calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #600 en: 24 Marzo 2008, 08:27:28 pm » |
|
No, no me equivoco, amigo Ram. Sí que es cierto que hubo un "baile" en la programación el día de emisión de este piloto. Pero fehacientemente puedo demostrar que el episodio piloto de "La casa de la pradera" se emitió dentro de "Estrenos TV" el domingo 21 de septiembre de 1975.
No lo he sacado del TP, sino de "El panel de TVE" (correspondiente al "Tele Radio" del 20 de octubre de 1975), donde informan, con un mes de retraso, de los programas más y menos vistos de la programación. Es, por tanto, imposible que se hayan equivocado con un programa que ya se ha emitido hace un mes.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Capitan Escarlata
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 118
|
 |
« Respuesta #601 en: 25 Marzo 2008, 04:55:41 pm » |
|
(...)
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:15:59 am por Capitan Escarlata »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #602 en: 25 Marzo 2008, 05:44:28 pm » |
|
Gracias Capi por ofrecernos una pequeña porción de tus inmensos conocimientos y anecdotario sin igual. ¿Sería abusar de tu confianza si te pregunto si ese piloto de "Banacek", inédito en Calle 13, llegó a emitirse en "Estrenos TV" en los años 70? Mis datos sólo llegan al episodio 2 de la 1ª temporada, "Proyecto Fénix" que se emitió el 3 de febrero de 1974.  ¡¡¡ Que nos llamen a nosotros y ya verán lo bien que lo hacemos !!!  je je je 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Capitan Escarlata
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 118
|
 |
« Respuesta #603 en: 25 Marzo 2008, 10:21:53 pm » |
|
Pues no, no se emitió en ningún momento ; el primero que dieron de "Banacek" , Domingo 6 de Enero del 74, fue "Diez mil dólares la página" ( el 1x03, para entendernos ). Saludos de nuevo.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #604 en: 25 Marzo 2008, 11:06:35 pm » |
|
Saludos a todos mientras escucho a Manolo García doblando a Dustin Hoffman, y a Mari Angeles Herranz haciendo lo propio con Vanessa Redgrave.
¿Dustin Hoffman y Vanessa Redgrave juntos en una misma película? ¿Qué película es esa?, seguramente os estaréis preguntando.
Pues se trata de "Agatha", de 1978, en la que se hacen cábalas sobre lo que pudo ocurrir durante la famosa desaparición de Agatha Christie a lo largo de un par de semanas del mes de diciembre de 1926, cuando la célebre novelista decidió irse a su bola, como se dice ahora, sin contar jamás qué y dónde fue lo que hizo.
Por lo que llevo viendo de película, el guión parece apostar por la teoría de que Lady Christie decidió pegar la "espantada" durante aquellos once días de 1926 a consecuencia de una profunda decepción sentimental -al parecer, el marido le fue infiel-. No os cuento más, por si algún día os encontráis con este film.
Ah, sale también Timothy Dalton -el actor que sustituyó a Sir Roger Moore en la serie Bond-, encarnando al coronel Christie, marido de Lady Agatha. Le dobla Hipólito de Diego.
Gracias, capitán Escarlata por el recorte del Teleprograma del viernes, 16 de marzo de 1973 anunciando la emisión de "Doce hombres sin piedad". Por cierto, treinta y cinco años ya después, me parece un poco mal que el editor de TP eligiese sendas fotos de José Bódalo y de Jesús Puente para ilustrar el anuncio de la emisión, y no de José María Rodero, que es el actor que conduce la obra, no en vano él es el jurado que defiende la inocencia del acusado desde el primer momento.
Jesús Puente, en cambio, es el miembro del jurado que se encarga de moderar las deliberaciones, por lo que su papel es el más pasivo de la obra.
Es justo que pusiesen la foto de José Bódalo, aunque también debieran haber puesto la de Ismael Merlo, que es, junto con Bódalo, el que con más firmeza, y hasta el último momento, defiende la culpabilidad del acusado.
Rodero, Bódalo y Merlo son los tres actores que llevan el peso de la obra. Los de TP en el 73 deberían haber puesto las fotos de esta terna de grandes actores españoles en ese histórico recorte anunciador.
Por cierto, siempre que se habla del Estudio 1 de "Doce hombres sin piedad" se le compara con la película americana de 1957, y se llega incluso a decir que el Estudio 1 es mejor que la película.
No voy a comparar el trabajo de los actores, pues me parece igual de bueno en ambos casos -la escena de la navaja clavada sobre la mesa casi le sale mejor a Rodero que a Henry Fonda...-, pero la dirección de Sydney Lumet es más fluida y produce más y mayores sensaciones que la de Gustavo Pérez Puig, me parece a mi.
Aparte de compararse el trabajo de los actores españoles con el de los americanos que en 1973 y 1957 hicieron las respectivas versiones, podría compararse también la labor de los actores del Estudio 1 con la de los dobladores españoles que doblaron la película.
Lamentablemente, no puedo opinar yo sobre el particular pues la copia de la versión cinematográfica que tengo en mi colección es una grabación de La 2 en versión original subtitulada.
¿Alguien ha visto "Doce hombres sin piedad" doblada en castellano?
Por curiosidad, he mirado la ficha de la película en eldoblaje.com y existe un redoblaje de 1987 en el que, por ejemplo, Félix Acaso se encarga de Henry Fonda, cosa que en el doblaje original de la época había hecho José María Seoane.
A propósito, capitán, me dejas anonadado con eso de que TVE había hecho ya una versión primigenia, en 1959, de "Doce hombre sin piedad", con Bódalo y Puente pre-repitiendo en el elenco. Supongo que no existen ni filmación ni siquiera fotos de esa producción de los primeros años de Televisión Española, pues nunca se ha visto ningún tipo de imagen de la misma.
Yo, por mi parte, añado el dato de que hace unos pocos años la obra se estuvo representando en un teatro de Madrid -entrevistaron a algunos de los actores en "Lo más Plus", aquel programa de Canal Plus presentado por Fernando Schwarz, Máximo Pradera y Ana García Siñeriz-. Si no me confundo, el único actor del Estudio 1 que repetía sobre el escenario del teatro madrileño era Fernando Delgado.
|
|
|
|
« Última modificación: 26 Marzo 2008, 12:21:06 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
kmeine79
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 104
|
 |
« Respuesta #605 en: 26 Marzo 2008, 01:20:49 pm » |
|
Buenos días, amigos, acabo de leer todo esto y he flipado, gracias por tu labor de buscar lo que Calle 13 emitió de Banacek, McCloud y McMillan, CapitanEscarlata. Ahora, voy a hacer un breve apunte sobre una opinion mía al respecto de la censura en TVE, y que conste que yo no he vivido esa época, sólo aplico sentido común al material que tengo. Corrígeme en algo si me equivoco, Capitan. Ahí va: Y sobre cortes de diálogos, y sirva como ejemplo, ya hablé con el amigo Kmeine sobre un episodios de "Colombo" ( aquel en el que Lawrence Harvey es jugador de ajedrez , creo que de la 2ª temporada ) en el que se aprecian unos pequeños cambios en el audio ( de pronto pasa a castellano neutro ) y ello es evidente porque se está hablando de que a la policía se la puede untar, algo que no aceptaban en absoluto los censores televisivos de entonces (te lo puedo asegurar, sé muy bien de qué hablo) Veamos. El episodio este del que hablamos un par de veces creo recordar, Andrés, bajo mi humilde punto de vista, y aplicando la lógica (que ya sabemos que en esto de emisiones televisivas y ediciones DVDs no siempre vale), digo, aplicando la lógica, he visto que el capi este del jugador de ajedrez hay dos momentos donde falta audio en castellano. La primera escena donde falta audio en castellano (y donde en el DVD suplieron la falta de audio, y vaya Vd. a saber el qué, con audio en VO), es la primera escena en la que aparece el teniente, es una conversación normal. Creo. La segunda escena sí que tiene más migas. Según me contabas, Capitan, sí que esta conversación podría (y es más que probable, seguro) haber generado alguna controversia. Peeeero ocurre que si vemos dicho episodio de Calle13, podremos comprobar que doblaje para esa parte existe, y cuando digo doblaje, me refiero a doblaje de la época. Yo tengo ese episodio de Calle 13 y puedo decir que el doblaje en ambos puntos conflictivos es doblaje castellano de aquí y de la época, nada de redoblaje ni nada raro. Así la cosas, ¿qué pudo pasar? Yo creo que las posibilidades son múltiples, pero yo creo que éstas dos son las más probables: 1º Que TVE echara a perder dichos partes y tampoco se quisiera redoblar el episodio entero por sólo cuestión de segundos. Se echó mano al VO y al neutro (ésta es la que yo creo más probable). 2º Que sí que se hubieran censurado esas partes en los 70, sí, pero una vez los episodios ya estuvieran doblados, con lo cual, doblaje había y hay, y si no, ¿cómo se explica uno que Calle 13 emitiera ese capítulo con su doblaje Castellano íntegro y de la época? En fin, yo lo que creo, y basándome en que Calle 13 emitió ese capítulo con su doblaje castellano de la época e íntegro, es que los de la Universal son patéticos. Material había como para tener que echar mano de audios VO y neutros, vamos digo yo. Y si no, que le hubieran echado un poco de imaginación al asunto y que se hubieran bajado el episodio del eMule, que varios años lleva ya ahí colgado, jajajaja. Venga, un saludo, Capitan, dime tu opinión sobre todo esto, un saludo
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #606 en: 26 Marzo 2008, 03:31:10 pm » |
|
Capi, gracias de nuevo por tu aclaración. Deduzco pues que ningún piloto de la serie "Misterio" llegó a nuestra TVE en su momento, exceptuando claro está el especial "Prescription Murder" que sirvió de base para "Columbo" y que ya informaste fue emitido mucho antes y fuera de "Estrenos TV"... Quizás esos pilotos se distribuyeron en lote aparte y TVE nunca llegó a comprarlo. Whit, yo he visto varias veces el film "Doce hombres sin piedad" con su "doblaje televisivo" y es buenísimo. No sólo Acaso sino todo el resto del plantel, todos ellos secundarios de lujo muy a la altura del reparto original. Tanto "cinematográficamente" como "televisivamente" me parece muy superior a la versión de "Estudio 1" que yo pude ver ya en los 80 en un homenaje a Bódalo o a Rodero (ahora no recuerdo muy bien). Siempre he dicho que la versión española no era más que "teatro filmado" aunque aquí veo algunas tentativas de copiar por el morro la puesta en escena de la película original (p. ej. la escena del cuchillo) .  Por cierto que la película "Agatha" nunca la he podido aguantar entera, se supone que tiene que intrigar y sólo me provoca sueño. Kmeine, por lo que yo sé antes de doblar un episodio, se pasa el guión ya traducido por la censura, y es allí donde se decide dónde hay que cortar (o dónde hay que modificar los diálogos, que también se hizo). Una vez cortado (o adulterado), se pasa a doblaje. Esto se hacía ya en la época de Franco y también de Suárez. Es muy raro que exista copia de doblaje original pre-censura. Lo que yo creo es que esas escenas en particular se redoblaron, y al ser redobladas por casi los mismos dobladores, no te diste cuenta del "desfase" de 10 años. Es mi teoría, vamos.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #607 en: 26 Marzo 2008, 04:11:10 pm » |
|
Creo que te equivocas aunque el teleprograma puso que si se emitio realmente la casa de la pradera empezo con el episodio de cosecha de amigos el piloto de hora y media el cual yo dispongo con audio neutro Jamas se emitio en España no al contrario que en otros paises del mundo en el cual si se emitio. Este tema creo que ya le hemos tratado alguna que otra vez en el foro de series clasicas Eso pasaba, Calros. Veré si puedo averiguar sobre qué fecha hipotética pudo emitirse el piloto de "Las calles de San Francisco" con doblaje peninsular. Por otra parte, quisiera preguntarle a Whitby qué le pareció el trabajo que hizo en "Agatha" el mítico Hipólito de Diego, que también dobló, entre otros, al cura de 'MASH'. Hay quien opina que era buen actor (cosa que suscribo), pero que tenía una voz un tanto peculiar, algunos dicen que era idéntica a la de ¡Emilio Ruiz! (Gene Kelly en 'Los tres mosqueteros'), que le hacía sonar 'distinto'. Tengo ganas de ver "La escapada", no sólo por escuchar su trabajo con Trintignant, sino también porque fue la película con la que Vittorio Gassman se dio a conocer aquí, y porque en algunos cines había gente deseosa de saber quién era la voz del actor italiano... Un saludo.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Capitan Escarlata
DVDnovato
Karma: 0
Desconectado
Mensajes: 118
|
 |
« Respuesta #608 en: 26 Marzo 2008, 05:01:50 pm » |
|
(...)
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Abril 2008, 10:15:35 am por Capitan Escarlata »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #609 en: 26 Marzo 2008, 08:26:50 pm » |
|
Creo que te equivocas aunque el teleprograma puso que si se emitio realmente la casa de la pradera empezo con el episodio de cosecha de amigos el piloto de hora y media el cual yo dispongo con audio neutro Jamas se emitio en España no al contrario que en otros paises del mundo en el cual si se emitio. Este tema creo que ya le hemos tratado alguna que otra vez en el foro de series clasicas Eso pasaba, Calros. Veré si puedo averiguar sobre qué fecha hipotética pudo emitirse el piloto de "Las calles de San Francisco" con doblaje peninsular. Sí, ya me comentaron que se había tratado este tema, pero creo que siempre desde el punto de vista del Teleprograma y con antelación y no con un panel televisivo y a posteriori. Pero bueno, siempre se puede volver a sacar el tema y discutirlo amigablemente como es habitual en todos los foros de DVDenlared. Si te sirve de ayuda, te diré que a veces, cuando contrataban los pilotos juntamente con la serie, éste se solía emitir una o dos semanas antes que la serie en sí. Y "Las calles de San Francisco" se empezó a emitir en España más o menos en otoño de 1974. Capi, no creo que la Universal fuera más propietaria o co-propietaria de los derechos de sus doblajes televisivos que otras compañías como Paramount, Columbia o Warner Bros. Fíjate que los doblajes originales de series Universal como "Kojak" o "Hitchcock" se han perdido (o los han perdido). La única compañía que me tiene mosca es Metro-Goldwyn-Mayer, que suele cuidar muy bien sus doblajes televisivos, de ahí que fuera muy fácil "rescatar" en los 90 los doblajes originales de "La conquista del Oeste" o "Shaft". Supongo que la película a la que te refieres es "Sed de mal" (un film Universal, por cierto) del que he visto dos doblajes ya, ¿tendrá algo que ver la censura de la época? Je je je 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
MrsPeel
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 89
|
 |
« Respuesta #610 en: 26 Marzo 2008, 11:16:18 pm » |
|
Bueno, he seguido buscando en el baúl de los recuerdos y he encontrado lo siguiente: -Amarga Victoria, con Elizabeth Montgomery. Version televisiva de la celebre peli de Bette Davis: la mentablemente le falta la ultima hora. Duraba casi 3. - MASH: Adios, que os vaya bien y Amén. Curiosamente la peli la emitió TVE1 a eso d la 1 d la madrugada y con el título largo, sin citar en ningún momento que se trataba de MASH. Yo recuerdo haber visto una foto de Alan Alda con el uniforme verde en una reseña de Teleindiscreta, y claro, lei lo que decía. Y me enteré de que era el último capítulo de la serie pero con una duración de telefilm. Gracias a Dios se conservó el doblaje de todos los actores.
Y una pregunta, por qué diablos cambian los doblajes de una cadena a otra? Y me refiero a series relativamente cercanas en el tiempo. Ana de las Tejas Verdes contaba con un gran doblaje de TVE que fue rescatado en los tiempos de Canal Satélite Digital, pero en su pase en Telecinco y DVD pusieron un doblaje penoso. y lo mismo con Si amanece mañana de Sidney Sheldon que la emitió la 2 y luego años después A3 con nuevo título Si hubiese un mañana con otro doblaje más que correcto. Sería que no sabían que ya se había emitido? También recuerdo que estás series fueron adaptadas por TVE para que fueran capítulos de 45 minutos. Por ejemplo, las series anteriores eran de 90 minutos, unos 3 capítulos. Y sin embargo en TVE la ponían en la parilla en forma de 7 capítulos aprox.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #611 en: 26 Marzo 2008, 11:23:32 pm » |
|
También La 2 emitió "Superagente 86" en 1993 doblada en castellano de España, mientras que Antena 3 y todas las teles locales que han emitido las aventuras de Maxwell Smart y 99 desde entonces han emitido la serie en castellano latinoamericano.
Me preguntaba Giacomo que qué me había parecido el doblaje que Hipólito de Diego le hizo en 1979 a Timothy Dalton en "Agatha".
El doblaje me pareció bien, aunque su voz quizás no casaba demasiado con el personaje, que siendo como era un coronel del ejército británico veterano de la primera guerra mundial quizás debiera hablar con una voz más marcial, y tal vez debiera haber sido doblado, por tanto, por un doblador de voz más grave.
Bien es verdad que en esta película de "Agatha" la terna protagonista parece estar fuera de juego: Vanessa Redgrave no tiene pinta de escritora de novelas de misterio, Timothy Dalton era entonces demasiado joven como para parecer un coronel del ejército británico y en cuanto a Dustin Hoffman, tampoco da el tipo de reportero de un periódico de la Inglaterra de los años 20.
|
|
|
|
« Última modificación: 26 Marzo 2008, 11:34:28 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #612 en: 26 Marzo 2008, 11:27:36 pm » |
|
Mrs.Peel, el episodio final de "M. A. S. H." sí que fue anunciado como tal cuando se emitió de madrugada en "Estrenos TV". Creo recordar que llevaba casi todo el elenco original de doblaje de la serie. Ahora que están editando la serie redoblada, no estaría de más que empezaras a negociar con Kmeine ya que ese doblaje podría ser de interés arqueológico para los fans de la serie.
"Amarga victoria" debe llevar el doblaje de 1983, creo recordar que luego se repuso con ese mismo doblaje. Demasiado depresiva para mi gusto, por cierto.
Lo de "Ana de las Tejas Verdes" es de alucine. Lástima que no la grabaras cuando se emitió con su doblaje original allá por 1988. Qué grande estaba Marta García, la mujer del tiempo. Tengo un amigo en otro foro que mataría por conseguirla con ese doblaje "perdido".
Las series tipo "Grandes relatos" duraban generalmente 97 minutos por capítulo y como no cuadraban en las parrillas de TVE, generalmente las cortaban por la mitad a razón de 48 minutos por capítulo. Hasta mediados de los 80 no respetaron la duración original y aún así no lo hicieron siempre.
Por cierto Whit, comentan que ha fallecido Madigan.
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
MrsPeel
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 89
|
 |
« Respuesta #613 en: 26 Marzo 2008, 11:34:04 pm » |
|
Puede q tenga la 1ª serie de Ana de las tejas verdes con el doblaje original. No lo aseguro pero lo buscare
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #614 en: 26 Marzo 2008, 11:41:57 pm » |
|
Cal, te confirmo la noticia del reciente fallecimiento de Richard Widmark. Ocurrió el pasado lunes en Roxbury, Connecticut.
La noticia, no obstante, es de última hora. Valga el dato de que su ficha en el Imdb todavía no ha sido actualizada con la fecha y lugar de su muerte. En cuanto a la causa del fallecimiento, aún no ha sido revelada, aunque siendo un anciano nonagenario, tal vez el bueno de Richard Widmark haya podido irse de este mundo mientras dormía tranquilamente la siesta. A ver si ha sido así.
Mr.Widmark había nacido el 26 de diciembre de 1914 en Sunrise, Minnesota. Tenía por tanto 93 años.
Mencionaba Cal su papel como detective del departamento de Policía de Nueva York en "Madigan", película de 1968 que en España fue titulada "Brigada Homicida", y en la que fue doblado por Ernesto Aura. En la miniserie adaptada para la televisión que se hizo en los setenta a partir de dicha película (seis episodios para la NBC en la temporada 1972-73), su personaje fue doblado por José Guardiola.
Podemos recordar aquí y ahora algunas de las películas en las que trabajó Richard Widmark, y cuál fue su doblador en España:
"Asesinato en el Orient Express", José Guardiola. "Coma", Joaquín Díaz. "Dos cabalgan juntos", José Guardiola. "El alamo", Juan Manuel Soriano. "El hombre de las pistolas de oro", Arsenio Corsellas. "Manos peligrosas", José Guardiola. "Montaña rusa", José Luis Sansalvador. "Vencedores y vencidos", Juan Manuel Soriano.
|
|
|
|
« Última modificación: 27 Marzo 2008, 12:14:05 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
Giacomo
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 71
|
 |
« Respuesta #615 en: 27 Marzo 2008, 01:00:04 am » |
|
Os pongo unos fragmentos del doblaje original de MASH, correspondientes al capítulo 10x18 http://www.rtve.es/download/video.html?idvideo=12964En "La imagen de tu vida" también pusieron unos fragmentos de "Ana de las tejas verdes" con su doblaje original, pero ahora no encuentro el vídeo...
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #616 en: 27 Marzo 2008, 03:55:49 pm » |
|
Whit, olvidas que Guardiola también dobló a Widmark en otro estupendo western, "La ley del talión". Y el legendario Rafael Navarro en otro de mis favoritos, "Desafío en la ciudad muerta". Giacomo, una lástima que en ese buen fragmento de "M. A. S. H." no pudiéramos oir también a Pedro Sempson doblando a Harry Morgan. Su doblaje de ese actor gustó tanto que luego lo volvió a doblar en la telecomedia "Vive como quieras" (1987) basada en el film de Frank Capra. ¿Alguien recuerda si Sempson repitió con él por 3ª vez en la serie "Blacke el mago" por aquella misma época? Mrs.Peel, si algún día localizas la miniserie de "Ana de las tejas verdes" (la primera serie, por supuesto) con su doblaje original comunícalo en este hilo porque más de uno va a pegar botes de alegría, ya haremos luego nuestros trapicheos en privado... 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
kmeine79
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 104
|
 |
« Respuesta #617 en: 27 Marzo 2008, 08:54:26 pm » |
|
¿Alguien recuerda si Sempson repitió con él por 3ª vez en la serie "Blacke el mago" por aquella misma época? Yo tengo esa serie completa, a ver si te cuelgo en megaupload (pondré en enlace en eldoblaje.com) el doblaje de Harry Morgan en esa serie y tú ya ves si es o no Sempson. Es un placer para mí estos "retos", más aún desde que todos vosotros, -as me habéis metido el "gusanillo" del doblaje. Un saludo, calrosEdito: Acabo de estar escuchando la voz de Sempson en eldoblaje y creo que no es la de Morgan en esa serie, casi te diría que estoy seguro al 99.9% pero de todas formas, luego cuando esté en casa pongo un episodioi a ver. Saludos
|
|
|
|
« Última modificación: 27 Marzo 2008, 08:59:31 pm por kmeine79 »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #618 en: 27 Marzo 2008, 09:01:46 pm » |
|
 ¿Lo tienes? ¡Glabs! Si no te es excesiva molestia, que sea algún trozo hablando con Hal Linden (que hacía de Blacke) yo te lo agradecería mucho y seguro que Giacomo también !!!!!!
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #619 en: 28 Marzo 2008, 11:21:51 pm » |
|
Saludos cordiales mientras escucho a Contantino Romero doblando a Clint Eastwood y a José Luis Sansalvador haciéndolo con John Vernon. Con esta pareja protagonista, Calros, que es buen aficionado a los westerns eastwoodianos -tanto los que rodó en Almería como los autentici americani- sabrá ya la película que están poniendo en mi televisión autonómica pública dentro del ciclo que este canal está dedicándole los viernes por la noche a Clint. Para los que no lo sepáis, la película que toca este viernes noche en el ciclo Eastwood de la TPA es el western que hizo en 1976, "El fuera de la ley" (The Outlaw Josey Wales). La película puede decirse, además, que es bilingüe pues salen indios comanches hablando en su idioma, sin doblar, excepto el jefe comanche Diez Osos, que habla en castellano con la voz de Arsenio Corsellas. Curiosamente, acabo de escuchar a Clint-Romero decir una frase que yo he tenido que decir en más de una ocasión: "Siempre que me gusta alguien, desaparece"... La última vez que la dije fue cuando una querida amiga llamada Andrea se fue a vivir, aunque provisionalmente, a Mahón, Menorca  . --------------------------------------------------------------------------------------------- Cal, no es que olvidase mencionar, en la lista de dobladores que pusieron voz al difunto Richard Widmark, los que lo hicieron en "La ley del talión" (José Guardiola) y "Desafío en la ciudad muerta" (Rafael Navarro). Lo que hice fue reseñar simplemente a los dobladores que le doblaron en los títulos de las ocho películas que yo creo que conocemos todos, sin excepción. A quien sí que cité fue a José Luis Sansalvador, el mismo a quien estoy escuchando ahora mismo en boca de John Vernon, y su doblaje para Mr.Widmark en "Montaña rusa". Incluí este título de "Montaña rusa" en la lista aunque me parecía que esta película era la única de la relación que no estaba editada todavía en DVD en España. Sin embargo, hoy he estado en Carrefour y la he encontrado, para mi sorpresa además, pues siempre he pensado que la sección de DVD de Carrefour no le llega ni a los juanetes a la de El Corte Inglés, sobre todo en lo que a películas no contemporáneas se refiere. "Montaña rusa" ("Rollercoaster"), para los que andéis algo descentrados, es esa película de 1977 en la que Timothy Bottons coloca una bomba en el tendido férreo de la montaña rusa de un parque de atracciones y amenaza con hacer saltar al público por los aires si no le sueltan la pasta. Aparte de los mencionados Timothy Bottons (doblado por Salvador Vidal) y Richard Widmark (por el ya mencionado Sansalvador), en esta película salen también George Segal y Henry Fonda, doblados por Rogelio Hernández y Rafael Luis Calvo, respectivamente. La primera cadena de TVE emitió esta película varias veces en los ochenta y noventa -solía hacerlo en tardes dominicales-, pero hace ya bastantes años que no la emiten. Compré el DVD -mi copia de "Montaña rusa" en VHS grabado de TVE debe de estar ya podrida- pues aunque esta película es la típica de "va a explotar una bomba y hay que evitarlo (por supuesto, sólo un segundo antes de que explote)" - si bien es verdad que en este caso los guionistas son nada más y nada menos que Richard Levinson y William Link-, tiene para mí el encanto, aparte del mencionado reparto, de que se desarrolla en un parque de atracciones, lugar que siempre me ha resultado agradable y que, además, me parece ideal como filming location para cualquier producción de acción: recuérdese, por ejemplo, el célebre cara a cara entre Richard Kimball, el manco Johnson y el teniente Gerald en el episodio final de "El fugitivo"... También me interesa el DVD para poder ponerme de vez en cuando la encantadora melodía acarrouselada a un cierto ritmo de waltz algo infantil (interpretada con la típica instrumentación que suena en los tiovivos de los parques de atracciones americanos) compuesta por Lalo Schifrin para los títulos de crédito finales. ------------------------------------------------------------------------------------------- Y una buena noticia para los que añoran "El gran héroe americano". Hoy, en un promo de Popular TV he visto que comienzan a emitirla a partir del 1º de abril en horario de 6:30 PM en esta cadena, filial televisiva de la COPE. Lo que no sé -cuando salió el promo tenía el volumen de la tele en off porque en ese momento un servidor estaba hablando por teléfono- es si los de Popular TV van a emitir los episodios de "The Greatest American Hero" con el viejo doblaje de los ochenta o con el redoblaje hecho en 2006. Es decir, si la terna William Katt, Robert Culp y Connie Sellecca hablará con las voces de Juan Carlos Ordóñez, Félix Acaso y Delia Luna o con las de los colegas del redoblaje 2006. Observarás, Cal, que esta vez he escrito correctamente William Katt, y no Kaat, como cuando tuviste que corregirme el pasado 29 de enero  ...
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Marzo 2008, 01:08:38 am por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
calros
DVDaficionado

Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 838
|
 |
« Respuesta #620 en: 29 Marzo 2008, 09:39:39 am » |
|
"El fuera de la ley" me pareció siempre un film muy agradable de ver. Y como siempre, Chief Dan George (inolvidable en "Pequeño gran hombre" y en "Harry y Tonto") en un buen papel secundario- No puedo decir lo mismo de "Montaña rusa" que me pareció mediocre a más no poder. Desde luego de Link & Levinson me quedo primero con "Hindenburg" otro catastrofista de segunda fila pero al menos con más entidad. Por cierto que ésta hace poco la sacaron en DVD y me gustaría que alguien me confirmara si la voz del comentarista de la radio que retransmite la catástrofe era José Félix Pons (no aparece en Eldoblaje) un doblador al que Giacomo y yo le estamos siguiendo la pista desde hace tiempo. Es envidente que Link & Levinson estaban a sueldo de la Universal y tras el éxito de "Columbo" pensaron que podrían convertir en oro todo lo que tocaran. Pero no fue así. Whit, hace tiempo que perdí la confianza en Paramount, estoy segurísimo de que nos van a endiñar ese mediocre doblaje vasco una vez más. De vez en cuando me paso por Youtube para recordar aquél gran trío de dobladores que eran Acaso, Ordóñez y Luna, la gran compenetración existente entre esos maestros del doblaje. Acaso hace una creación del personaje fascistoide de Robert Culp (quien por cierto también está genial) entre la parodia y el paternalismo, alejadísima del McMillan de Rock Hudson. http://tw.youtube.com/watch?v=DcnTb1Uu2zIhttp://tw.youtube.com/watch?v=n-GQ6h6ydT0 
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #621 en: 29 Marzo 2008, 03:26:07 pm » |
|
Casualmente, en mi colección de DVDs tengo "Hinderburg", aunque todavía no le he desprecintado el celofán.
El problema es que he de confesar que no conozco la voz de José Félix Pons y, además, en su ficha en eldoblaje.com no hay muestra de audio.
No obstante, consultando su ficha en eldoblaje.com he visto que él es el doblador del locutor de televisión en "El premio", esa película en la que Paul Newman va a Estocolmo a recibir un premio Nobel.
Tengo en mi colección de DVD-Rs una copia de esta película de "El premio", que grabé de la TCM, y cuando la localice podré comparar esa voz con la del doblador del locutor de radio de "Hinderburg".
No obstante, necesito algo de tiempo, Cal, para encontrar la copia, pues está en uno de los DVD-Rs que tengo aún sin completar y sin cerrar y, por tanto, en medio del revoltijo de discos sin clasificar a los que aún les queda por lo menos noventa minutos de espacio libre.
Así que si no tienes prisa, y caso de que nadie te responda a la pregunta previamente, tarde o temprano podré contestarte cuando escuentre esa copia de "El premio" en medio del revoltijo de discos y compare la voz con la de "Hinderburg". Tranquilo, que más tarde o más temprano podrás confirmar si José Félix Pons es o no doblador en "Hinderburg".
Irónicamente, la que me parece que tengo más localizada en mi trastero es una copia de "El premio" en VHS, pero en versión original, grabada del desaparecido canal británico TNT Classic Movies.
Por cierto, ya que hablamos de "Hinderburg", un detalle que siempre me ha encantado de esta película es cuando al final sacan la foto de cada uno de los pasajeros y te dicen si consiguió sobrevivir o si murió en el accidente del dirigible, e incluyen en la relación de supervivientes/fallecidos al perro dálmata que viajaba en el zeppelin desde Alemania a Nueva York.
Magnífico detalle, tanto como el de mostrar, tras el accidente, y después de haberlo visto convertido en un amasijo de hierros ardiendo, la secuencia retrospectiva final en la que el dirigible vuelve a estar intacto surcando el cielo a los sones de esa majestuosa melodía compuesta por David Shire, a pesar de lo violento que resulta ver esa esvástica nazi en la cola del aparato.
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Marzo 2008, 03:56:41 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
kmeine79
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 104
|
 |
« Respuesta #622 en: 29 Marzo 2008, 03:29:08 pm » |
|
Hola, quiero postear alguna información al respecto de "El gran héroe americano". Hablando un buen día con mi amigo Algarín (supongo que os sonará ese nick, jeje), me comentó que hace tiempo una cadena de TV local de Barcelona repuso la serie con su doblaje original pero que lo que habían hecho era bajarse los montajes que había por eMule. Así que si PopularTV va a emitir la serie, y con su doblaje original, a mí no me extrañaría que lo hiciera sirviéndose del mismo "master" (juas) del que se sirvió la TV local barcelonesa. Un saludo
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Whitby
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 476
|
 |
« Respuesta #623 en: 29 Marzo 2008, 04:04:30 pm » |
|
Me ha dejado un poco extrañado la alusión de Cal sobre "ese mediocre doblaje vasco" en alusión al redoblaje de "El gran héroe americano".
Ese doblaje, ¿se hizo acaso para el pase de la serie en el canal en castellano de Euskal Telebista o para alguna tele local de Bilbao, quizás?
A propósito, Kmeine, que conste que no me he olvidado de enviarte la cinta de video de Séptima Avenida y la película de la fábrica de chocolate de Willy Bonka.
Tengo un problema técnico con el pase de la cinta a DVD-R y es que en mis tres magnetoscopios la imagen, al tratarse de una cinta de vídeo grabada hace ya once años, me baila un poco, y ando buscando entre los magnestoscopios de mis amigos y familiares uno en el que la cinta se reproduzca sin que la imagen se mueva.
Eso sí, el sonido, y por tanto el doblaje, se escucha perfectamente en todos los magnetoscopios; es la imagen la que tiembla.
A ver si alguna de mis amistades, o parientes familiares, tiene un magnetoscopio en el que este viejo VHS se reproduzca sin problemas para poder pasarlo a DVD-R.
Al final, y caso de no poder encontrar el idóneo, pasaré la cinta utilizando el magnetoscopio en el que la imagen tiemble lo menos posible -pues, en cualquier caso, quiero quedarme con una copia aunque sea defectuosa de ambas producciones, tanto de Sétima Avenida, como de la película de "Willy Bonka and the Chocolate Factory", por si no salieran nunca en DVD comercial o no fuesen televisadas de nuevo nunca-, y te mandaré el VHS.
Tendría gracia que en tu aparato o en tus aparatos de vídeo sí que se viese perfectamente la cinta...
Ya te aviso cuando haya encontrado el aparato idóneo, y te vaya a enviar el vídeo.
|
|
|
|
« Última modificación: 29 Marzo 2008, 04:24:44 pm por Whitby »
|
En línea
|
|
|
|
kmeine79
DVDnovato
Karma: 10
Desconectado
Mensajes: 104
|
 |
« Respuesta #624 en: 29 Marzo 2008, 04:16:34 pm » |
|
Me ha dejado un poco extrañado la alusión de Cal sobre "ese mediocre doblaje vasco" en alusión al redoblaje de "El gran héroe americano".
Ese doblaje, ¿se hizo acaso para el pase de la serie en el canal en castellano de Euskal Telebista o para alguna tele local de Bilbao, quizás?
A propósito, Kmeine, que conste que no me he olvidado de enviarte la cinta de video de Séptima Avenida y la película de la fábrica de chocolate de Willy Bonka.
Supongo que se referirá al hecho de que el redoblador de Robert Culp es vasco. Lo que ya no sé es si el equipo al completo o los estudios donde se llevaron a cabo el redoblaje eran vascos... Sobre lo de los VHS, no te preocupes, ando liado ahora con otras cintas que me han enviado, la miniserie Amerika, con Kris Kristofferson y Robert Urich. Y ya que estamos, alguien que recuerde esta miniserie, ¿qué opinión os merece? Un saludo!!
|
|
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|