al Milan, a Ennio Morricone, y crearon el spaghettiwestern, el peplum y el italodisco, pero el doblaje no era lo suyo...
Pues estoy en desacuerdo, el doblaje italiano, el francés y el alemán es tan bueno como el español. Y tiene más de 70 años de antiguedad, iqual que el nuestro. Eso sí, completamente de acuerdo con vosotros, Morricone Nº 1. Wink

Lo del incendio es cierto, lo que nadie sabe a ciencia cierta es qué se perdió en él, si cintas, doblajes, documentación...
En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #20 en: 29 Septiembre 2007, 10:55:59 am »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:45:51 am por Capitan Escarlata » En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #21 en: 29 Septiembre 2007, 11:01:10 am »

Cita de: Capitan Escarlata
Yo podría enterarme bien...:whistle: :whistle:

¿Tienes amigos en los archivos TVE? :eek2:
En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #22 en: 29 Septiembre 2007, 11:38:55 am »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:46:14 am por Capitan Escarlata » En línea
Whitby
DVDnovato
*

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 476



Ver Perfil Email
« Respuesta #23 en: 29 Septiembre 2007, 04:08:26 pm »

Qué envidia me das, Capitán Escarlata, con lo del concierto de Ennio Morricone. Para consolarme, voy a ponerme en esta tarde de sábado, tras ver el West Ham Utd v Arsenal en La 2, que empieza ahorita mismo, el DVD del concierto del maestro Morricone en la Arena de Verona el 28 de septiembre de 2002.

Celebro que todos seamos morriconistas. A ver si comentáis cuáles son para vosotros las más sublimes B.S.Os. del maestro. Yo me quedo con "Agáchate, maldito", aunque confieso que la que me emociona hasta hacerme llorar es "Cinema Paradiso". Hay que reconocerle, además, a don Ennio, que en la de "Erase una vez en América" convirtió una canción popular como "Amapola" en una obra de arte.

Solicito permiso a Calros, creador de este hilo, para que de vez en cuando nos tomemos un respiro hablando un poquito de Morricone.

Calros, en cuanto a tu duda sobre "Lou Grant"  tendré que mirar en las cintas que grabé de Fox si esos dos episodios tienen doblaje con Nieto y Tundidor o no. Los vi en su día, en el 2001, y mi impresión es que no pues recuerdo que me parecieron extraños, posiblemente porque Ed Asner hablaba con la voz fea. No obstante, lo mejor es que busque en las cintas y lo confirme, pues tras mi metedura de pata con lo del doblaje de Kojak ya no me atrevo a apostar.

Entretanto, y hasta que localice la cinta en cuestión, me  pregunto si alguien vio "Lou Grant" cuando Canal Clásico lo ponía los sábados por la tarde a finales de los noventa. Si alguien tenía por entonces el  Canal Clásico, o el Fox a partir de noviembre de 2001, y vio "Lou Grant", tal vez podría decirnos si vio esos dos episodios y si recuerda si los doblajes eran los de Jesús Nieto y Ricardo Tundidor o si era el redoblaje de 1997 sobre el que nos informó Giacomo, y que supongo que se hizo, precisamente, para la emisión de la serie en el Canal Clásico de TVE, y que luego utilizó Fox a partir de noviembre de 2001 y hasta 2003-2004.

Los dos episodios de Lou Grant en cuestión son los del secuestro de la redacción del Los Angeles Tribune a cargo de un hombre a mano armada que quiere que el periódico publique un artículo sobre su fallecido hermano, y el otro, el de Jack Riley, un periodista jeta que tima a Lou y a la tribuna con un viaje para ir a cubrir una noticia llena de falsedades.

Al final del episodio Lou y Riley terminan a osties en una playa. Curiosamente, si mal no recuerdo, la noticia medio falsa en cuestión era un secuestro; algo así como el culebrón de Madelaine McCann.

Los guionistas de "Lou Grant" siempre al loro, treinta años antes o después...

En cualquier caso, cuando localice la cinta contestaré a la cuestión, si nadie
los vio en Canal Clásico, o en Fox.

De momento, lo que yo sí que puedo decir es que cuando vi la serie en TVE
no vi a Rebecca Balding por ninguna parte, lo cual concuerda con la teoría de que Televisión Española empezase a emitir la serie a partir del cuarto episodio.

Quizás algún ejecutivo de Televisión Española considerase que los tres primeros episodios eran peores que los demás, y decidió no emitirlos. Malos no es es que fueran malos, pero sí un poco atípicos, pues son  de los pocos episodios de la serie en los que la trama principal no desarrolla alguna cuestión político-social candente y de máxima actualidad todavía hoy en día. En estos dos casos, eran simples tramas sobre una toma de rehenes y un periodista mentiroso.

Os dejo, que empieza el segundo tiempo del West Ham v Arsenal. Buen fin de semana, y que octubre sea un buen mes para todos.
« Última modificación: 29 Septiembre 2007, 05:00:13 pm por Whitby » En línea
Capitan Escarlata
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 118



Ver Perfil Email
« Respuesta #24 en: 29 Septiembre 2007, 05:21:59 pm »

(...)
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:46:47 am por Capitan Escarlata » En línea
Páginas: [1] 2 3 ... 37   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM