calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #850 en: 14 Julio 2008, 04:06:42 pm » |
|
Hace unos años pude ver un documental sobre el "Hindenburg" y en el mismo se reprodujo la emisión radiofónica en versión original con subtítulos, que acompañaba las grabaciones cinematográficas originales de la catástrofe. Desde luego la narración del comentarista era tremenda.
Otro detalle sobre Valdivieso y Hitler. En la película "¿Dónde está el frente?" de Jerry Lewis, doblado por Valdivieso, hay una famosa escena en la que el cómico americano hace de Hitler. Esta escena se eliminó en la versión española (la película se estrenó durante el franquismo). A mediados de los 80 TV3 volvió a emitir esta película doblada en catalán, con la escena de Hitler, y Valdivieso volvió a doblar a Lewis. Cuando TVE1 compró de nuevo la película, Valdivieso ya había fallecido, por lo que para emitir el film "completo" tuvieron que redoblarlo totalmente y sustituir a Valdivieso por... Jordi Estadella!
Así pues la versión en catalán es la única que posee el doblaje completo de Valdivieso con la famosa escena.
Volviendo al "Hindenburg" Yo también creo recordar esa escena redoblada, creo que en Madrid. Pero no recuerdo por quién.
|
|
|
|
« Última modificación: 14 Julio 2008, 04:08:40 pm por calros »
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #851 en: 14 Julio 2008, 11:30:10 pm » |
|
Pues en mis oídos, en cambio, me chocó el cambio de voces de George C. Scott y Roy Thinnes en esa escena del registro del camarote en el DVD de "Hinderburg", lo que me hace pensar que en las veces en las que TVE-1 emitió la película, la escena en cuestión llevaba el doblaje original de los setenta. No sabría decir quiénes son los re-dobladores de ambos actores en la escena, pero las voces son muy crudas, sobre todo comparadas con la textura sonora de las de Felipe Peña y Camilo García. A Jordi Estadella no lo tengo demasiado localizado como doblador. Supongo que los doblajes los hace con un tono muy distinto al que utilizaba cuando presentaba en TVE, en los noventa, los concursos "El semáforo" y el "Un, dos, tres". He estado mirando la ficha de Jordi Estadella en eldoblaje.com, y algunas de las películas en las que está acreditado (Gosford Park, Broadway Danny Rose, Ciudad muy caliente, Tienda de locos, Frenético, La última sesión y La huida) las he visto con posterioridad a haberle conocido como presentador de los mencionados concursos. Sin embargo, viendo esas películas, nunca he reconocido su voz en sus doblajes. Como tengo todas estas películas en mi colección, cuando las vuelva a ver, estaré atento a ver si identifico la voz de Jordi Estadella. Claro que, ya que hablamos de dobladores que han presentado concursos en la tele, también el tono de Constantino Romero cuando presentaba el concurso "El tiempo es oro" (me parece que ese era el título) era distinto al que empleaba para doblar a Clint Eastwood o a Sir Roger Moore. Y, sin embargo, al bueno de Romero sí le reconozco en los doblajes. Casualidades del doblaje: a uno de los dobladores que participaron en "Hinderburg", Salvador Vidal (doblaba a William Atherton), lo estoy escuchando ahora mismo en la TCM, que está emitiendo "RKO 281", una película de 1999 sobre el rodaje de "Ciudadano Kane". Salvador Vidal dobla en "RKO 281" a John Malkovich (que hace de Joseph Leo Mankiewicz), Jesús Ferrer a James Cromwell (que hace de William Randolph Hearst), y Jordi Brau dobla a Liev Schreiber (que hace de Orson Welles). Ah, y Jose Luis Sansalvador dobla a Roy Scheider, que hace de uno de los jefazos de la entrañable Radio Keith Orpheum (RKO).  A propósito, Giacomo, en "RKO 281" se alude varias veces a John Houseman (Bucarest, Rumanía, 1902-Malibú, California, 1988), productor, guionista y actor al que, en su faceta de actor, recordarás junto a Charles Bronson y a Jacqueline Bisset en "St Ives" (1976). Recibí tu privado en el que me preguntabas si tengo esta película en mi colección. Espero que te llegase mi respuesta (nunca sé si llega pues la bandeja de salida no me deja registro).
|
|
|
|
« Última modificación: 15 Julio 2008, 12:47:21 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #852 en: 15 Julio 2008, 05:03:36 pm » |
|
A propósito, Giacomo, en "RKO 281" se alude varias veces a John Houseman (Bucarest, Rumanía, 1902-Malibú, California, 1988), productor, guionista y actor al que, en su faceta de actor, recordarás junto a Charles Bronson y a Jacqueline Bisset en "St Ives" (1976).
Recibí tu privado en el que me preguntabas si tengo esta película en mi colección. Espero que te llegase mi respuesta (nunca sé si llega pues la bandeja de salida no me deja registro). Sí, lo he leído, gracias. Confío en que tú también recibieras uno mío en el que te pasaba un vídeo de "Ana de las tejas verdes" para lo de Claudio Serrano. Un saludo.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #853 en: 15 Julio 2008, 11:14:05 pm » |
|
Sí, tengo el enlace, aunque no he visto aún el vídeo porque me dicen que tengo que actualizar la versión del Adobe Flash Player, cosa que aún no he hecho -por aquello de que hay que cerrar todas las ventanas- pero que haré al final de la sesión de esta noche. Y cuando tenga tiempo, haré la comparativa entre la voz de Spader en "Wall Street" y la de Serrano. Asimismo, cuando encuentre en el trastero la copia de "Saint Ives" que grabé de Tele 5 cuando la emitió hará unos quince años, aproximadamente, te lo haré saber. No obstante, me temo que tardaré en encontrarla porque no tengo ni idea de en qué caja andará la cinta, la cual espero, además, que sea aún visible.  Aprovecho para informaros de la nueva versión cinematográfica de serie clásica de televisión con la que nos amenaza Hollywood. En esta ocasión, le toca turno al Superagente 86 (Get Smart).  La cosa, que se estrena en España dentro de unos días, tiene mala pinta, ciertamente, y huele a un sacrilegio tan grande como el que Hollywood ya cometió previamente con los remakes de "Los ángeles de Charlie" o "Starsky y Hutch".
|
|
|
|
« Última modificación: 15 Julio 2008, 11:43:56 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #854 en: 16 Julio 2008, 07:09:41 pm » |
|
Otros dobladores metidos a presentadores de concursos eran Antolín García (que presentaba "Gente joven", o sea, el "operación triunfo" de los años 70) y Jordi Hurtado (de "Saber y ganar" la voz en catalán de Lorenzo Lamas en "Falcon Crest" y Stephen Collins en "Cuentos del mono de oro").
Estadella llevaba muchísimos años haciendo radio aquí en Barcelona y llevaba doblando desde los años 70... aunque a nivel nacional se dió a conocer como el primer presentador de aquel horrible programa llamado "No te rías que es peor"...
|
|
|
|
« Última modificación: 16 Julio 2008, 07:11:55 pm por calros »
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #855 en: 16 Julio 2008, 11:06:07 pm » |
|
Hola A la duda de si Estadella modifica mucho su registro habitual, yo contestaría que no. En "El Inspector Gadget" es Estadella en estado puro, en "Gosford Park" (doblaje, para mi gusto, algo mediocre) ponía la voz un pelín más aguda, pero en "La huida" y "El jinete eléctrico" sí que despistaba, quizá porque era joven, o porque su voz se 'filtró' para que sonara salida de una radio. No es que los actores de doblajes cambien mucho la voz, simplemente, que muchas veces no caes en la cuenta de decir: "¡Anda, si es él!". los remakes de "Los ángeles de Charlie" o "Starsky y Hutch". ¿"Remake" de 'Starsky y Hutch'? Que lo hubieses llamado 'sátira' o 'parodia' a esa ida de olla, vale, pero ¿remake? Saludos.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #856 en: 16 Julio 2008, 11:35:09 pm » |
|
Sí, tienes razón. En realidad, no son remakes en versión cinematográfica: simplemente utilizan el título de la serie original como gancho comercial. En las películas de "Los ángeles de Charlie" de Cameron Diaz, la Barrymore y la otra, lo único en común con la serie son las escenas de las chicas con Bosley en el despacho de la agencia Townsend, en Beverly Hills, hablando con Charlie por el teléfono con altavoz (interfono). En el resto de la película, el espíritu de la misma no tiene nada que ver con el de la serie de televisión de los setenta. Y en cuanto a "Starsky y Hutch", qué ultraje que en la película agilipollizaran a la pareja de polis, que en la serie puede que fuesen el uno algo pijo y el otro algo hortera, pero no tan gilipichis ninguno de los dos. Ya que hablamos de estas dos series, comentaros, por si no lo supiérais, que ya están a la venta en España el pack de DVDs de la segunda temporada de "Starsky y Hutch" y el de la primera de "Los ángeles de Charlie". Asimismo, ha salido ya la quinta temporada (1975-76) de Columbo. Esta noche estoy escuchando de nuevo a Salvador Vidal, doblando en esta ocasión a Chuck Norris en la película "Código de silencio", de 1985, que está emitiendo Canal Hollywood.  Para ser una película de Chuck Norris, menudo elenco de dobladores que participaron en su doblaje. Fijaos: aparte de Salvador Vidal, están Manolo García, Ernesto Aura, Felipe Peña, Jesús Nieto, Antonio García Moral, Camilo García, Pepe Mediavilla, Miguel Angel Valdivieso y el entrañable Antonio Iranzo, probablemente el actor y doblador con la voz más ronca y rugosa que haya habido. Como actor, siempre me acuerdo de lo divertido que estaba Antonio Iranzo en "La estanquera de Vallecas" (Eloy de la Iglesia, 1987) haciendo de farmacéutico y diciendo aquello de "Me dan ganas de ir a casa a coger el "9 largo"" en una conversación sobre los palos que los chorizos daban por las calles de este popular barrio de Madrid. Hasta hace poco, yo pensaba que Antonio Iranzo seguía vivo. Qué triste sorpresa me llevé, hace algún tiempo, mirando su ficha en el Imdb, al descubrir que murió en Valencia hace ahora justamente cinco años, el día de San Fermín de 2003. Los medios no se hicieron eco del óbito en aquel día. Yo, ni lo vi en el periódico, ni en el Telediario. Me enteré por su ficha en el Imdb. Vaya por Antonio Iranzo. Valencia, 1930-2003.
|
|
|
|
« Última modificación: 17 Julio 2008, 12:26:49 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #857 en: 18 Julio 2008, 10:40:37 pm » |
|
Saludos mientras oigo a Juan Lombardero, Delia Luna, Paco Arenzana y Juan Carlos Ordóñez como el cuarteto caza-dinosarios de la película "El ataque de los supermonstruos" (1982), una rareza de las gordas y un equipo de doblaje de primera línea. ¡Qué gustazo!   A Iranzo se le daban muy bien, sobre todo, los negros. Fíjate en Mr.T. ¿quién lo hubiera hecho mejor que él? Quizá Mediavilla hubiera sido el único a su altura. Otras versiones paródico-trasnochadas de grandes clásicos de TV son "Yo soy espía" o "Jim West". ¿Dónde están aquellas películas-homenaje como "La conquista del espacio"? En cuanto a Estadella, como otros dobladores surgidos de la radio, empezó haciendo narraciones, voces al teléfono y comentaristas radiofónicos, ante de "dar el salto".
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #858 en: 21 Julio 2008, 10:51:20 pm » |
|
Saludos cordiales mientras veo a Kevin Costner doblado en esta ocasión no por Ramón Langa, sino por Manolo García, y escucho también a Dionisio Macías, doblando a Sean Connery, así como a Ricard Solans haciéndolo con Robert De Niro. Con esta terna, la película no puede ser otra que "Los intocables de Elliot Ness", que es la que ponen esta noche en Canal Hollywood. Grandes actores, grandes dobladores (aunque, por costumbre, se me hace raro que Kevin Costner no hable esta vez como Ramón Langa) y, además, la BSO es del grandissimo maestro -o sea, Ennio Morricone-, aunque no es éste uno de sus scores más especialmente sublime. Es evidente que Don Ennio no se esfuerza tanto cuando compone para Hollywood como cuando lo hace para los grandes directores del cine italiano. Eso sí, menudo plagio, en la escena del tiroteo en la escalera del vestíbulo de la estación de Chicago, por parte de Brian de Palma, quien la dirigió en 1987, de la escena de la escalinata de Leningrado en "El acorazado Potemkim". Si Serguei Mikhailovich Eisenstein (Riga, Letonia, 1898-1948) levantara la cabeza... Sobre los trabajos de Jordi Estadella en la radio, para toda España, allá por 1983, en el programa de Luis del Olmo, que se emitía todavía entonces en Radio 1 de Radio Nacional de España, aparecía un personaje llamado Don Tito B. Diagonal, con el que Del Olmo comentaba la actualidad política y social. El tal Don Tito era un personaje tan histriónico, frívolo y extravagante -y su voz era tal cual- que resultaba evidente que no podía ser real, así que tenía que ser un actor, cómico o no, o un doblador. Bastantes años después, ya en los noventa, cuando Jordi Estadella se hizo famoso en toda España como presentador de concursos en Televisión Española (Un, dos, tres; El semáforo; No te rías, que es peor -Cal, de este no me acordaba, y cómo no acordarse de Marianico el corto o del sin par Barragán-) me enteré de que quien le ponía la voz a aquel Don Tito B. Diagonal era -qué pequeño es el mundo- el bueno de Jordi Estadella. Jordi EstadellaPara el doblaje de Mr. T en "El equipo A", Cal, mejor la megavoz de Antonio Iranzo, ideal para una negro de tal envergadura, que la de Pepe Mediavilla. La voz de Mediavilla es más apropiada para negros más suaves y tranquilos, como Morgan Freeman. Lo curioso de Antonio Iranzo es que su envergadura física no se correspondía en absoluto con la de su voz. ¿De dónde sacaría aquel pedazo de voz, ideal para doblar a negros tipo boxeador, militar o guardaespaldas?
|
|
|
|
« Última modificación: 22 Julio 2008, 12:06:28 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
  
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 14216
De Bilbao, pues
|
 |
« Respuesta #859 en: 22 Julio 2008, 08:01:03 pm » |
|
Eso sí, menudo plagio, en la escena del tiroteo en la escalera del vestíbulo de la estación de Chicago, por parte de Brian de Palma, quien la dirigió en 1987, de la escena de la escalinata de Leningrado en "El acorazado Potemkim". Si Serguei Mikhailovich Eisenstein (Riga, Letonia, 1898-1948) levantara la cabeza...
¿Plagio?, ¡no, hombre, no!, ¡homenaje!, ho-me-na-je  En cuanto a Iranzo, es curioso, sí, con lo poquita cosa que parecía y ¡qué voz! 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #860 en: 22 Julio 2008, 10:58:32 pm » |
|
Viejo truco éste, por parte de los artistas, de llamar "homenaje" o "influencia" al plagiete. Además, Brian De Palma siempre ha sido un poco copión. Durante una época tuvo fijación por Sir Alfred (Hitchcock). No obstante, no hablemos mal de Brian De Palma: al fin y al cabo, él fue quien entre 1982 y 1983 dirigió:  Y que en España fue magníficamente doblada: Ricard Solans (Al Pacino) Camilo García (F. Murray Abraham) Rogelio Hernández (Paul Shenar) Felipe Peña (Harrys Yulin) Jesús Nieto (Robert Loggia) María Luisa Solá (Michelle Pfeiffer) Rosa Guiñón (María Elizabeth Mastrantonio) Por lo demás, comentaros que hoy ha muerto en Los Angeles Estelle Getty, la actriz que hacía de abuela en "Las chicas de oro" (que en España fue doblada por Irene Guerrero de Luna), la cual iba a cumplir este próximo viernes, día de Santiago, 85 años. Estelle Getty (Nueva York, 1923-Los Angeles, 2008)
|
|
|
|
« Última modificación: 22 Julio 2008, 11:35:28 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #861 en: 23 Julio 2008, 09:43:44 pm » |
|
Para el doblaje de Mr. T en "El equipo A", Cal, mejor la megavoz de Antonio Iranzo, ideal para una negro de tal envergadura, que la de Pepe Mediavilla. La voz de Mediavilla es más apropiada para negros más suaves y tranquilos, como Morgan Freeman. Cómo se nota que no tienes fresquita en la memoria "Paseando a Miss Daisy"... Sobre Estelle Getty e Irene Guerrero, te voy a comentar una anécdota. En España las películas de Stallone las suelen doblar casi siempre en BCN para que lo haga Solans. Cuando se llevó a doblar "¡Alto... o mi madre dispara!" con Getty y Stallone, era tal el poder del recuerdo del doblaje madrileño de Guerrero en "Las chicas de oro", que Universal decidió doblarla en Madrid, primando pues el "gancho" de Getty-Guerrero sobre el de Stallone-Solans, quien por cierto fue doblado entonces por Ramón Langa, la voz de Bruce Willis. Por cierto que Stallone la considera una de sus peores películas.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #862 en: 24 Julio 2008, 11:23:29 pm » |
|
Y tengo entendido que fue un monumental fracaso de taquilla, además: los fans de Stallone querían verle haciendo nuevos Rockys y Rambos, y no una comedia junto a la abuela de "Las chicas de oro". Si no recuerdo mal, Stallone hizo alguna comedia más por aquella época, que fracasó igualmente por la misma razón. Comprensible, por lógica, la anécdota que cuentas de que el doblaje de esta película se trasladase a Madrid para que Irene Guerrero pudiese ponerle a Estelle Getty la misma voz que la de su personaje en "Las chicas de oro", y que el público no se sintiese descolocado por escucharla con una voz distinta (como me pasa a mi, por ejemplo, cuando James Stewart no habla por la voz de Ulloa). Por otra parte, el doblaje de Irene Guerrero en televisión para la Getty era muy bueno, y divertido, además. Cal, no, no tengo fresquita en la memoria "Paseando a Miss Daisy" pues nunca la he visto -la verdad es que la historia de la relación entre una anciana y su chófer no me atrae demasiado-. He intuido por tu alusión que Antonio Iranzo fue quien dobló a Morgan Freeman en esta película -dado que yo había dicho que para este actor, mejor la voz de Pepe Mediavilla-, intuición que he confirmado viendo la ficha de doblaje. Pues, la verdad, la de Iranzo me parece una voz demasiado grave para Morgan Freeman, sobre todo haciendo de chofer. Si Freeman hiciese un papel más duro como, por ejemplo, un líder sindical o algo así, podría encajar mejor el vozarrón de Iranzo... En cualquier caso, me reafirmo en la idoneidad, en mi opinión, de Pepe Mediavilla para doblar a Freeman, y la de Antonio Iranzo para personajes negros duros y recios como militares, boxeadores, guardaespaldas, policías, etc...  Por cierto, Cal, como sé que te interesa Agatha Christie, comentarte que en estos momentos Calle 13 está emitiendo "Muerte bajo el sol". Como película está muy por debajo de "Asesinato en el Orient Express", pero estoy disfrutando escuchando justo ahora a Joaquín Díaz doblando a Sir Peter Ustinov, que hace de Hércules Poirot, y a Rafael Luis Calvo haciéndolo con Sir James Mason. Como curiosidad de "Muerte bajo el sol", comentar que pese a lo "Very British" de su reparto y personajes, se rodó en Mallorca, en 1982. Otra curiosidad es que la película no tiene una banda sonora incidental convencional: simplemente suenan de fondo versiones orquestales al estilo años 30 de hits de Cole Porter. Y escucho ahora a José María Angelat al tiempo que aparece el entrañable Colin Blakely, que también viajaba en el Orient Express (y al que sin duda le recordarás haciendo de doctor Watson en tu querida "La vida privada de Sherlock Holmes"). A propósito, Cal, recientemente he estado viendo una película italiana y me sorprendió lo mal doblada que estaba desde el punto de vista de la sincronización labial. ¿Es que a los dobladores les resulta más fácil, por costumbre, doblar -desde el punto de vista de la sincronización labial, insisto- a actores que hablan en inglés, por la más habitual práctica profesional, que a los que hablan en italiano, pese a la mayor similitud fonética de este idioma con el castellano?
|
|
|
|
« Última modificación: 25 Julio 2008, 12:50:44 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #863 en: 25 Julio 2008, 01:29:11 am » |
|
Casualidades de la vida, Whitby: yo también he visto hace nada "Muerte bajo el sol". Y, qué casualidad: creo (no viene en la ficha) que a Gino, el camarero de chaqueta blanca, le doblaba Jordi Estadella. ¿Es posible que el bueno de Jordi te haya vuelto a despistar, o el despistado soy yo?  También aprovecho para romper una lanza en favor del doblaje que hizo Iranzo a Morgan Freeman. Es la prueba de que considerar a priori que una voz resulta muy grave para un determinado actor no es más que uno de tantos prejuicios que a veces tenemos (yo los tengo). Iranzo tenía una voz muy dúctil y 'suavizaba' un poco su registro en este papel. También Pepe ha modificado su registro en alguna ocasión para 'endurecerlo'. ¿O ya no os acordáis de este anuncio? http://www.losmejoresanunciosdetelevision.com/2007/05/15/schweppes-spirit-el-placer-por-el-placer/Pero el ejemplo que se lleva la palma en esto de variar el tono de voz es, a mi modo de ver, la voz de Paul Simon en "Annie Hall". ¡Yo la vi hace unos seis años y me despistó por completo! No sé si soy idiota, pero no supe quién era ese que hablaba tan repugnantemente pijo y modosito hasta que vi la ficha de doblaje. Ah, prefiero correr un tupido velo sobre el ¿magnífico? doblaje de "El precio del poder". Saludos. PD: hace meses me encontré esto sobre Iranzo http://navegandopormisorillas.blogspot.com/2007/10/antonio-en-el-mar.html
|
|
|
|
« Última modificación: 25 Julio 2008, 02:09:36 am por Giacomo »
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #864 en: 25 Julio 2008, 11:03:56 pm » |
|
No presté atención a la voz del personaje de Gino en "Muerte bajo el sol", Giacomo. En el caso de que, efectivamente, fuera Jordi Estadella el doblador, como quiera que no tengo muy controlada su voz en doblajes -sólo la que utilizaba para presentar concursos- se me hubiese pasado desapercibida de todos modos. Aunque Iranzo suavizase su voz de vez en cuando -evidentemente, no la forzaba tanto como cuando doblaba a M.A. Baracus (Mr. T) en "El equipo A"-, era tan rugosa que me parece demasiada voz para Morgan Freeman. No obstante, reitero que no he visto "Paseando a Miss Daisy", aunque me estáis metiendo las ganas de verla para poder escuchar el doblaje de Iranzo. Por cierto, Giacomo, muy bonito el blog sobre Antonio Iranzo al que nos enlazaste.  Cuando vi "Annie Hall", me quedé tan pasmado al ver a Paul Simon trabajando como actor que no me fijé demasiado en la voz. La película es bastante "pasmante" además -para mi gusto, la más sorprendente de los clásicos de Woody Allen, junto con "La rosa púrpura del Cairo", "Broadway Danny Rose", "Zelig" y "Hannah y sus hermanas"-. He mirado la ficha de doblaje de "Annie Hall". ¿Así que era Constantino Romero el doblador de Paul Simon? En la primera película que Charles Bronson hizo de Kersey, el justiciero, Constantino Romero dobla al cliente de Arizona que le regala el pistolón a Charlie Bronson, y tampoco es fácil reconocerle, pues este doblaje lo hizo con un registro muy diferente al que utilizaba con Clint Eastwood o Sir Roger Moore. Y sobre el doblaje de "El precio del poder" (Scarface), cuya magnificencia (vaya palabreja) tu pones entre signos de interrogación, siempre se le podrá reprochar que no le pusiesen acentos centroamericanos a los personajes hispanos. No obstante, yo he visto la película en inglés, y tampoco los actores norteamericanos que hacen de centroamericanos (Robert Loggia, Paul Shenar, F. Murray Abraham) hacen el más mínimo intento por hablar con ese acento. Al Pacino sí que intenta el acento cubano, pero le sale un acento más propio de la costa tropical de Mejico que de la isla caribeña. De la versión original me quedo con la estupenda voz real -grave, firme y elegante- de Paul Shenar, el actor que interpreta al Señor Sosa, el narco boliviano al que Pacino y Murray Abraham van a visitar a su mansión de Cochabamba.  Paul Shenar (1936-1989) Giacomo, no se me olvida lo de comparar, en la copia de "Wall Street", la voz de Spader con la de Serrano. A ver si lo hago un día de estos.
|
|
|
|
« Última modificación: 26 Julio 2008, 12:05:48 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #865 en: 26 Julio 2008, 08:16:45 am » |
|
Giacomo, acabo de descubrir que he confundido a los dobladores José Félix Pons con José Antequera. Intentaré revistar los datos que puse en Eldoblaje sobre Pons y corregiré los que pueda. Estoy segurísimo que Pons era el narrador de la serie "Crónica de gangsters" pero no sé si fue él o Antequera la voz de Victor Sen Yung en la serie "Bonanza" y no tengo modo de comprobarlo. Ambos tienen un todo parecido, son de BCN y suelen doblar a locutores...  Seguiremos informando.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #866 en: 30 Julio 2008, 06:11:10 pm » |
|
acabo de descubrir que he confundido a los dobladores José Félix Pons con José Antequera. ¿A estas alturas de la vida?Visto lo visto, me dices que la voz de "Alcatraz" es, por ejemplo, Garriga, y me lo creo... Pues nada, a arreglar (o no) lo de "Rocky IV". Desgraciadamente, no he podido encontrar ningún capítulo de 'Bonanza' en castellano para bajármelo. Pepe Antequera fue una de las primeras voces que aprendí a identificar, no sé por qué. Quizá por ver "Canción triste de Hill Street", porque no creo que en casa escucháramos aquel programa de flamenqueo que tenía.  Una foto de aquella época:  Un saludo.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #867 en: 31 Julio 2008, 12:53:08 pm » |
|
¿A estas alturas de la vida? Estoy avergonzado. Whit, Giacomo tiene razón, haces mal en prejuiciar los doblajes negros de Mediavilla. En los años 70 y principios de los 80, Mediavilla dobló negros con muy mala leche, dándoles mucha "intención" (intención de partirte la cara, claro) precisamente ahora me estoy acordando del negro de la "intro" del film "Cazador a sueldo" con Steve McQueen (por cierto, narrada por Estadella)...
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #868 en: 31 Julio 2008, 11:10:27 pm » |
|
Saludos, Cal, Giacomo y todos los demás. He localizado otro doblaje de José Catalá -que definitivamente era, Cal, el doblador del locutor de radio en "Hinderburg", y no José Félix Pons  - haciendo, en esta ocasión, el bueno de Catalá, de "Speaker" a través de la megafonía de uno de esos circuitos automovilísticos típicamente U.S.A. en los que se desarrollan carreras de coches tipo Nascar, en el episodio "Carrera infernal", de la primera temporada de "Los ángeles de Charlie". Este episodio es, precisamente, el primero de la serie -que no el piloto- y se emitió por primera vez el 22 de septiembre de 1976 en la ABC. He comprobado que en la ficha del doblaje de este episodio en eldoblaje.com no está acreditado Catalá, así que podéis incluirlo, si queréis. No hace falta especificar el nombre del actor americano pues en ningún momento se ve al personaje del Speaker: sólamente se le escucha a través de la megafonía. A propósito, en el DVD pack de "Los ángeles de Charlie", que he empezado a ver en estos días, el episodio piloto viene sin doblar, lo que me hace pensar que Televisión Española no emitió, allá por 1978 o 1979, el piloto de la serie. O sea, que con "Los ángeles de Charlie" paso lo mismo que ocurrió, por ejemplo, con "Lou Grant", cuyo episodio piloto fue emitido en inglés con subtítulos en el canal Fox. 
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Julio 2008, 11:38:42 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #869 en: 02 Agosto 2008, 12:05:32 pm » |
|
A propósito, en el DVD pack de "Los ángeles de Charlie", que he empezado a ver en estos días, el episodio piloto viene sin doblar, lo que me hace pensar que Televisión Española no emitió, allá por 1978 o 1979, el piloto de la serie. En el hilo de "Los ángeles de Charlie" ya discutimos ese percance, y yo ya vaticiné que ese piloto vendría sin el doblaje peninsular. Como casi siempre, mis predicciones se han cumplido (por desgracia). El episodio piloto de "Los ángeles de Charlie" se emitió en TVE1 el mismo año de su producción, 1976, dentro de "Estrenos TV". Ese doblaje, o "lo han perdido" o "no lo han querido buscar".
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #870 en: 05 Agosto 2008, 11:26:38 pm » |
|
También el episodio número 9, del DVD-Pack de "Los ángeles de Charlie"-Primera temporada, está sin doblar. Cal, como buen aficionado a las películas de Sherlock Holmes, supongo que conocerás esta:  Aunque se trata de una rara avis pues, pese a la presencia de Christopher Lee, la película es, en realidad, alemana: el resto de los actores, las actrices y el equipo son de Alemania. Y la película se rodó también en Alemania, en 1962. El doblaje en el DVD es el original de los años sesenta. Buena prueba de ello es que algunas palabras no están pronunciadas correctamente en inglés, como es habitual en los viejos doblajes. Así, a Holmes le llaman Holmes, y no "Holms", y a un Charles le llaman tal cual, y no "Charls". En cambio, para referirse al diario "The Times" (Sherlock visita su hemeroteca para leer ejemplares del pasado) sí que le llaman, correctamente, el "Taims". Angel María Baltanás dobla a Christopher Lee, y Jesús Nieto al actor alemán que hace de Doctor Watson.
|
|
|
|
« Última modificación: 05 Agosto 2008, 11:59:44 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
machaquito
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 215
|
 |
« Respuesta #871 en: 06 Agosto 2008, 09:23:51 am » |
|
Saludos, Cal, Giacomo y todos los demás. He localizado otro doblaje de José Catalá -que definitivamente era, Cal, el doblador del locutor de radio en "Hinderburg", y no José Félix Pons  - haciendo, en esta ocasión, el bueno de Catalá, de "Speaker" a través de la megafonía de uno de esos circuitos automovilísticos típicamente U.S.A. en los que se desarrollan carreras de coches tipo Nascar, en el episodio "Carrera infernal", de la primera temporada de "Los ángeles de Charlie". Este episodio es, precisamente, el primero de la serie -que no el piloto- y se emitió por primera vez el 22 de septiembre de 1976 en la ABC. He comprobado que en la ficha del doblaje de este episodio en eldoblaje.com no está acreditado Catalá, así que podéis incluirlo, si queréis. No hace falta especificar el nombre del actor americano pues en ningún momento se ve al personaje del Speaker: sólamente se le escucha a través de la megafonía. A propósito, en el DVD pack de "Los ángeles de Charlie", que he empezado a ver en estos días, el episodio piloto viene sin doblar, lo que me hace pensar que Televisión Española no emitió, allá por 1978 o 1979, el piloto de la serie. O sea, que con "Los ángeles de Charlie" paso lo mismo que ocurrió, por ejemplo, con "Lou Grant", cuyo episodio piloto fue emitido en inglés con subtítulos en el canal Fox.  Sí yo me iba a comprar el pack pero ,como en la contracarátula ponía tres episodios en VO supuse que serían el piloto ,el 9 y el 22 ,no me lo compré y por lo que decís he acertado. Porque eran los tres que mgm no había emitido. Así dinero que me ahorro.
|
|
|
|
« Última modificación: 06 Agosto 2008, 09:36:19 am por machaquito »
|
En línea
|
|
|
|
machaquito
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 215
|
 |
« Respuesta #872 en: 06 Agosto 2008, 09:31:12 am » |
|
editado por duplicación.
|
|
|
|
« Última modificación: 06 Agosto 2008, 09:35:13 am por machaquito »
|
En línea
|
|
|
|
machaquito
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 215
|
 |
« Respuesta #873 en: 06 Agosto 2008, 09:32:51 am » |
|
mensaje editado por duplicación.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #874 en: 08 Agosto 2008, 11:59:56 pm » |
|
Lo más probable, Mach, es que ya jamás aparezcan los doblajes de esos episodios. Lo lamento profundamente. En YouTube circula el "opening" o "intro" del episodio piloto y muchas veces me he imaginado cómo sería su doblaje madrileño. http://www.youtube.com/watch?v=FW_daBHfjagWhit, por supuesto que tengo en mi poder ese DVD del Sherlock alemán, aunque sea con Lee y Fisher (que supongo que sólo dirigiría un par de escenas). Lee no está a la altura de Cushing, pero en la escena final, en la que Sherlock se pone teatral y chasquea los dedos cuando llega el paquete... intuímos qué gran película podría haber sido si hubieran dado más "cancha" a Fisher. Whit, en aquella época era habitual que los nombres en inglés de personajes famosos por la literatura conservaran la pronunciación española. Pronuncian "Holmes" y no "Holms" porque las novelas ya eran famosas en España y la gente pronunciaba así los nombres. Si repasas los episodios de "El Santo" con Roger Moore, verás que los mejicanos pronuncian "Simón Templar" (con acento en la o) y no "Saiman Templar", y eso que en los doblajes mejicanos son muchísimo más cuidados que los españoles a la hora de pronunciar en perfecto inglés los nombres. Esto era debido a que las novelas de Leslie Charteris ya eran famosas en los países latinos y la gente lo pronunciaba así.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|