Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
25 Mayo 2013, 09:34:27 pm

Páginas: 1 2 3 [4]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Post del doblaje  (Leído 5383 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Pau_er16
DVDenfermoterminal
********

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 13455


NBA Champion


Ver Perfil Email
« Respuesta #75 en: 05 Diciembre 2009, 09:42:17 pm »

Por no hablar de que ya avisa: "y sin que sirva de precedente...".

La entrañabilidad de un determinado doblaje no lo hace mejor que la VO, simplemente se aprovecha del factor nostalgia para generar cierto apego por él, nada más.
Seguro que Dooku iba por ahí. Además, que yo sepa, en ningún momento dice que ese doblaje mejore a la VO, que es tu postura. Luego no se a que viene desempolvar esas palabras cuando no te dan la razón.  Roll Eyes
En línea

YO VI A UN ESPAÑOL GANAR LA NBA, 2 VECES


Y TAMBIÉN VI A UN ESPAÑOL DESTRONAR AL MEJOR TENISTA DE LA HISTORIA, 2 VECES
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16971


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #76 en: 05 Diciembre 2009, 10:08:55 pm »

Lo de la lectura diagonal ya comienza a ser preocupante.


Con lo de que el "doblaje mejora" me refería, naturalmente, al sonido directo de fondo, que suele fastidiar muchos diálogos (obligando en muchas ocasiones al redoblaje en postproducción) y que en una sala de doblaje el sonido de fondo es mucho más limpio.

Eso en mi pueblo es una reculada en toda regla. No obstante, YA mencioné esa tesitura en mis argumentaciones anteriores y la juzgué de legitima, pertinente, justificada y demás. Y rescato la línea: "(...) una MEZCLA FINAL de sonido, a la que se llega mediando MÚLTIPLES PROCESOS y un sin número de RECURSOS -tangencialmente, doblajes incluídos (...)", etcétera, etcétera...

La V.O. te permite oir a los actores, sí, pero a cambio te impide verlos, ya que tienes que estar leyendo lo que dicen. Has de estar más atento a la lectura que a los gestos, etc. Si los diálogos son rápidos (como en "Primera plana" por ejemplo) te pierdes igualmente media película. 

Te lo impedirá a ti. NO extrapoles, compañero. Es un empeño que se perfecciona con la práctica al punto de llegar a asimilarse de inmediato una vez adecuado al proceder. Y si media idioma anglosajón -o derivados- siquiera los necesito más que como apoyo puntualísimo. La diplomatura es lo que tiene.

No, hijo, el que no entiendes eres tú: No es Truffaut quien decide, sino el productor, quien para ver su película estrenada en cines de todo el mundo necesita estrellas de países diferentes (hablando en sus respectivas lenguas). Estrellas que suelen estar para el cheque y adiós. El pobre Truffaut no tiene nada que decir. El creador no decide. Esto también se comenta en "La noche americana"... Y dale.

Ah coño, ¿es que el productor NO está VINCULADO al film? E incluso tratándose de una obra de producción ¿NO ostenta el autor MÁS capacidad decisoria y ejecutoria que el director de doblaje? Tela con el amparo en la anécdota y la chacota como base argumental.

Si mal no recuerdo De Niro y Stallone son actores ambos ¿no? ¿es que un actor Stanislawski no puede trabajar con otro de otra escuela? No segreguemos. Y pueden tener la misma voz igual que el obeso Nero Wolfe y el atlético Llanero solitario tienen la misma voz en la V. O. y nadie se quejó.

Trabajar, SÍ. Usurparle NO. La anécdota puntual como norma y la extrapolación tendenciosa como objetivo.

¿A quién contrató Bertolucci en "1900"? ¿A De Niro doblado en francés o a Depardieu doblado en inglés? ¿cuál es la versión buena? ¿la italiana? Repito, para el cheque. PUES ESO.

La que dictamine la MEZCLA FINAL. Si es todo MERIDIANO. Sólo hay que QUERER COMPRENDER.

Si opinas que todo lo que altere la mezcla final es cuestionable y máxime si es por personal ajeno, por qué el día 18 de abril de 2008 dijiste lo siguiente...

Cita de: Count Dooku en 18  Abril 2008, 03:14:01 pm
Respecto a las series clásicas Americanas, y sin que sirva de precedente (no soy un devoto seguidor, la verdad sea dicha) querría saber si esta edición en ciernes de V incluirá el excepcional doblaje de antaño o nos deleitarán con un sentido redoblaje de dudosa conveniencia.

¿desde cuándo un doblaje alterador, cuestionable y ajeno, es "excepcional"?

Mi hermanazo ha concedido un argumento MUY competente -la fuerza de la costumbre-, Pau ha subrayado lo inapropiado de desempolvar esas líneas en este intercambio de opiniones dado que ni aportan nada a tu causa ni justifican NADA y YO aporto una conclusión demoledora. CUESTIONABLE NO es, en absoluto, un epíteto despectivo. YO puedo convivir, tal y como he expresado en multitud de ocasiones, con el doblaje en situaciones coyunturales y puntualísimas SIN ningún problema (ANTES del Dvd era el pan nuestro de cada día y NO se me ha muerto nadie por ello; además, he de velar cinematográficamente por un ahijado de 7 añitos y dos padres más bien iletrados en lo que a dominio idiomático se refiere, más allá de la ya mencionada fuerza de la costumbre) PERO ADMITO en el proceso su naturaleza tergiversadora, injerente y SÍ, cuestionable respecto al original. Nada más y nada menos.

EDITO para incluir la mención a Pau, que nos hemos solapado.
« Última modificación: 05 Diciembre 2009, 10:15:04 pm por Count Dooku » En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #77 en: 06 Diciembre 2009, 09:42:37 am »

Bueno, yo ya no digo nada porque ya lo ha dicho todo (de nuevo) Dooku, y sería repetir lo mismo una y otra vez, y claro, el condensador de FLUZO* puede petar en cualquier momento.

*Palabreja todo lo entrañable que se quiera, pero inventada por un ser abyecto que sufría algún trauma sexual seguramente, ya que la idea de la palabra "flujo" y un aparatejo en forma de Y fue demasiado para su pobre mente calenturienta y reprimida, y le explotó la neurona que le quedaba. Ole sus huevos!!!!
(Seguiremos con estos ejemplillos, eso sí).
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #78 en: 07 Diciembre 2009, 08:34:11 am »

Vale, el productor está vinculado al film. Él decide y quiere que se doble. Ende el doblaje está legitimado por el productor. Aquí quería llegar yo. Los productores que prefieren el subtitulado sí que son anecdóticos. Tela.

La mezcla final fue dictaminada por Grimaldi (Bertolucci renegó del montaje del film). Decide Grimaldi. Grimaldi quiere doblaje. Grimaldi gana.

De acuerdo, admites que un doblaje es cuestionable, tergiversador, injerente pero aún así lo preferiste "puntualmente". Pues como el doblaje de esta serie es de Ricard Solans de nuevo, pues yo también me apunto a que lo prefiero sobre De Niro en V.O. porque para mí todas sus películas anteriores a 1990 están en situación conyuntural (son todas entrañables), ya que "las situaciones conyunturales" están legitimadas.

Que yo también sé jugar a los sofismas.
En línea
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16971


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #79 en: 07 Diciembre 2009, 10:46:32 am »

Cita de: Calros
Vale, el productor está vinculado al film. Él decide y quiere que se doble. Ende el doblaje está legitimado por el productor. Aquí quería llegar yo. Los productores que prefieren el subtitulado sí que son anecdóticos. Tela.

La mezcla final fue dictaminada por Grimaldi (Bertolucci renegó del montaje del film). Decide Grimaldi. Grimaldi quiere doblaje. Grimaldi gana.

Reitero y recupero la línea, as usual (porque ya está TODO dicho. Sólo resta proposito de comprensión) y añado un nuevo subrayado. ¿Será el último?

El doblaje, IMHO, es un proceder MUY cuestionable -necesario desde la comercialidad del producto pero MUY cuestionable al fin y al cabo- más allá de la MEZCLA FINAL, precisamente porque, entre otras cosas, ALTERA la susodicha.

SIEMPRE hay una mezcla final, y los/el AUTORES/PERSONAL vinculado/s al film -sea obra de producción o NO- TIENEN la potestad y la NECESIDAD de incurrir en el empeño del doblaje post mezcla final a fin de ACAUDALAR -criterio exclusivamente CREMATÍSTICO, SIN NINGUNA INTENCIONALIDAD ARTÍSTICA- porque YA hemos convenido que el sin número de procesos PRECEDENTES a la mencionada MEZCLA FINAL están plenamente legitimados y justificados en base a la AUTORÍA e INTENCIONALIDAD de las personas de RANGO IMPLICADAS Y VINCULADAS al film.

Que es muy sencillo, coño. Que mis alumnos de siete añitos lo captan al vuelo FIJO.

Cita de: Calros
De acuerdo, admites que un doblaje es cuestionable, tergiversador, injerente pero aún así lo preferiste "puntualmente". Pues como el doblaje de esta serie es de Ricard Solans de nuevo, pues yo también me apunto a que lo prefiero sobre De Niro en V.O. porque para mí todas sus películas anteriores a 1990 están en situación conyuntural (son todas entrañables), ya que "las situaciones conyunturales" están legitimadas.

¿Y tú me hablas de sofismas alcanzando esas conclusiones desde una argumentación que no se presta a ello de ninguna forma?

YO, y es una reflexión PERSONALÍSIMA, puedo CONVIVIR con el doblaje SIN mediar mayor controversia -se admite, claro- y en alguna ocasión aislada -y puntual- puedo disfrutarlo -mucho, incluso-, pero de ahí a admitir legitimación MEDIA un abismazo tremebundo.
¿Que TÚ lo prefieres? ME parece GENIAL, pero ESA es OTRA cuestión, TAN respetable como la posición contraria porque yo no hablo de preferencias o apetencias. Allá cada cual. No obstante, NO por ello va a dejar de ser un proceso de naturaleza tergiversadora, injerente y SÍ, cuestionable respecto al original.
« Última modificación: 07 Diciembre 2009, 10:53:32 am por Count Dooku » En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #80 en: 07 Diciembre 2009, 01:49:48 pm »

Wale, pero que conste en acta que no es un crimen. Y muy disfrutable, entrañable, coyuntural y necesario.
En línea
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16971


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #81 en: 07 Diciembre 2009, 02:31:50 pm »

Wale, pero que conste en acta que no es un crimen.

Yo tampoco lo estimo -NO en esos términos al menos-, pero respeto completamente la opinión de quien así lo considere porque sus motivos tendrá de la misma forma que respeto la tuya aunque apenas comulguemos en planteamientos y conclusiones.
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Manchester Black
Asesino a sueldo
Global Moderator
DVDlo tuyo no tiene nombre
*****

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16739


When Gotham is ashes you have my permission to die


Ver Perfil Email
« Respuesta #82 en: 26 Mayo 2010, 06:43:58 pm »

Que equivocado estaba pensando que lo de Fluzo era la única tropelía:

http://bloguionistas.wordpress.com/2010/05/20/los-dobladores-espanoles-son-los-mejores-del-mundo/
En línea

DVDagitador

Páginas: 1 2 3 [4]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM