Noticias:
 
*
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?
23 Mayo 2013, 11:24:27 pm

Páginas: 1 2 [3] 4   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Post del doblaje  (Leído 5375 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #50 en: 23 Noviembre 2009, 03:56:02 pm »

No tergiversemos adrede bordeando la demagogia y desde la anécdota.

Pues eso. No tengo más que decir.
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #51 en: 24 Noviembre 2009, 04:03:49 pm »

Pues que yo sepa se ha dicho "el doblaje es un crimen" en general. Nadie dijo "excepto tal y tal". Y eso sí es demagogia de la barata. Puedo sacar cientos y cientos de obras de directores como John Huston, Orson Welles, John Ford, Alexander Korda, Bernardo Bertolucci, François Truffaut, Alfred Hitchcock, J. A. Bardem, etc. cuya V. O. va doblada (alterada). De anecdótico, nada. Pero aunque fuera anecdótico daría igual, según la Ley de Mahoma tan criminal es un doblaje como otro. Todos alteran. Así que todos estos directores y los que dije antes son unos criminales malos

Doblajes hay buenos y malos, pero se han dado más casos de buenos doblajes que han mejorado una mala película que malos doblajes que han empeorado una buena película.
En línea
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #52 en: 24 Noviembre 2009, 05:19:40 pm »

Demagogia...y barata? Si he recalcado en negrita y he dejado bien claro que es MI opinión personal. Igual si en el foro existiera el doblaje y hubieran cambiado alegremente mis palabras, "así porque sí", como se suele hacer en el doblaje, podía entender la tergiversación. Pero como mis palabras son claras y meridianas y no hay doblaje que valga en este caso, va a ser que no.

Y tu mensaje referente a lo de la ley de Mahoma ya borda el absurdo.

Nunca acabaré de entender esa obsesión que teneis algunos apasionados del doblaje, de querer imponer vuestras opiniones que además presentais como dogmas de fe, a lo integrista, cuales miembros de una misteriosa yihad del doblaje.laughing4 (Y esto sí es demagogia).
Pero vosotros veis alguna vez algo en V.O. para opinar con tanta contundencia? Y os habeis parado a ver inmediatamente después la doblada?

Cojones, que es MI opinión y que no la voy a cambiar, que soy muy mayor ya y he comprobado en mis carnes los desaguisados de multitud de doblajes. Tu cojes una película de James Bond (cualquiera) y ves seguidas la V.O. y la doblada y es que coño, que se la inventan prácticamente (y me da igual que en la V.O. de "Al servicio secreto de su majestad" a Lazenby le doblen y no sea su voz, porque el texto original de los diálogos permanece IN-TAC-TO, controlado por el guionista, el director, el productor o la madre que lo parió, pero no por un tío de otro país que no tiene relación alguna con el film y que en muchísimas ocasiones tiene una "vena artística" y "creatividad" extraordinarias para "traducir" lo que le venga en gana, españolizar algunas cosas y otras maniobras igual de deplorables ya que MODIFICA una obra original que NO es SUYA.

Doblajes hay buenos y malos, pero se han dado más casos de buenos doblajes que han mejorado una mala película que malos doblajes que han empeorado una buena película.

Ein? "Lo qué"? El doblaje no tiene que estar para "mejorar", Pero quién cojones se cree un director de doblaje para "mejorar" la obra de un tío con el que no tiene ninguna relación? Por favor!!!
Y no pongo ejemplos de barbaridades del doblaje porque no acabo y colapso el foro (y eso sólo del doblaje en castellano, porque si me meto en los autonómicos, el gallego porque lo he sufrido de primera mano* y otros que he comprobado ocasionalmente-catalán en Fawlty Towers, por ejemplo- es el apocalipsis).

Y perdona el tono, calros, pero que no, que no me vas a convencer, y que es mi opinión. Wink

*Dooku, guardo como reliquia y como prueba de lo increíble, la trilogía original del Tío George doblada al gallego, y te aseguro que es de lo más friki y bizarro que se ha hecho nunca sobre SW. Cheesy
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #53 en: 25 Noviembre 2009, 12:09:57 pm »

Concretemos.
En el desempeño de toda experiencia cinematográfica se llega a un punto en el que el personal que ostenta la autoría -vinculados al film INDEFECTIBLEMENTE- aprueban -con mayores o menores controversias, dependiendo del control creativo y demás variables- entre otras MUCHAS cuestiones de singular calado, una MEZCLA FINAL de sonido, a la que se llega mediando MÚLTIPLES PROCESOS y un sin número de RECURSOS -tangencialmente, doblajes incluídos, a lo Lazenby o David Prowse-. Ese proceder está PLENAMENTE LEGITIMADO y por ende JUSTIFICADO por cuestiones de autoría, idoneidad, voluntad artística y elección por parte de los máximos implicados -cónstese el plural-, a lo John Huston, Orson Welles, John Ford, Alexander Korda, Bernardo Bertolucci, François Truffaut, Alfred Hitchcock, J. A. Bardem, etc...

A ese respecto, y en MI OPINIÓN, TODO aquel empeño que devenga en la ALTERACIÓN de esa MEZCLA FINAL por cualesquiera motivos, comerciales incluídos, resulta, en el menor de los casos, MUY cuestionable, máxime si esta INJERENCIA se ejecuta por personal AJENO a la producción, como suele ser menester.

¿Que es un proceder necesario en aras de facilitar la comercialidad del film? Claro.
¿Que por tanto YO he de comulgar con ello? Ni de coña.

P.D- Algo así como "ver a los lejanos" pero exponencialmente multiplicado en incompetencia, ¿no, cegato?
« Última modificación: 25 Noviembre 2009, 12:12:36 pm por Count Dooku » En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #54 en: 25 Noviembre 2009, 04:07:44 pm »

Digamos que la idiosincrasia gallega está 100% presente. No es que a Luke Skywalker le dé por comer lacón con grelos...pero casi. Cheesy
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #55 en: 25 Noviembre 2009, 04:15:41 pm »

- Luke, fulano, ¿estás ahí?
- Estou, ¿qué me queres?
-¿Xa chegou a tua hermana?
-Ainda non, ¿qué lle queres? ¿Ya marcháis?

XD
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #56 en: 25 Noviembre 2009, 05:00:24 pm »

Hay muchísimos ejemplos de doblajes míticos en gallego. Yo recuerdo detalles de Terminator 2, Cobra, Dallas, El Padrino y muchas barrabasadas más, pero los que se llevan la palma son los de Pulp Fiction y Star Wars.

O este  Grin: http://www.youtube.com/watch?v=I-SV5104gTs&feature=related
laughing4
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #57 en: 25 Noviembre 2009, 05:14:28 pm »

Venga, van algunos (ya cambiaré estos post a un hilo de doblaje que haya por ahí). No son todos, pero sí algunos de los mejores:

Podo cheirar a tua crica dende eiqui
Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Hannibal Lecter en El silencio de los corderos.

Luke, non poñas o carro diante dos bois laughing4
Yoda a Luke Skywalker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing

¿Estás bébeda Su Elen?
Frase para la posterioridad en Dallas.

O Ultimo Grolo Xotaerre
Contestación de la Anterior Frase en Dallas.

¿Cómo?¿Fodiches nela?
El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

Ti ves unha perrecha e poste tolo
El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

Mete o facho no cú, mono da merda laughing4
Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.

Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro  Embarrassed
Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.

Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas
Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.

"A rañala, raparigo"
El mítico "Sayonara Baby" de Terminator, versión "jalisia profunda". "Hasta la vista, baby" en la V.O.

Vou facerme medieval co teu cú
Frase inolvidable de Pulp Fiction.

¿Gustaríache comerme a perrecha?
Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.

És un pimpín Son Goku
El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.

Fillo do porco, marrán seguro.
Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : "de tal palo, tal astilla" en Mystic River.

¡¡Pensei que ía pras patacas!! laughing4
Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.

Detesto a miña pixa.
Un paciente de la serie Nip/tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.

¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?
Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.

¡Terma Chiwi, que escorrego!
Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.

E ti ris. FURABOLOS!! laughing4
Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.

Isto non che é como peneirar, meu!!
Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.

¡¡Meu día, meu día!!  Shocked laughing4 (Increíble pero cierto...hay otros ejemplos como "A outra cousa, bolboreta" - "bolboreta" es mariposa, claro)
A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.

Róncalle o carallo  Cheesy
Tony Montana a Many en "El precio del poder"(quería decir "hay que joderse")

El é o MESIAS
Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.

Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade
Sean Connery en "La casa Rusia" (cualquier comentario sobra)

Francamente querida impórtacheme un carallo laughing4
Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en "Lo que el viento se llevó".

Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá
Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.

Seica non me caes moi ben pero tes os collóns coma os dun touro!!
Speed 1 un pasajero de 1 autobús a Keanu Reeves.

¿Que estas a mirar, cara de pirola?
Robocop 2

"arroz con chicharos, patacas novas......" laughing4 laughing4 laughing4
Harry el sucio cantando en el coche.

"Ven aquí michiña"
En Catwoman

Contra! Este batido estache caralludo!
Pulp fiction.

Batman empeza!
Batman begins.

¡Vas levar no lombo rapaz!
Stallone en Rambo.

Por no hablar del "Ey, Carballeiraaaa!" que grita Tarzán de los monos de liana en liana. Si necesitais alguna aclarción con algún palabrejo me lo decís.laughing4

FUENTE: http://deudaspendientes.blogspot.com/
« Última modificación: 25 Noviembre 2009, 05:23:04 pm por dgt » En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

Manchester Black
Asesino a sueldo
Global Moderator
DVDlo tuyo no tiene nombre
*****

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16739


When Gotham is ashes you have my permission to die


Ver Perfil Email
« Respuesta #58 en: 26 Noviembre 2009, 01:17:16 am »

Lo peor, es que en castellano, esa frase de Speed, es prácticamente igual.
En línea

DVDagitador

calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #59 en: 26 Noviembre 2009, 04:03:28 pm »

1. El doblaje está para mejorar. Siempre. Pregúntale a Stanley Kubrick, anda.

2. Fíjate que yo no he dicho que la V.O.S. sea una cosa criminal. El doblaje es mejor, pero ninguna cosa es criminal.

3. Yo tengo más DVDs de pelis en V.O.S. que dobladas. De importación, claro, porque por desgracia la mayoría de las pelis que se hacen no llegan a nuestro país. Por eso sé que en el subtitulado también se alteran alegremente los diálogos. Y no confundamos traducciones con doblajes.

4. Tu opinión es tan válida como la mía y la de todos. Hay que respetarlas. Pero lo del "abogadooo" (como lo del "no siento las piernas", ambas de Solans) sencillamente no tiene perdón de Dios.

5. En la peli "La noche americana" de Truffaut se explica claramente lo de la "legitimidad" y "justificación" en la escena de los actores que "recitan" en la V. O. "tres, veinticuatro, cincuenta y seis, veintisiete, ¿noventa y dos?", que luego se verá "alterado" en la sala de doblaje. Método Stanislawski puro.
En línea
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #60 en: 26 Noviembre 2009, 04:51:56 pm »

Y dale...

1. Claro, De Niro no sabe actuar y no es nadie y por eso necesita ser mejorado por Solans que lo hace pero que muchísimo mejor que él, donde va a ir a parar, por favor... Grin
(Kubrick está muerto, así que dudo que me responda)

2. En tu opinión, en la mía no.

3. Claro que el subtitulado también altera, pero tiene algo que no tiene el doblaje y es que el subtitulado te permite oír a los actores, con sus voces de verdad y no las de un tío que habrá nacido en Almendralejo, Casteldefells o El Ejido. Si tienes un poco de nivel en el idioma que escuchas, el subtitulado lo utilizas más de apoyo que para enterarte de que va el tema (que es mi caso con el inglés).

4. Pues la mía no parece que la respetes mucho. Y claro, De Niro y Stallone, dos actores que son, vamos, prácticamente idénticos en formación e interpretación. Normal que los doble el mismo tipo. Cheesy (eso sí que es el verdadero método).

5. Claro, pero parece que no entiendes lo que decimos Dooku o yo. ES TRUFFAUT en ese caso, quien decide el texto que acaba doblándose...no un tío que ha nacido en Almendralejo, Casteldefells o El Ejido, y que no tiene ninguna (repito a ver si se entiende: NINGUNA) relación con la película ni sus creadores.

Y me pongo a mover todos estos mensajes a un hilo de doblaje, que ya es hora...
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

Pau_er16
DVDenfermoterminal
********

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 13455


NBA Champion


Ver Perfil Email
« Respuesta #61 en: 26 Noviembre 2009, 05:42:51 pm »

Que "el doblaje está para mejorar. SIEMPRE". Madre mía, esta frase es simplemente de traca. De las que en otros sitios no dudarían en ponérsela de firma para hacer sangre.  Grin
En línea

YO VI A UN ESPAÑOL GANAR LA NBA, 2 VECES


Y TAMBIÉN VI A UN ESPAÑOL DESTRONAR AL MEJOR TENISTA DE LA HISTORIA, 2 VECES
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #62 en: 26 Noviembre 2009, 05:55:12 pm »

Y dale...

5. Claro, pero parece que no entiendes lo que decimos Dooku o yo. ES TRUFFAUT en ese caso, quien decide el texto que acaba doblándose...no un tío que ha nacido en Almendralejo, Casteldefells o El Ejido, y que no tiene ninguna (repito a ver si se entiende: NINGUNA) relación con la película ni sus creadores.

AMÉN a TODO, especialmente a ese punto. Se sigue tergiversando alegremente al tiempo que se destaca la anécdota. Con la mención a Truffaut se evidencia el perjuicio de la lectura diagonal, interesada o no.

Reitero. A la mezcla final se llega tras un laborioso proceso que PUEDE incluir el pertinente doblaje por decisiones artísticas -a lo Prowse, sin ir más lejos- si la coyuntura lo demanda (AUTORÍA E INTENCIONALIDAD). Es un proceder JUSTIFICADÍSIMO y LEGITIMADÍSIMO. La alteración de esa MEZCLA FINAL, una vez finalizado el proceso ES un proceder MUY, MUY, MUY CUESTIONABLE, precisamente por lo que se destaca. La abrumadora mayoría de AUTORES NO suelen involucrarse en el proceso de doblaje a posteriori -porque la VISIÓN del autor NO se circunscribe exclusivamente a la imagen sino a la obra en su conjunto- ergo el doblaje a otros idiomas -transcripción y ejecución- queda en manos AJENAS.

P.D- Y lo del subtitulado YA se mencionó, por eso nos hemos referido a la V.O -en perjuicio de la V.O.S-. Y aún siendo el subtitulado un empeño cuestionable es bastante más excusable que el doblaje. Coño, que con este último ANULAS un porcentaje importantísimo de la interpretación del ACTOR -SU VOZ, nada menos- y en el caso de films como La noche Americana, se PERVIERTE la mezcla final de sonido por las líneas transcritas y declamadas por señores a los que el AUTOR/los autores siquiera CONOCE/N. Es que es de CAJÓN. ¿Que tú prefieres el doblaje? ME parece magnífico pero no tergiverses obviedades con sentencias lapidarias del orden, el doblaje es mejor, porque no se te puede tomar en serio. ¿A quién contrató Scorsese? ¿A Solans o a De Niro? PUES ESO.
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Leonidas
DVDnotienescura
*******

Karma: 16
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6919


King of Kings


Ver Perfil Email
« Respuesta #63 en: 26 Noviembre 2009, 06:18:06 pm »

Cegato, como te pillen los del BNG te vas a enterar. Grin
En línea

"Dijo el sabio: la vida es un tablero de ajedrez, de noches y dias, donde Dios, con hombres como piezas juega, mueve aqui y alli, da jaque mate, y mata. Y pieza por pieza, vuelve a ponerlos en la caja. Pues hay un destino para la pieza, para el jugador y para Dios."

      El Destino va a cumplirse.
                                                                       
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #64 en: 28 Noviembre 2009, 09:52:45 am »

Cegato, como te pillen los del BNG te vas a enterar. Grin

BNG? Uy, qué miedo...laughing4
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

PIRATE3
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 65


belleza más acá del photoshop!


Ver Perfil WWW
« Respuesta #65 en: 28 Noviembre 2009, 01:37:35 pm »

Bueno sin negar la mayor, creo que hay veces que no queda otro remedio que adaptar ciertos dichos y refranes al idioma al que va dirijido, incluyendo en ello a los subtítulos. A un inglés si le decimos un dicho como no sé ..... más vale pajaro en mano que ciento volando, o tienes más moral que el alcoyano, seguro que no le dice nada, y tendrán que adaptarlo a su idioma para que tenga sentido, otra cosa es lo acertado o no de esas adaptaciones, creo que hay fallos gordos en las adaptaciones a los idomas, más que del doblaje propiamente dicho...

Recuerdo series en tvg, cuyas adaptaciones fueron buenas y por eso tenían una mayor gracia, y que desgraciadamente no se han incluido en las versiones dvd, caso de Roxanne o Os Novos (Los jovenes),

Por cierto lo de "patacas novas repolo de Betanzos" tambien lo cantaron los Picapiedra
En línea


VENDO VIDEOTECA DVD (TODO EXCEPTO URGENCIAS/FRIENDS/POLICIAS DE NY)
http://pirate3.webcindario.com/micine/micine_listado.htm ENVIO LISTADO COMPLETO
Pau_er16
DVDenfermoterminal
********

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 13455


NBA Champion


Ver Perfil Email
« Respuesta #66 en: 28 Noviembre 2009, 01:43:53 pm »

Me parece que aquí cuando nos referimos a que los dobladores y traductores se toman libertades y licencias, no nos referimos a ese tipo de dichos propios de cada país que irremediablemente has de adaptar al español, sino a cambiar completamente el significado o el tono de ciertas escenas, personajes o diálogos.
En línea

YO VI A UN ESPAÑOL GANAR LA NBA, 2 VECES


Y TAMBIÉN VI A UN ESPAÑOL DESTRONAR AL MEJOR TENISTA DE LA HISTORIA, 2 VECES
Count Dooku
La fin absolue du monde
DVDlo tuyo no tiene nombre
*********

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 16969


Quite an experience to live in fear, isn't it?

wshakespeare70@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #67 en: 28 Noviembre 2009, 04:08:01 pm »

Exactamente.

Luke: "casi he podido ver a los lejanos".
Han: "Que valga para los lejanos es una cosa; que valga para los vivos, es otra muy distinta".

Con un par...
En línea


¿Kershner? ¿Marquand? MARIONETAS
Rollo Tomasi
Colaboradores
DVDenfermoterminal
****

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 14216


De Bilbao, pues


Ver Perfil
« Respuesta #68 en: 29 Noviembre 2009, 09:46:58 pm »

Yo en esto del doblaje estoy mayormente con lo que dice dgt.

Sólo quiero incidir en el matiz de que una cosa es poner voz a un tipo por la razón que sea (o sea, lo que llamaríamos "doblaje en v.o.") que eso sí que mejora sobre lo que podría ser pero no fue (por ejemplo poner voz a "El cordobés", sí el torero, en una peli, o a un dentista colegiado en un anuncio), y otra muy distinta doblar una versión que ya existe, sólo para acercarla a más público. Creo que de esto último es de lo que se habla habitualmente cuando se habla de doblaje.

Añadiré que, independientemente de lo que pienso del doblaje en general, últimamente se están alcanzando unos niveles que rozan la infamia.

Saludos

Smiley
En línea
Dean Winchester
Usual Suspect
DVDnotienescura
*******

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 5725


I think I'm adorable


Ver Perfil
« Respuesta #69 en: 29 Noviembre 2009, 10:38:53 pm »

Yo no estoy en contra del doblaje pero evito ver cualquier película doblada simplemente porque de lo que mas valoro en una película es la interpretación actoral. Y el doblaje es mutilar a más del 50% la interpretación de un actor.

Cierto es que hay muchos profesionales en esto del doblaje y en algunos casos el resultado es más que convincente y, en algunos casos, preferible como es el caso de la animación, ya que yo no concibo a Homer Simpson sin la voz del fallecido Carlos Revilla, el genio de Aladdin sin la voz de Josema Yuste o Shrek y Asno sin el doblaje de Cruz y Raya. Aunque... ¿quién es capaz de concebir a Clint Eastwood sin el doblaje de Constantino Romero?

El doblaje antes era a lo que estábamos acostumbrados. Para ver cine en v.o.s.e. tenías que limitarte a la programación de madrugada de la 2 o a tener el canal plus y esperar una redifusión de las películas en el idioma original.

El DVD nos trajo esta maravillosa posibilidad que al menos yo he sabido aprovechar al 100% y me ha abierta a la hora de las compras un amplio abanico con la importación. Para mí no es indispensable necesariamente comprar en España, simplememente que la edición que compre (mayoritariamente allá en EEUU) posea subtítulos en español.

El 99'9% de las películas sale ganando sin el doblaje. Y todo es cuestión de ponerse y acostumbrarse. Dicen que si las letras hacen que se pierda la percepción de lo ocurrido en pantalla porque nos centramos en leer. Sí y no. Depende de varios factores. Primeramente de lo que domines el idioma original de la cinta (yo el inglés apenas tengo problemas así que el subtítulo me sirve de apoyo más que otra cosa) y segundo la capacidad receptora a la hora de leer, es decir, el tiempo que echamos en leer un subtítulo. Esto último es simplemente cuestión de aprendizaje. Con el tiempo (bastante poco, la verdad) te acostumbras.

Y respecto a la calidad actual de los doblajes en España no opino ya que apenas tengo referencia alguna que recuerde ya que, como digo, evito ver las cosas dobladas.
En línea


Trolololololololo.
PIRATE3
DVDnovato
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 65


belleza más acá del photoshop!


Ver Perfil WWW
« Respuesta #70 en: 30 Noviembre 2009, 07:22:06 pm »

Vamos si lo que queremos es ver lo que en su día fue creado y grabado no te queda más remedio que la versión original, y sin subtitulos, ojo, que hay algun subtitulado igual o peor al doblaje, en la que faltan frases enteras, para lo cual deberias de saber idiomas (no solo el inglés) ....

Para mi lo que dice dgt, es penoso, y por eso casi nunca veo películas en tvg, a no ser para reirme un rato, además de que canta mucho más que al que hemos mamado desde pequeños, en otros países no se dobla nada, ni las series de televisión y no les molesta, es cultural más que nada.

Ell último doblaje que me ha repelido mucho, menos mal que fué en dvd y cambié el audio, fué a la Car@linda Cerezuela doblando a Reese Witherspoon en Monstruos Vs Alienigenas, eso si que es un crimen!!!!!
En línea


VENDO VIDEOTECA DVD (TODO EXCEPTO URGENCIAS/FRIENDS/POLICIAS DE NY)
http://pirate3.webcindario.com/micine/micine_listado.htm ENVIO LISTADO COMPLETO
dgt
El Colaborador sin miedo


Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 47992



Ver Perfil WWW
« Respuesta #71 en: 30 Noviembre 2009, 08:18:11 pm »

De dónde eres, PIRATE3?
En línea

"El miedo es el camino al lado oscuro... El miedo conduce a la ira, la ira conduce al odio, el odio conduce al sufrimiento... Percibo mucho miedo en ti..."
Mis DVD's(Casi todos)

calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #72 en: 05 Diciembre 2009, 08:27:38 pm »

Ostras perdón! Habíais cambiado el hilo de sitio y no me enteré de que seguía aquí. Pensaba que lo habíais borrado.

Con lo de que el "doblaje mejora" me refería, naturalmente, al sonido directo de fondo, que suele fastidiar muchos diálogos (obligando en muchas ocasiones al redoblaje en postproducción) y que en una sala de doblaje el sonido de fondo es mucho más limpio.

La V.O. te permite oir a los actores, sí, pero a cambio te impide verlos, ya que tienes que estar leyendo lo que dicen. Has de estar más atento a la lectura que a los gestos, etc. Si los diálogos son rápidos (como en "Primera plana" por ejemplo) te pierdes igualmente media película. 

No, hijo, el que no entiendes eres tú: No es Truffaut quien decide, sino el productor, quien para ver su película estrenada en cines de todo el mundo necesita estrellas de países diferentes (hablando en sus respectivas lenguas). Estrellas que suelen estar para el cheque y adiós. El pobre Truffaut no tiene nada que decir. El creador no decide. Esto también se comenta en "La noche americana"... Y dale.

Si mal no recuerdo De Niro y Stallone son actores ambos ¿no? ¿es que un actor Stanislawski no puede trabajar con otro de otra escuela? No segreguemos. Y pueden tener la misma voz igual que el obeso Nero Wolfe y el atlético Llanero solitario tienen la misma voz en la V. O. y nadie se quejó.

¿A quién contrató Bertolucci en "1900"? ¿A De Niro doblado en francés o a Depardieu doblado en inglés? ¿cuál es la versión buena? ¿la italiana? Repito, para el cheque. PUES ESO.
En línea
calros
DVDaficionado
**

Karma: 10
Desconectado Desconectado

Mensajes: 838



Ver Perfil
« Respuesta #73 en: 05 Diciembre 2009, 08:47:25 pm »

A ese respecto, y en MI OPINIÓN, TODO aquel empeño que devenga en la ALTERACIÓN de esa MEZCLA FINAL por cualesquiera motivos, comerciales incluídos, resulta, en el menor de los casos, MUY cuestionable, máxime si esta INJERENCIA se ejecuta por personal AJENO a la producción, como suele ser menester.

¿Que es un proceder necesario en aras de facilitar la comercialidad del film? Claro.
¿Que por tanto YO he de comulgar con ello? Ni de coña.

Si opinas que todo lo que altere la mezcla final es cuestionable y máxime si es por personal ajeno, por qué el día 18 de abril de 2008 dijiste lo siguiente

Respecto a las series clásicas Americanas, y sin que sirva de precedente (no soy un devoto seguidor, la verdad sea dicha) querría saber si esta edición en ciernes de V incluirá el excepcional doblaje de antaño o nos deleitarán con un sentido redoblaje de dudosa conveniencia.

¿desde cuándo un doblaje alterador, cuestionable y ajeno, es "excepcional"?  Grin
En línea
Rafalyn
Quiero jugar a un juego
DVDnotienescura
*******

Karma: 4
Desconectado Desconectado

Mensajes: 9976


John Doe tiene el control

rafalyn@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #74 en: 05 Diciembre 2009, 09:11:05 pm »

Creo que medio puedo responder por el Conde, y es que hay determinadas películas (Star Wars sin ir más lejos) o series como en este caso V, que desde pequeño las ha visto dobladas y ahora se le hace muy dificil verlas en VO, no porque considere mejor la versión doblada que la original.
Que me rectifique si me equivoco.

Por mi parte como mi capacidad auditiva del inglés no es brillante y por pura comodidad prefiero ver la versión doblada, lo que no quita que alguna peli la disfrute en VO.
En línea


Si quieres que la gente te escuche no puedes limitarte a darles una palmadita en el hombro, hay que usar un mazo de hierro
Páginas: 1 2 [3] 4   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

Hosting y Proyectos
XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM