|
Wigum
|
 |
« Respuesta #775 en: 13 Mayo 2008, 12:48:53 am » |
|
Bueno, Putting it together es, como refleja el título, un compendio de canciones de Sondheim. No hay ninguna de Sunday in the park with George, ni de Sweeney Todd, por decir algunas. Si sale alguna que otra de A funny thing happenned on the way to forum (Golfus de Roma).
Unen las canciones de amor, en una obra con 4 personajes, con un mínimo hilo conductor, y con toda la magia de Sondheim.
Mucho más recomendable que la densa Sunday in the park with George.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
  
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 14216
De Bilbao, pues
|
 |
« Respuesta #776 en: 13 Mayo 2008, 01:00:58 am » |
|
Interesante lo del doblaje en pelis españolas. Hay más de lo que nos parece. Un cosa que me resulta curiosa es lo del doblaje de "famosos" no profesionales de la actuación que los meten a actores, pero claro, en cuanto abren la boca ...  . Saludos 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
Wigum
|
 |
« Respuesta #777 en: 13 Mayo 2008, 01:02:41 am » |
|
Sí. Estoy pensando que también hay muchos cantantes españoles a los que doblaron (no al cantar, claro) en el cine español. Y toreros también ha habido varios...
Por no hablar de los niños, que siempre tenían la misma voz...
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
  
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 14216
De Bilbao, pues
|
 |
« Respuesta #778 en: 13 Mayo 2008, 01:16:07 am » |
|
Sí. Estoy pensando que también hay muchos cantantes españoles a los que doblaron (no al cantar, claro) en el cine español. Y toreros también ha habido varios...
Yo estaba pensando precisamente en El cordobés 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
Wigum
|
 |
« Respuesta #779 en: 13 Mayo 2008, 01:17:44 am » |
|
Justo el mismo que yo entonces...
Otro al que doblaron, fue a Mike Kennedy, de Los Brincos, más que nada porque su castellano...no era muy académico...
Debe haber muchos, supongo.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #780 en: 13 Mayo 2008, 07:25:07 pm » |
|
Claro que he visto "Fascinación". No es de las mejores de De Palma, pero está bien.
Sobre "El coche fantástico" (2008), lo que emitieron es el episodio-piloto de la nueva serie. Ni más, ni menos. A mí la serie original, ni fú ni fá, y este telefilm, tres cuartos de lo mismo. Eso sí, aplaudo el doblaje: muy cuidado para ser un producto televisivo. Y "recuperar" a José Luis Angulo para volver a doblar a David Hasselhoff, un buen golpe de efecto (teniendo en cuenta que este piloto se ha doblado en Barcelona y la serie original se dobló en Madrid). Y luego Nuri, Manolo García... en fin, un repartazo.
Sobre el doblaje de films españoles, es un tema que daría para escribir un libro.
Primero, que había toreros que no tenían ni idea de actuar... así que mejor los doblaban.
Luego hubo cantantes que podían actuar (más o menos bien), pero no doblar (que es doblemente complicado para uno que no domine) así que en los films que llevaban sonido directo oíamos la verdadera voz del cantante en las escenas de diálogo y los que no, los de un doblador.
Algunos directores como Eloy De La Iglesia, J. L. Garci, J. A. De La Loma, etc., prefieren rodar sin sonido directo y doblar en postproducción. Entonces podía darse el caso de que el actor que tenía que doblarse a sí mismo estaba en otro rodaje y había que sustituirlo. Pepe Mediavilla comentó el caso de que en la peli "Perros callejeros", muchos actores gitanos se doblaron a sí mismos sin ningún problema, pero "El Torete" no pudo asistir al doblaje y hubo de sustituirlo un primo suyo.
Finalmente, el caso de las co-producciones internacionales, que hay que doblar "por cojones". Hubo casos como el de Francisco Rabal, que generalmente se doblaba a sí mismo en los films que hizo en Francia o USA, pero cuando no era posible le buscaban un doblador de voz parecida (Pepe Mediavilla). Lo mismo Fernando Rey, que él mismo era doblador de otros actores, y también solía doblarse a sí mismo en pelis internacionales, pero también hubo de ser doblado por otros por problemas de agenda.
Y ahora tenemos a estrellas nacionales que hacen films en USA y no pueden doblarse a sí mismos. Javier Bardem... Antonio Banderas, generalmente doblado por Salvador Aldeguer (la voz de Murdock en "El equipo A"), la más parecida que tiene en el mercado.
|
|
|
|
« Última modificación: 13 Mayo 2008, 07:34:23 pm por calros »
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #781 en: 13 Mayo 2008, 08:29:16 pm » |
|
Y no te olvides de Penélope Cruz, que sólo se ha doblado a sí misma en la edición para España de tres de sus películas internacionales, prácticamente. Sin embargo, en el pasado, actores españoles internacionales de los viejos tiempos, como por ejemplo Fernando Rey, sí se que se doblaba a sí mismo. Así lo hizo tanto en "French Connection" como en "French Connection II", por ejemplo, cuya inconfundible voz puede escucharse tanto en la versión original en inglés como en la doblada al castellano. Personalmente, escuchar a un actor o actriz español/a, cuya voz conozco perfectamente, en una película extranjera doblad@ por otro actor o actriz me destroza la película. --------------------------------------------------------------------------------- Gracias, Wigum, por contestar a mi pregunta de si había relación entre el "Putting in Together" al que te referías y el "Sunday in the Park with George". Lo preguntaba porque "Putting it Together" es el estribillo, y probablemente también el título de la canción, de una de las canciones de "A Sunday in the Park with George".  A propósito, Wigum, como veo que eres aficionado al teatro musical, y aunque sea salirse de tema, me gustaría preguntarte si estás de acuerdo en que "A Chorus Line" is "The Best Musical Ever..." o si crees que este honor sólo lo merece alguno de los musicales de Sondheim o de Lloyd Webber. ----------------------------------------------------------------------------------------- Volviendo a los doblajes, de la afición de Eloy de la Iglesia a cambiar las voces de los actores por la de dobladores puedo contar anécdotas como que en "El Pico" (1983) el personaje de José Luis Manzano es protagonista y también narrador voz en off de su difícil y complicada vida como hijo de un comandante de la Guardia Civil en Bilbao y, al mismo tiempo, amigo y compañero de picotazos del hijo de un diputado batasuno. Insólitamente, cuando el personaje de José Luis Manzano habla en vivo en las escenas lo hace con una voz, y cuando hace la narración voz en off de su vida lo hace con otra voz distinta, la cual, si no me confundo, es la de Pedro Mari Sánchez. Lo que no entiendo es por qué Eloy de la Iglesia no utilizó cualquiera de las dos voces, la que fuere, para hacer las dos cosas -interpretación y narración- al unísono. Otra de Eloy de la Iglesia: en "Colegas" (1982), a José Manuel Cervino le deja hacer la película con su voz real, pero al año siguiente, en "El Pico", ya le dobla. De la Iglesia debió de considerar que un taxista de Madrid no podía hablar con la misma voz que un comandante de la Guardia Civil. Afortunadamente, sí que respetó la voz del cachondo de Quique San Francisco, que sale en ambas películas. Gracias, Cal, por la aclaración sobre qué tipo de producción es exactamente ese "Knight Rider 2008" que emitió TVE el domingo por la noche, y ya me imaginaba que conocías la película de Genevieve Bujold haciendo de dos mujeres distintas, pero con idéntico físico, dirigida por Brian de Palma en 1976. A veces me pregunto si hay alguna producción audiovisual digna de ser conocida que no hayas visto  ..
|
|
|
|
« Última modificación: 13 Mayo 2008, 09:43:53 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
|
Wigum
|
 |
« Respuesta #782 en: 14 Mayo 2008, 12:11:36 am » |
|
muchos actores gitanos se doblaron a sí mismos sin ningún problema, pero "El Torete" no pudo asistir al doblaje y hubo de sustituirlo un primo suyo.
Me quedo con ese dato. ¡Impagable! En cuanto a lo de Putting it together, me pasa por bocazas, y por no comprobar los datos antes de decirlos. Efectivamente, Whitby. Putting it together pertenece a Sunday in the park with George, al igual que It's hot up here. Se me fue el santo al cielo. Sabes que ese dvd del que pones en la carátula se llegó a vender (todavía se encuentra) en España, verdad? Y uffff, decir el mejor musical de la historia, debe ser como decir la mejor serie, la mejor película, etc. Confirmo que A Chorus line es un gran gran musical, con una horrible adaptación al cine. Si es el mejor o no...bueno, cuestión de gustos. A mí me encanta. Pero también otros muchos, y, un peldañito por encima de todos, Miss Saigon, que no puedo escuchar sin soltar la lágrima. Perdón por el off-topic, pero es que es hablar de musicales, y... 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #783 en: 14 Mayo 2008, 03:45:37 pm » |
|
Ese dato de "Perros callejeros" lo saqué de Pepe Mediavilla, en una de las innumerables anécdotas que explica en el foro de eldoblaje. Con este señor sí que se podría escribir un buen libro sobre doblaje, a la vez divertido y ameno. "A Chorus Line" será un bodrio de película, pero seguro que Risto sacó algunas ideas del personaje de Michael Douglas. Whit, el caso que cuentas de "El pico" podría deberse a que la peli se filmó con sonido directo y luego Manzano, por la razón que sea, no pudo narrar en post-producción. Te confirmo que he tragado mucho cine y muchas series, pero también llevo persiguiendo algunas cosas desde hace muchos años y no he podido verlas. Por ejemplo una espina clavada que tengo es "Carga maldita", versión estadounidense con Paco Rabal (ignoro si doblándose a sí mismo) del clásico francés "El salario del miedo", he estado a punto de verla dos veces en 30 años y las dos veces me quedé sin verla. 
|
|
|
|
« Última modificación: 14 Mayo 2008, 04:01:43 pm por calros »
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #784 en: 15 Mayo 2008, 08:50:38 pm » |
|
Espero que algún día puedas ver esa película titulada "Sorcerer", ya sea en algún canal de televisión o bien pudiendo comprar el DVD. Yo, por mi parte, tuve también durante bastantes años una espinita clavada con esta película de aquí abajo:  Conocida en España como "El serpiente", es una película de 1973 en la que Yul Brynner hace de un jefazo de la KGB que deserta en el Aeropuerto de París y se pone a disposición de la CIA, pero en Washington no se fían de él -intuyen que es un falso desertor que lo que pretende es confundir a la "Agencia" con montones de informaciones falsas-, así que le someten a todo tipo de pruebas psicológicas para pillarle en un renuncio y desenmascararle. Había visto la película en el cine, siendo niño, y volví a verla una madrugada en La 2 allá por la época de Pilar Miró, más o menos, pero se me estropeó la cinta en la que la grabé. Francamente, no tenía esperanza de que saliese en DVD pues esta producción es francesa, en realidad, aunque los protagonistas, aparte de Dirk Bogarde, sean el mencionado Yul Brynner, Henry Fonda y Farley Granger. La práctica totalidad del resto del reparto, y el equipo técnico, es de la France, en cambio. Un poco como la fórmula de producción de los spaghetti-westerns, vamos. Y, sin embargo, acabé encontrando el DVD en "El Corte Inglés", a pesar de la francesidad de la producción... Por curiosidad, habiendo actores anglosajones y franceses, tras verla doblada, le eché un vistazo a la banda de sonido original del DVD, para ver si Brynner, Fonda, Bogarde y Granger hablaban en inglés o francés, y cuál no sería mi sorpresa al comprobar que en algunas escenas hablan en inglés y que en otras están doblados al francés. Supongo que se trata de un fallo en la grabación del sonido de la versión original del filme, y que mezclaron sonido directo del rodaje con el doblaje francés de los actores anglosajones. Los actores anglosajones fueron doblados en la versión española con esta relación: Yul Brynner...José Guardiola Henry Fonda...Félix Acaso Dirk Bogarde...Angel María Baltanás Farley Granger...Manolo García Espero que tú tengas también suerte y acabes dando con esa película de Paco Rabal que tanto ansías poder ver... Qué "Carga maldita" no se te convierta en una película maldita.
|
|
|
|
« Última modificación: 15 Mayo 2008, 09:38:01 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
|
Manchester Black
|
 |
« Respuesta #785 en: 16 Mayo 2008, 02:48:48 am » |
|
Hacia mucho que no me pasaba a leer este post, nuevo curro y eso, gracias por la parte que me toca sobre el post de Speed Racer. Y haciendo alusión a las otras dos obras manga que tendrán su versión en cines también os invito a que veáis y deis vuestra opinión en el subforo de cine. Dragon Ball: http://www.dvdenlared.com/foro/showthread.php?t=22618Gatchaman (Comando G): http://www.dvdenlared.com/foro/showthread.php?t=39767Sobre los doblajes, poco más que decir a lo ya dicho aquí, que queda fatal cuando los actores españoles se doblan aquí al ser un rodaje en inglés. El que mejor se lo ha montado a sido Banderas que mantiene el mismo doblador desde hace años y casi no se aprecia, pero lo de Penelope Cruz y Javier Bardem es un desastre porque incluso este último ha tenido distintos dobladores en sus dos últimas cintas (No es país para viejos y Amor en tiempos del Colera), cada una más inexacta con la voz original que la anterior. Con lo cual en vez de centrarte en la historia te saca de ella. Una lastima. Y sobre los famosos dossieres pues que si nos hubiéramos doblegado tal y como indico ya sabemos quien en su momento con sus exigencias, alguno de este hilo hubiera sido baneado puesto que era lo primero que nos recordada en cada intervención suya de hace semanas. Así es justo pensar que se intento hacer lo mejor para el foro y la web, y no lo mejor para unos pocos. Todo esto dicho sin acritud, sin molestias, ni similares, solo como un pequeño inciso como respuesta a algo leído paginas atrás.
|
|
|
|
« Última modificación: 16 Mayo 2008, 02:52:29 am por Manchester Black »
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #786 en: 17 Mayo 2008, 02:21:31 pm » |
|
Yo, por mi parte, vuelvo a felicitarte por haber abierto el hilo sobre la película de los hermanos Wachowsky casi tres años antes del estreno de "Speed Racer", que está ya en los cines de España desde hace ocho días.
También está a la venta ya aquí el videojuego de "Speed Racer", por cierto.
No soy aficionado a los videojuegos, y no sé demasiado sobre el doblaje de videojuegos. En alguna ocasión he escuchado quejas de los compradores por el, en opinión de algunos de ellos, mal doblaje que traen, y eso cuando hay doblaje, pues también se queja mucho el personal de que en frecuentes ocasiones las voces de los personajes virtuales viene únicamente en inglés.
Si hay alguien aficionado a los videojuegos que nos pueda dar su opinión sobre los doblajes que se hacen para este tipo de producto audiovisual, que nos comente algo.
|
|
|
|
« Última modificación: 17 Mayo 2008, 02:27:27 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #787 en: 19 Mayo 2008, 07:36:23 pm » |
|
La peli de "El serpiente" se vió en TVE dentro de "Sábado cine" a mediados de los 80 si no me falla la memoria. Corresponde a la etapa más internacional de Verneuil, cuando ya había adquirido buena reputación por sus filmes comerciales. Trabajó mucho con Belmondo, quizá su mejor film juntos fue "El furor de la codicia" (1971). De todos modos de este director me quedo con "Los cañones de San Sebastián" con Anthony Quinn. Sobre que varíen los dobladores para un mismo actor español... no veo el problema por ninguna parte. ¿Cuántas voces distintas han tenido estrellas como Kris Kristofferson, Anthony Hopkins, David Carradine...? En cuanto esas películas basadas en dibujos japoneses... me voy a guardar mi opinión. 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #788 en: 20 Mayo 2008, 10:45:45 pm » |
|
Saludos cordiales mientras escucho a José Luis Sansalvador doblando a Charlton Heston, a Elsa Fábregas doblando a Eleanor Parker y a Arsenio Corsellas doblando a William Conrad. Con esta terna, es fácil adivinar que la película que estoy viendo es la celebérrima "Cuando ruge la marabunta", uno de los clásicos de aventuras-catástrofes que la Paramount produjo en los años 50. A pesar de que es un doblaje fetén-pata negra, grabado en 1966, resulta que se trata de un re-doblaje, pues parece ser que había un doblaje original del estreno en España en 1955 en el que Heston estaba doblado por Francisco Arenzana, y la Parker por Matilde Conesa. No sé qué sería de aquel doblaje de 1955, pero me consta que en televisión, "Cuando ruge..." siempre se ha emitido con el redoblaje hecho once años después, en 1966. Me parece recordar que la primera vez que vi "Cuando ruge la marabunta" fue, siendo niño, en aquellos especiales tardes de cine que TVE emitia en las Navidades en horario de sobremesa a comienzos de los setenta. Aparte de lo de la invasión de las hormigas, un detalle que me impresionó de "Cuando ruge" es que Charlton Heston se casase por poderes con una mujer desconocida. Uno no podía entender cómo un hombre podía casarse con una mujer a la que no conocía... Pero en este post, más que de Chuck Heston, fallecido el pasado 5 de abril, quisiera recordar un poco a James Stewart, que hoy, 20 de mayo de 2008, hubiese cumplido, en el caso de seguir vivo aún, 100 años. En efecto, James Stewart nació el 20 de mayo de 1908, hace hoy precisamente cien años, en una localidad de Pennsylvania llamada Indiana (no confundir con el estado del mismo nombre). James Stewart no pudo llegar a los 100, pero pudo soplar velas hasta su cumpleaños número 89, pues no murió hasta hace prácticamente ya once años, el 2 de julio de 1997, en Los Angeles. James Stewart flanqueado por Constance Collier y Joan Chandler en "La soga" ("Rope"; Alfred Hitchcock, 1948) en el famoso decorado del ático de Brandon en Nueva York, y que en realidad es el plató número 6 de la Warner Bros en California: el Manhattan Skyline que se ve al fondo es un ciclorama.-------------------------------------------------------------- El doblaje de James Stewart constituye un caso especial en la historia del doblaje español pues tradicionalmente ha tenido un doblador oficial, Fernando Ulloa, cuya voz es francamente muy, muy similar a la original y real del actor. Pese a su condición de doblador oficial, Fernando Ulloa no dobló siempre, mientras estuvo en activo, a James Stewart. Entre otros, también le puso su voz Jesús Puente, tanto en doblajes originales como en re-doblajes. Es tanta la asociación mental que tenemos de la imagen James Stewart con la voz de su doblador oficial español, que en las películas en las que no está doblado por Ulloa, no parece el mismo Jimmy Stewart. De la misma manera que hay quien dice que existen dos clases de westerns: aquellos en los que sale John Wayne y en los que no sale, bien podría decirse que hay dos tipos de películas de James Stewart: aquellas en cuya versión española se le escucha con la voz de Fernando Ulloa y aquellas en las que no se escucha a Ulloa.
|
|
|
|
« Última modificación: 21 Mayo 2008, 12:02:23 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #789 en: 21 Mayo 2008, 04:03:49 pm » |
|
Bueno, los redoblajes de James Stewart los hicieron tanto Puente como Ulloa. Uno en Madrid y otro en BCN. La mayoría de las películas que hizo Stewart en los años 30 y 40 y que habían perdido el doblaje original, los redobló Ulloa hasta poco antes de su fallecimiento, a veces redoblándose a sí mismo. Y es curioso porque vemos a un juvenil Stewart y al mismo tiempo oímos a un septuagenario Ulloa.
Ulloa también dobló a Stewart en la serie "Hawkins" (1973-74) en 1990, con una edad perfecta para el actor entonces.
Es curioso que saques el tema de Stewart y no recuerdes el X aniversario del fallecimiento de Frank Sinatra.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #790 en: 23 Mayo 2008, 11:22:53 pm » |
|
Frank Sinatra (Francis Albert Sinatra)(Hoboken, New Jersey, 1915-Los Angeles, California, 1998)Pues sí, Cal, es cierto que el pasado 15 de este mes de mayo, día de San Isidro, se cumplió el décimo adniversario de la muerte del viejo Franky. La verdad es que Frank Sinatra siempre me ha parecido mucho más serio y competente, qué duda cabe, como cantante que como actor. Así y todo en algunas de sus películas interpreta muy profesionalmente su papel. Yo destacaría, principalmente, su trabajo en "Un día en Nueva York" (On the Town), "De aquí a la eternidad" (From Here to Eternity), "Alta Sociedad" (High Society), "Como un torrente" (Some Came Running), "El mensajero del miedo" (The Manchurian Candidate), "El hombre del brazo de oro" (The Man with the Golden Arm) o "El coronel Von Ryan" (Von Ryan Express). Sin embargo, en otras películas, el bueno de Franky parece que va por libre, sin que el director de la película se atreva a decirle, siendo él quien era, cómo debía hacer la escena. Así ocurre, por ejemplo, en algunas comedias como "La cuadrilla de los once", "Cuatro gangsters de Chicago", "Cuatro tíos de Texas", "Divorcio a la americana", "Duelo de pillos" o la secuela de "Los locos de Cannonball", entre otras producciones en las que, además, da un poco la impresión de que el rodaje fue una merienda de amigotes en pleno cachondeo. Algunas de estas películas, cuyas secuencias da la impresión de que fueron rodadas entre risas de todo el equipo, resultan, no obstante, igual de divertidas de ver para el espectador. Hace unos meses, me lo pasé estupendamente viendo el DVD de "La mujer de cemento" (Lady in Cement), una comedia policiaca de 1968 en la que Franky encarna a un detective de Miami que suelta sarcasmos e ironías todo el tiempo mientras lleva a cabo su investigación. Hay también en esta película un par de persecuciones en plan slapstick de lo más simpáticas. Añádase a ello el aliciente de que la protagonista femenina de esta película es nada más y nada menos que Raquel Welch. Lo que debieron de disfrutar Franky y Richard Conte rodando con ella...  Hagamos constar que algunos de los dobladores más habituales de Frank Sinatra en España fueron Manuel Cano, Simón Ramírez, Angel María Baltanás o Rogelio Hernández, entre otros. Casualmente, Fernando Ulloa, la voz de James Stewart, lo fue también de Sinatra en el primer doblaje de "Un día en Nueva York" (grabado en 1951), aunque en el redoblaje de 1984, le dobló ya Manolo García. En este caso concreto, Cal, Fernando Ulloa no se redobló a sí mismo, y eso que en 1984, Ulloa seguía en activo. De 1984 es también el doblaje de "La Soga", y Ulloa estuvo en él para doblar a Stewart. Que conste, no obstante, que Ulloa no se redobló a sí mismo en "La Soga", pues aunque la famosa película-plano secuencia de Hitchcock es de 1948, en España no se estrenó hasta el propio año 1984. En este momento recuerdo bastante bien, pues he visto de nuevo la película hace poco, el tonillo con el que a Sinatra le dobló Félix Acaso en "El mensajero del miedo" (no confundir este título con el reciente remake de Meryl Streep y Denzel Washington; Frank Sinatra rodó la versión original de 1962 en blanco y negro junto a Laurence Harvey, Janet Leigh, Henry Silva y una maquiavélica Angela Lansbury radicalmente diferente a su futura Miss Fletcher en "Se ha escrito un crimen"). Ya que hablamos de Angela Lansbury, conviene reseñar que ella también fue dobladora, de inglés a inglés, pues en algunas ocasiones, los estudios de Hollywood le pidieron que doblara a actrices no anglosajonas cuyo inglés resultaba prácticamente incomprensible, como ocurrió con Ingrid Thulin en "Los cuatro jinetes del Apocalipsis". Posdata (volviendo de nuevo a Frank Sinatra): ¡Qué casualidad, Cal!. Haciendo zapping, me encuentro conque TeleGijón está emitiendo ahora mismo "El hombre del brazo de oro", con Eleanor Parker y Kim Novak junto al gran hombre de los ojos azules (si bien esta película es en blanco y negro).
|
|
|
|
« Última modificación: 24 Mayo 2008, 01:14:56 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #791 en: 26 Mayo 2008, 03:09:38 pm » |
|
Hombre, sobre "La mujer de cemento" no me atrevería a calificarla yo de "comedia policíaca". Que Frankie esté más o menos irónico, pues igual que muchos detectives desde Marlowe. A mí me caen simpáticas las pelis del detective Tony Rome. También de Gordon Douglas recuerdo otro estupendo policíaco de Sinatra en el que interpretaba a un detective de la poli en un caso del asesinato de un VIP homosexual, tema controvertido para la época (1968), El film se titulaba "El detective".
Otra de mis favoritas de Sinatra fue la última que protagonizó, "El primer pecado mortal" (1981) en la que interpretaba convincentemente a un envejecido detective de la Policía que persigue a un asesino en serie. Un papel raro para Sinatra, y muy interesante su interpretación, bordada luego en el doblaje por (creo recordar) el gran Félix Acaso.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #792 en: 26 Mayo 2008, 08:43:59 pm » |
|
 Bueno, si quieres, matizo lo de comedia policiaca por película policiaca en la que hay humor, a pesar de que la historia parta del asesinato de una mujer (cuyo cadáver aparece en el fondo del mar de la costa de Florida), por lo que tal vez habría que hablar de humor negro, tipo de humor por el que los anglosajones sienten mucha afición, y que les lleva a aceptar como cosa natural el que se hagan chistes sobre funerales o comedias sobre mafias, asesinatos, accidentes de aviones e incluso guerras. Cosas de los anglosajones  ; que conste que a mí, esto del humor negro siempre me ha resultado un poco chocante, la verdad, incluso cuando lo he visto en alguna película española, como cuando Carmen Maura mata de un jamonazo (con un jamón serrano) en la cabeza a Angel de Andrés junior en "¿Qué he hecho yo para merecer esto?" (Pedro Almodovar, 1984), escena que provocó risas en el cine en el que yo la vi. Volviendo a la película de Sinatra, una vez expuesto el asunto inicial de la trama de esta película, el guión abandona el siniestrismo del descubrimiento submarino del cadáver de la mujer con un bloque de cemento en los pies y toma un camino próximo a la comedia, en mi opinión. En cualquier caso, he de decirte que yo me sonreí e incluso me reí con los sarcasmos, ironías y bromas que Frank Sinatra suelta en muchas de las escenas de "La mujer de cemento". Por otra parte, en la ficha de "Lady in Cement" (1968) en el Imdb, en el epígrafe del género, la película está clasificada como Comedy, a la vez que como Thriller, Crime, Mistery y, paradójicamente, también Drama. Bueno, y ya que nos hemos ocupado tanto de esta película, merece la pena que reseñemos su reparto de dobladores para los protagonistas: José Guardiola.... Frank Sinatra María del Puy..... Raquel Welch Luis Carrillo....... Richard Conte Vicente Bañó.... Dan Blocker Por lo demás, no sé si habréis tenido oportunidad de leer el artículo sobre el trabajo de los dobladores que hoy ha publicado el diario económico "El economista". La próxima vez que entre en el foro, os cuento un poco qué se decía en él.
|
|
|
|
« Última modificación: 26 Mayo 2008, 09:31:49 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #793 en: 27 Mayo 2008, 08:26:53 pm » |
|
Hombre, yo no leo "El economista", sólo "La Tribuna de Los Angeles"  y la verdad, no creo que diga nada interesante sobre el doblaje, como no sean las típicas anécdotas de siempre... que ojalá me equivoque (¿quizá lo que cobran los dobladores más populares?) Ya me gustaría saber lo que cobra Langa, con esa chulería que tiene  . Sobre "La mujer de cemento", ¿tienes la otra película del detective Tony Rome, o sea "Hampa dorada"? ¿sabes quién dobla a Sinatra en este film?
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #794 en: 29 Mayo 2008, 10:57:28 pm » |
|
Me suena que era Simón Ramírez quien doblaba a Frank Sinatra en "Hampa Dorada".  Lo de "El economista" te lo cuento mañana, Dios mediante, porque esta noche el portal parece no funcionar bien, y temo que se me pierda el post.
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Mayo 2008, 11:09:26 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #795 en: 31 Mayo 2008, 09:32:11 am » |
|
Ramírez, sí, podría ser, muchas gracias. 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #796 en: 31 Mayo 2008, 03:41:30 pm » |
|
Hablo de memoria, pero me suena que la voz de Frank Sinatra en "Hampa Dorada" era la misma que tenía en "Cuatro gángsters de Chicago", aunque con un tono menos "chulillo", así que yo apostaría por Simón Ramírez. La próxima vez que tenga oportunidad de ver "Hampa Dorada", te lo confirmaré, pero no creo confundirme. Hablando de confusiones, no debe confundirse este "Hampa Dorada", con Frank Sinatra (acompañado por Jill Saint John, Richard Conte, Gena Rowlands y Lloyd Bochner) haciendo de detective en el Miami de 1967 con el otro "Hampa Dorada", el de 1931 con Edward G. Robinson y Douglas Fairbanks junior. No hay confusión posible con los títulos originales de ambas películas. La de Franky se llama "Tony Rome"; la de Robinson, "Little Caesar". Lo de "Hampa Dorada", igual para ambas películas, fue titulación Made in Spain. Y, hablando de hampas, tampoco hay que confundirla con "Código del Hampa".  Para variar, posiblemente el título español "Código del hampa" resulta un poco más prosaico en esta ocasión que el anodino "The Killers" original. Nota: efectivamente, el señor con el par de fajos de billetes de veinte dólares en la mano es Ronald Reagan. Esta fue la última película cinematográfica que rodó, en 1964, antes de retirarse del show bussiness para dedicarse a la política y así poder interpretar en la vida real el papel de gobernador de California y el de presidente de los U.S. En cuanto a Lee Marvin, con un careto como el suyo, no hay dudas de que es él, ¿no?  .. -------------------------------------------------------------------------------------------- Bueno, y ahora, vamos con lo del artículo de "El economista" sobre el doblaje. Este periódico de información económica publicó el pasado lunes, el último de este mes de mayo que hoy termina, un artículo titulado "¿Vivir del doblaje? Sólo si se es de los Primera División y se hace publicidad". El artículo ofrece algunos datos pecuniarios como que el convenio colectivo de los dobladores obliga al pago de un mínimo de 3,86 euros por take, a sumar a los 37,14 euros del canon de convocatoria general, cosa que el artículo no explica, pero que cabe entenderse como lo que el profesional cobra, como mínimo, por el simple hecho de personarse en el estudio de doblaje para trabajar. El artículo reproduce algunos testimonios de los veteranísimos Paloma Escola y Fernando Chinarro. La Escola se queja de que actualmente se gana menos dinero que antes y protesta por el intrusismo resultante de que ahora se contrate a gente de la farándula y de la televisión para hacer voces en los doblajes de películas de animación. Por su parte, Fernando Chinarro no puede ocultar que, como doblador, quizás le gustaría que hubiese actualmente en emisión en las televisiones de España menos series nacionales y más series internacionales, para que se diesen así mas posibilidades de trabajo para este noble gremio de los que ponen voces en castellano a los extranjeros. Me sorprende un poco esta queja: es cierto que ya no hay tantas series americanas como en los 80 o en los 70, pero anda que las televisiones nacionales, autonómicas y locales no necesitan actualmente doblajes para telefilmes, tv-movies, e incluso documentales... Chinarro comenta que el apogeo del doblaje tuvo lugar en los años 70. Según él, también en este arte del doblaje, los 70 fueron la década de oro. Intuyo que Chinarro se refiere con "apogeo" a la calidad técnica de la producción, más que a la cantidad y a la oferta laboral disponible. Caso de que así sea, no sé que os parecerá esta afirmación: yo diría que en el doblaje español de los 70 se echan de menos algunas voces de los 60, cuyos "titulares" fueron retirándose con el cambio de decenio y que, muy en especial, a partir del último tercio setentero ya no estaban en activo. Sería interesante discutir qué década fue mejor en el doblaje español, si la de los 60 o la de los 70. Que conste que la de los 80, aunque por debajo de ambas, tampoco fue mala, en mi opinión. Inevitablemente, el artículo plantea el dilema "Doblaje vs V.O.S". Me parece que era Escola quien replicaba a ello que a ver si TVE se atreve a dejar, en la próxima ocasión en que la emita en Primetime, las voces de "Pretty Woman" sin doblar  ... Buen fin de semana y feliz mes de junio para todos. Hasta la próxima semana  .
|
|
|
|
« Última modificación: 31 Mayo 2008, 05:09:39 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #797 en: 02 Junio 2008, 11:00:41 pm » |
|
Interesante que hayan entrevistado a veteranos del medio como Escola y al señor Chinarro en lugar de buscar a los dobladores de moda. Coincido con ellos que los años 70 fueron la época dorada del doblaje televisivo. ¡Lástima que la mayoría de esos doblajes se han perdido!
Hombre, cobrar unos 40 euros por convocatoria no está mal si, como ellos mismos dicen, eres un "primer figura", que doblas a los protagonistas y luego, de carambola, haces anuncios. Si haces eternos secundarios lo más probable es que tengas que compaginar doblaje con teatro o alguna chapucilla para televisión.
En los años 60 y 70 abundaban en TVE las "novelas diarias", los "estudios 1" y otras series nacionales en los que solían trabajar en papeles secundarios grandes dobladores, tanto de Madrid como de Barcelona, era muy normal que se compaginaran ambas carreras. Ahora ya no hay tanto de eso.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #798 en: 04 Junio 2008, 10:54:59 pm » |
|
No obstante, he reconocido a algunos dobladores, por la voz, en algunos episodios de "El comisario" haciendo algún papelito, generalmente el de testigos que van a la comisaría de San Fernando para declarar ante Pope o Charlie. Como de "El comisario" se llevan rodados tantos episodios ya, los productores de la serie han debido de tener que recurrir a contratar incluso a miembros de grupos de actores de teatro aficionado de toda España y, como digo, algunos dobladores han hecho también algún papelito en la serie. Siempre es interesante poder ponerle un rostro a esa voz que tantas veces hemos escuchado en doblajes de películas y series, o en programas de radio. Y, por lo general, esas personas no se parecen en nada a como nos las habíamos imaginado. Casos aparte son los de dobladores-actores que al ser más habituales en las pantallas ya conocemos bien físicamente, como es el caso de Ramón Langa, a quien pude ver recientemente haciendo un papel en un episodio de la serie de "Sin tetas no hay paraíso", que tanto éxito ha tenido en Telecinco. Giacomo me ha mandado un mensaje privado recordándome aquella pregunta que había hecho Cal hace tiempo sobre si José Félix Pons participó en el doblaje de "Hinderburg". Me parece que el personaje doblado al que Cal se refería era el locutor de radio que está en el aeropuerto americano retransmitiendo el aterrizaje del dirigible, ¿no, Cal? He estado comparando la voz de ese personaje con un video de Youtube, cuyo enlace me mandó Giacomo y en el que se puede escuchar la voz de José Félix Pons, y mi opinión, una vez comparadas ambas voces, es que el doblador de "Hinderburg" no es José Félix Pons. 
|
|
|
|
« Última modificación: 05 Junio 2008, 12:10:08 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #799 en: 05 Junio 2008, 08:37:09 pm » |
|
Hola Gracias por mirar lo de Hindenburg. Whitby tiene razón: en El comisario han salido bastantes actores de doblaje. Podéis ver fotogramas de ellos en esta página y siguientes: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?p=54434#54434Por otra parte, es en Barcelona donde hay más actores que doblan y participan en televisión o teatro de forma habitual. No sé por qué se da esto principalmente en Cataluña y no en Madrid. En otro tiempo estaba más igualado. En varios culebrones de TV3, algunos de ellos recientes, han salido actores tan conocidos como Mercedes Montalà, Gloria Roig, Pep Anton Muñoz, Boixaderas (que ahora hace la locución de quizá demasiados anuncios), Farelo y otros no tanto, como Ana Orra (que a Calros le sonará por ser la primera voz de Doraemon), Victoria Pagés o Belén Roca. A propósito de este tema, ahora que recuerdo, Whitby habló una vez de un episodio doble de Kung Fu que tenía grabado de cuando Cuatro emitió la serie redoblada. Mirando la ficha de doblaje, resulta que uno de los personajes estaba doblado por Óscar Castellanos, el que da los deportes de Antena 3 los fines de semana. No sé cómo estaba en ese capítulo, pero el otro día le 'vi' en uno de los últimos episodios de House, con la voz menos grave que de costumbre, y lo hacía bastante bien. Y eso que empezó a doblar hace pocos años. Por último, yo también coincido en que la mejor época del doblaje de los últimos tiempos, de la que tengo un especial recuerdo, fueron los años 70, porque había bastantes voces que habían empezado años antes (y algunas se conservaban 'frescas') y empezaban a 'explotar' otras nuevas, como Dotú, Vidal, Cantolla, García Moral, Lara, Ordóñez, Castro o Tundidor. Además, muchas películas y series de la época me gustan especialmente y, no lo olvidemos, ya empezábamos a escuchar de boca de aquellas estrellas algunas expresiones que en otra época habría sido imposible, no sólo tacos. Por ejemplo, el otro día, viendo Patos salvajes (1978), después de que los soldados africanos atacaran a uno de sus camiones, el cual explosiona inmediatamente, Richard Harris/Cano exclama " ¡Dios!", a lo que Roger Moore/Cantolla replica " ¡Ni Dios se salvaría de ésta!"  Un saludo.
|
|
|
|
« Última modificación: 05 Junio 2008, 08:59:10 pm por Giacomo »
|
En línea
|
|
|
|
|