:: Foros DVDenlared :: => TV en la Red => Mensaje iniciado por: calros en 22 Septiembre 2007, 11:35:16 pm



Título: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 22 Septiembre 2007, 11:35:16 pm
Con la ayuda de unos amiguetes (Capitán Escarlata, Whitby, Emilio Garcia, Alfons Moliné, Ben Cartwright -el catalán, no el americano- y la buena gente del Eldoblaje) he conseguido hacerme una pequeña historia de los primeros años del doblaje castellano en TVE.

1956 TVE emitía todas sus series y muchas de sus películas con doblaje sudamericano porque era más barato y las distribuidoras ya las vendían con este doblaje para todos los países de habla hispana.

1967? Se empezaron a doblar en España, con carácter excepcional, algunas series europeas de las que no se disponía de doblaje sudamericano. Pero otras siguieron con su doblaje sudamericano, como la sitcom "Matrimonio a la francesa" (Les saintes chéries, 1972).

1970 Se empiezan a doblar en España series extranjeras que iban a emitirse por TVE1 en horario de máxima audiencia. Las primeras series acogidas a esta norma fueron "El Superagente 86", "Audacia es el juego", "Centro médico", "Ironside" y "Marcus Welby, doctor en medicina" . Algunas de estas series habían empezado a emitirse con doblaje sudamericano antes de esa fecha. TVE2 sigue emitiendo doblajes sudamericanos.

1972 Empieza a emitirse "Estrenos TV" en TVE1 los domingos por la noche, con doblaje en España. En este programa se emiten películas para TV, los episodios especiales de la serie "Misterio" y episodios-piloto de series que luego TVE emitirá en otra franja horaria. Así se da el caso de que algunas series como "Las calles de San Francisco" tengan el piloto doblado en castellano y la serie en sí (que se emitió en TVE2) doblaje sudamericano. 

1976 Se empiezan a doblar algunas series emitidas en horario de máxima audiencia en TVE2, una de las primeras es "Kodiak" con Clint Walker.

1979: En noviembre tiene lugar la primera huelga de dobladores en España, durante la misma TVE tiene que recurrir a las copias con doblaje sudamericano, las series perjudicadas son las que iban a emitirse en horario de máxima audiencia dentro de "Grandes relatos": "Familia", "King" y posiblemente "El bastardo".

1980 A partir de ahora TODAS las series extranjeras de imagen real, sea cual sea su país, se emiten dobladas en España. La única excepción es "Disneylandia" y por supuesto el programa "De nuevo".

1983 En Catalunya, TV3 empieza sus emisiones. Todas las películas y series extranjeras son dobladas y/o redobladas al catalán por los dobladores habituales de Barcelona.

1990 Con la llegada de las teles privadas, y ante la imposibilidad de los estudios de doblaje de dar abasto con tantas series nuevas, se vuelven a emitir algunas series con su doblaje sudamericano. La primera en ser emitida es "Espacio 1999" cuyo doblaje castellano se había perdido.

Bueno creo que más o menos fue así la historia.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 23 Septiembre 2007, 08:03:35 pm
Este otro artículo me lo he pulido yo solito porque soy así de chulo.

¿Cuándo se emitieron las primeras series en color en España?

Antes de 1965: En los EEUU ya se hacían pruebas de TV en color desde los años 40. A finales de los 50 ya se producían algunas series en color. "Bonanza" (1959) fue la primera serie de 1-hora filmada en color. Para mediados de los años 60 casi todas las series se emitían ya en color, y las que eran originariamente en B/N (El fugitivo, La caldera del diablo, etc.) finalizaron sus temporadas también en color.

1965: TVE empieza hacer sus primeras pruebas de emisión en color. Durante años no se sabía que sistema usar (el americano NTSC, el francés SECAM o el alemán PAL que se usaba mayoritariamente en Europa).

1968-69: TVE se decide por PAL de Telefunken y hace algunas transmisiones de prueba (encuentros deportivos).

1973-74: Se empieza a emitir tanto por TVE1 como por TVE2 (que entonces se llamaba "el UHF") algunos programas, series y películas en color, aunque sin avisar, o sea que era como una sorpresa. Las primeras series que se emitieron en color en España fueron "Cannon" con William Conrad (y al poco la serie que la sustituyó, "Los atrevidos") y "Misterio" (dentro de "Estrenos TV", o sea "McCloud", "Banacek", "Columbo", "McMillan y Esposa", etc.) en TVE1 y la compilación de cortos "Dibujos animados europeos" (generalmente de Alemania y los países del Este) en TVE2. Se emitían una media de 10 horas semanales en color. "El hombre y la tierra" fue una de las primeras series nacionales emitidas en color.

1975: 50,000 aparatos de TV en color en España.

1976: La mayoría de la programación de TVE es ya en color. Todas las series originalmente en color se emiten ya en color.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A mí hasta 1980 no me compraron la tele en color, después de cinco años dándole la paliza a mis padres. Era una Blaupunkt que en menos de medio año se nos averió dos veces, la muy guarra.  De todos modos las que más se vendían eran las Telefunken y Philips, recuerdo una que la anunciaban como si fuera "una odisea del espacio".


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 25 Septiembre 2007, 12:57:06 am
Sobre lo de que a partir de 1980, TVE ya emitió todo doblado aquí tengo duda en que fuese exactamente 1980 por una miniserie llamada "La familia", si mal no recuerdo el título, que se emitió con doblaje latinoamericano, en horario primetime, allá por la época de "Grandes relatos".

Lo que no recuerdo es si era ya 1981, 1980 o todavía era 1979.

Consúltalo en tu colección de Teleprogramas cuando tengas tiempo, querido Calros.

Por cierto, no sé si has decidido abandonar el hilo de las series clásicas como posteador. Si así lo has decidido, lo cual lamentaría, espero, al menos, que no lo hayas abandonado también como lector...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 25 Septiembre 2007, 04:36:24 pm
Pues acabas de meter el dedo en la llaga. Supongo que te refieres a la serie "Familia" (1976-80) con James Broderick, Sada Thompson, Gary Frank y Kristy McNichol. Pues verás, no puedo certificar la fecha de emisión en España porque no tengo los Teleprogramas de esa época, además, por si fuera poco en esa época no pude ver la serie porque estaba castigado por un trastada muy gorda que hice en casa (también me perdí "Holocausto" y otras).

Me extraña que TVE la emitiera como una miniserie "grandes relatos" porque era una serie por episodios corriente y moliente, del tipo "La familia Apple" o "Con ocho basta", aunque eso sí, tuvo unas críticas muy halagüeñas porque era mucho más realista que las citadas.

Desde 1976 TVE1 ya emitía todas sus series prime-time en doblaje hecho en España, pero sé que a finales de 1979 hubo la primera "huelga gorda" de la historia del doblaje español, se unieron Madrid y Barcelona para negociar un convenio más justo, dejando "paradas" muchas películas y series, hasta el último minuto TVE no sabía si podría emitirlas con el doblaje de España o tendría que tirar de la "copia de seguridad" que estas series llevaban siempre, con su doblaje sudamericano, por ejemplo, "El bastardo", miniserie con Andrew Stevens y Lorne Greene, fue el caso más sonado. Pudiera ser que "Familia" también resultara perjudicada pero la verdad, no lo sé. :confused:

He abandonado el hilo del Sentimental como posteador como prometí, pero lo sigo como espectador. Porque me conozco y sé que si entro sacaré otra vez los doblajes, que para mí son el 50 % de un DVD.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 26 Septiembre 2007, 12:33:26 am
He mirado la foto de James Broderick en Google Imágenes para confirmar (a la McNichol la recuerdo bien), y sí, este era el actor  que hacía de patriarca de la serie que TVE emitió bajo el título de "La familia" con doblaje latinoamericano y en horario prime-time.
 Pero era una miniserie. Supongo que era una versión super-reducida de cuatro o seis horas. Algo así como lo que hicieron con "Heidi, la película".

Por si no hubieras podido ver nunca "Holocausto", la tengo en VHS.

Lo curioso es que en el hilo de las series clásicas seguimos hablando de doblajes, así que se te echa especialmente de menos. Bueno, mantente al menos como lector.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 26 Septiembre 2007, 02:42:35 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 26 Septiembre 2007, 04:37:58 pm
Cita de: Capitan Escarlata
Me has quitado de la boca lo de aquella primera huelga de doblaje, habíamos perdido la costumbre de escuchar aquellas voces y de pronto nos sorprendió bastante.

Capitán, acuérdate que por aquella época TVE2 todavía emitía algunas series con doblaje sudamericano como si tal cosa, yo aún tengo grabada en mi memoria "Nakia", aquel policía indio interpretado por Robert Forster, que se emitió en el verano de 1979.  
Cita de: Capitan Escarlata
Si me dejas un par de días te puedo dar algunos datos más concretos. Y me suena también que fue en Grandes Relatos, pero he de buscar.

Gracias Capitán! Sería muy interesante que lo confirmaras. ¿No te parece raro que se emitiera dentro de "Grandes relatos", cuando TVE emitía allí solamente series basadas en "best-sellers" y "Familia" no estaba basada en nada-de-nada?, además era una serie de tres o cuatro temporadas y yo no recuerdo ni un episodio. ¿Pudiera ser que TVE emitiera sólo la miniserie-piloto, de 6 episodios? (en aquella época algunas series no tenían "episodio-piloto" sino "miniserie-piloto", por ejemplo "Dallas", "La conquista del Oeste", etc.) Eso confirmaría lo que dice Whitby.

Si te sirve de ayuda, la huelga ésta tuvo lugar en diciembre de 1979.

Cita de: Whitby
Por si no hubieras podido ver nunca "Holocausto", la tengo en VHS.

Gracias por tu ofrecimiento una vez más, pero no será necesario porque al final la pude ver en una reposición matinal de ésas que hacían en el programa del Hermida, a finales de los 80, igual que hicieron con "Hombre rico, hombre pobre", etc., me pareció algo sosa, para la reputación que tenía. Me gustó más otra miniseria del mismo tipo emitida pocos años depués, "Música para sobrevivir" con Vanessa Redgrave.

Te agradezco que "levantaras" el tema de la huelga de doblaje, pues yo ya la había olvidado completamente.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 26 Septiembre 2007, 10:58:18 pm
De nada, y eso que el caso es que yo no llegué a enterarme de aquella huelga de dobladores del año 1979. Los medios de comunicación en aquella época le prestaron muchísima atención más a la huelga de futbolistas, la cual retrasó el comienzo del campeonato nacional de liga -me parece que en aquella misma temporada de 1979-, y también a una huelga que hubo de guionistas de cine y televisión, pero ésta ya en Hollywood.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 26 Septiembre 2007, 11:00:52 pm
En cualquier caso, debió de ser un grave contratiempo aquella huelga de dobladores del año 1979.

Otro contratiempo, además de contrariedad, lo constituye la sustitución del doblador de un determinado personaje en una serie de televisión a lo largo de la emisión de la misma.

Mientras os escribo estas líneas estoy viendo un episodio de "JAG" en AXN, un episodio de la temporada en la que el doblador del almirante ha sido sustituido ya por otro, cuya voz es abruptamente diferente a la del anterior doblador, que era profunda, modulada y cálida. La del nuevo doblador del almirante, me resulta más superficial, plana y algo fría.

Y es que el cambio del doblador de un personaje de una serie te rompe totalmente la identidad sonora de ese personaje. A veces tiene uno la sensación de que le  ha ocurrido lo de la película de "La invasión de los ladrones de cuerpos" (siempre la versión de Kevin McCarthy, no la de Donald Sutherland): es la misma cara de la persona, pero ya no es la misma persona, pues habla con una voz diferente.

Obviamente, si el doblaje es el 50% de un DVD o cualquier producto audiovisual de ficción, la voz supone también el mismo porcentaje de un personaje de la misma producción.

En mi opinión, hubo dos casos lamentables de sustiitución de dobladores: los de Colombo y Lou Grant (me refiero en concreto al propio teniente de la policía de Los Angeles y al redactor jefe de actualidad local del Los Angeles Times; a los protagonistas que dan nombre a ambas series, vamos).

El doblador que sustituyó al colega que doblaba al teniente Colombo reforzó la afectación ronca hasta un extremo ya algo cargante, sobre todo teniendo en cuenta que en el original, Peter Falk habla con una voz normal, para nada afectada o ronca; algo aflautada, incluso.

Unido esto al hecho de que la voz del segundo doblador de Colombo no tenía la calidez, ni la calidad, del otro, el cambio fue totalmente para peor, con el resultado de que, para mi gusto, los episodios doblados por este doblador probablemente sea preferible verlos en versión original.

En el caso de Lou Grant, la cosa es mucho peor, y aquí no hay posibilidad de pasarse al inglés, toda vez que no hay DVDs de Lou Grant, únicamente los vídeos de los episodios que pudimos grabar de cuando FOX (me refiero al canal FOX de España, no al de Estados Unidos) puso la serie entre 2001 y 2004, todos ellos doblados, excepto el primero (en el que Lou llega a Los Angeles y se incorpora al trabajo en el periódico), que para mi sorpresa, se emitió en versión original subtitulada.

El que FOX emitiese el primer episodio de "Lou Grant" en V.O.S. no sé si fue debido a que este episodio no fue emitido ni, por tanto, doblado  en su día por TVE (Antena 3 y Teleasturias pusieron también algunos episodios de Lou, pero no este primero) o a que el doblaje del mismo se perdió, deterioró o destruyó.

En cualquier caso, su visión me permitió descubrir las voces originales de casi todos los personajes (excepto Linda Kelsey -Billy Newman- que no se incorporó a la serie hasta el tercer episodio, sustituyendo a Rebecca Balding), y poder decir que el doblaje de esta serie era tan bueno que mejoraba ostensible al conjunto de voces de los actores en la V.O.

El problema es que en el caso del personaje del propio Lou hubo dos dobladores. El primer doblador, perfecto: una voz recia y al mismo tiempo cálida, capaz de transmitir al espectador cuando Lou está furioso como cuando está sarcástico.

Pero el otro doblador, el que le sustituye en algunos episodios, un desastre, en mi opinón: una voz ronca, incluso desagradable, y que le da al personaje un tono atontolinado que para nada tiene.

Me pregunto -Calros, Capitán Escarlata, y a quienes estéis leyendo- si conocéis las circunstancias en las que se produjo la sustitución de estos dobladores de Lou Grant y de Colombo. Al mismo tiempo, teniendo en cuenta lo exigentes que sois con los doblajes -mucho más exigentes que yo-, os preguntaría si no os parece que los directores del doblaje, o la empresa, debieran haber hecho algo para subsanar el desaguisado.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 27 Septiembre 2007, 04:46:29 pm
Whit, las razones de sustituciones de dobladores pueden ser varias, enfermedad, cambio de estudio del doblador, deterioro de la banda sonora que obliga al redoblaje de escenas o episodios enteros... Jesús Nieto, la voz original de Columbo y Lou Grant, era un "maestro" de gran capacidad "multitonal", si quieres oirlo con su "voz más parecida a la verdadera" observa el estupendo doblaje que hizo de Manuel Summers en la película "Juegos de sociedad" que me pasó mi amigo Cartwright:

http://www.filmotech.com/egd/inicio.asp?enlace=visorpagina.asp?cod_pag=905&nav=F

¿te has quedado de piedra, verdad? ¡por qué no le haces los cuernos a tu padrrrfff! ;)

El primer episodio de "Lou Grant" sí que se emitió en TVE2, casi seguro en enero de 1981. Lo recuerdo perfectamente porque me chocó el "cambio de aires" del personaje de "La chica de la tele". Supongo que ese doblaje, una vez más, se ha deteriorado y ha habido que redoblarlo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Septiembre 2007, 10:50:24 pm
No, redoblarlo no lo redoblaron los del canal Fox, pues, como dije, lo emitieron en versión original subtitulada, este primer episodio de "Lou Grant".

Es curioso que se estropease únicamente el doblaje del primer episodio, pues el resto de la serie -que si no la emitieron entera, prácticamente entera debió de ser- ya se emitió doblada en todos sus episodios.

Gracias por el enlace al vídeo de la película de Manuel Summers doblado por el señor Nieto. La de veces que habré oído esa voz en tantas películas de los sesenta y setenta. Mucho, no obstante, tuvo que transformar su voz don Jesús para crear las voces de Colombo y Lou Grant...

Además, la película parece interesante; da un poco de pena no poder seguir viéndola más allá del minuto y pico colgado en esa página. Confieso que siempre me han gustado estas españoladas de la primera mitad de los setenta, con tantas mujeres en bikini... Y  también por esas voces estupendas de aquella época, que conste.

El que el señor Nieto fuese capaz de  hacer doblajes con voces tan diferentes, me revela que este doblador era de los de voz camaleónica, es decir, que podía crear voces totalmente diferentes en cada ocasión, de tal manera que si te ponen cortes de su trabajo para varias películas, no te sería posible adivinar que el doblador en todos los cortes es el mismo, salvo que lo supieras de antemano.

Frente a este tipo de doblador camaleónico, está el que podríamos llamar sempiterno, es decir, que su voz es siempre la misma, ya esté doblando a Robinson Crusoe, a un esclavo en una plantación de Georgia o a un astronauta. Este tipo de doblador simplemente se limita a interpretar con su voz personal de calle, de diario.

La complejidad del trabajo del doblador tipo Nieto me parece mayor, no tanto  en el hecho de su capacidad para crear un tipo de voz diferente para cada ocasión, sino en la capacidad de recordar cada vez que se pone a doblar ese personaje todos los matices de esa voz figurada. Porque en los episodios de Lou Grant y de Colombo doblados por Nieto, la voz creada por él para esos personajes no varía de un episodio a otro.

Resulta obvio que no es lo mismo crear una voz no natural propia para doblar una película durante unos días que para estar doblando una serie de televisión durante varios años.

Me pregunto si este tipo de dobladores en estos casos siguen algún procedimiento para hacer esto como, por ejemplo, escucharse a sí mismos
en cintas de audio doblando al personaje en episodios anteriores previamente antes de empezar a doblar los "takes" (creo que esa es la palabra técnica con la que se refieren a las escenas en los estudios de oblaje) de un nuevo episodio.

A propósito querido Calros, mientras escribo estoy escuchando a José Guardiola doblando a Henry Fonda y a Francisco Arenzana doblando a Kirk Douglas. La película es "El día de los tramposos", de 1970. Según veo en la ficha de la película en eldolaje.com, doblan también Luis Carrillo, Antolín García, Teófilo Martínez y Joaquín Escolá, entre otros, y otras como María del Puy.

Los actores José María Caffarel, Arturo López  y Estanis González trabajan en esta película como dobladores.

Ah, y veo que el doblador de Burgess Meredith es Vicente Bañó. Este Vicente Bañó era el doblador original de Kojak en el doblaje que ardió en el incendio, ¿no?  

Si es ese, ahora sí que distingo su voz de la de Ricky Coello.

Perdona, Calros, por haberte confundido con aquella confusión sobre los doblajes original/Calle 13 de Kojak.

Me quedo escuchando a todos estos dobladores y el magnífico trabajo que hicieron con la versión en castellano de "El día de los tramposos".


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 28 Septiembre 2007, 04:18:49 pm
Voy a intentar responder a Whitby.

En 1997 se doblaron varios episodios de 'Lou Grant' que no se habían emitido en su día. Se intentó respetar el reparto original como se pudo. Pero el gran Jesús Nieto (os recomiendo este enlace http://www.adoma.es/index.php?id_pagina=37&id_menu=109 ), la voz de Asner, para quien este doblaje era el que más quería de todos los que había hecho, se encontraba enfermo y cada vez se prodigaba menos, así que no fue posible contar con él. Eso fue al menos lo que me dijo que recordaba el director del doblaje de esos capítulos, Ramiro de Maeztu.
También hubo otro cambio que al parecer no advertiste. El actor que daba voz al personaje de Art Donovan, Ricardo Tundidor, había fallecido en 1989. Fue sustituido por Juan Antonio Gálvez (la voz de Fénix del Equipo A), que no tiene ni de lejos la calidez que tenía la voz de Tundidor.

En cuanto a Colombo, no se sabe mucho, aparte de que en los nuevos capítulos (y en los redoblajes injustificados de los antiguos) Arturo López se asignó el papel protagonista.

Otra cambio de voces chocante fue el de la serie Remington Steele, con una voz que no iba para nada con el personaje histriónico de Brosnan. Se ha llegado a decir que fue por motivos económicos.

No tenía ni idea de lo de las sustituciones de Jag. Alerta roja. Estoy viendo la ficha de doblaje y me estoy quedando alucinado...

Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 28 Septiembre 2007, 08:18:18 pm
En la bio de Nieto que apuntas, dicen que fue él quien creó el borrador del convenio de 1979... sin duda estará íntimamente ligado a la famosa huelga de ese año. ;)  

Whitby, ojalá se edite pronto el DVD de "El día de los tramposos" y con su doblaje original y podamos conservarlo todos como oro en paño!!! Muchas de las grandes voces masculinas del doblaje televisivo madrileño de los 70 están ahí!!!!!

Si quieres oir de nuevo el vozarrón de Bañó, doblando a Jean Servais, enfrentado ahora al vozarrón de Fernán-Gómez, te dejo este enlace. Ahora imagínate a Bañó doblando a Kojak... ya no hay error posible. ;)
http://www.filmotech.com/egd/inicio.asp?enlace=visorpagina.asp?cod_pag=1303&nav=F


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 28 Septiembre 2007, 08:45:20 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 28 Septiembre 2007, 09:57:42 pm
Cita de: Capitan Escarlata
Lo prometido es deuda. He remiraro entre mis papeles y algo en claro sí que he sacado. Veamos.
Anonadado estoy.
Cita de: Capitan Escarlata
Respecto del tema del piloto de "Lou Grant" , no fue emitido por TVE en su momento. El primer episodio que se dió ( Sábado 29 de Noviembre de 1980 ) fue el "Henhouse" , en realidad el 4º, y ninguno de los posteriores coincide ni en título ni en argumento con el piloto, "Cophouse".
Me he equivocado en las fechas por dos meses, pero yo recuerdo ese primer episodio de "Lou Grant" (que no piloto, porque creo que esa serie no tenía piloto) con Lou llegando a Los Angeles a entrevistarse con la señora Pynchon y acceder a su puesto en el "Tribune". No puede ser que lo haya soñado, aunque ese TP tuyo me deja sin argumentos. Y también era un sábado por la tarde en TVE2, estoy segurísimo.

Además, según la guía de episodios de "Lou Grant", Linda Kelsey debuta en ese episodio "El gallinero" y Whit dice que Rebecca Balding aparece en los primeros episodios (presumiblemente con su doblaje original).
http://epguides.lougrant.net/season1.html

Cita de: Capitan Escarlata
la cosa concuerda con algo que podía ser habitual en aquellos años : no emitir el piloto debido a que les rompía los esquemas de programación debido a su mayor duración ( un ejemplo evidente de esto lo he visto por esas mismas fechas : emiten un domingo por la tarde como un largometraje el piloto de una serie que no sé si recordareis, "Las azafatas" , con Connie Selleca, que se había emitido un par de años antes , no habiéndose dado dicho piloto en esa emisión regular de la serie ).
No todas las series tienen un piloto de doble duración, aunque sí recuerdo ese caso concreto, la serie se llamó "Azafatas del aire".  
http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/Scan10001.jpg

Cita de: Capitan Escarlata
Sobre lo que hablais de "Familia" en Grandes Relatos y coinciendo con la huelga de doblaje de finales de 1979, os confirmo que es así : se emitieron los 6 episodios de la temporada 1 dentro de ese contenedor nocturno, entre el Miércoles 16 de Noviembre y el jueves 6 de Diciembre de 1979, y se hizo con doblaje castellano neutro por culpa de la huelga referida.
Gracias, lo sospechaba. Y ya veo que tú también tienes los "Superteles" originales. ;)
 
Cita de: Capitan Escarlata
me dedico a las Matemáticas
¿Soy el único de este foro que no es profesor de Secundaria? :eek2:

Cita de: Capitan Escarlata
¿ Y si esos doblajes estaban clasificados por años y se destruyeron junto con los de "Espacio 1999" y otros muchos ? Eso explicaría porqué no hemos visto más episodios de los otros detectives en Calle 13 y porqué se han redoblado episodios de "Colombo" .

No, no, eso no cuadra, "Espacio 1999" y "Heidi" son contemporáneos en TVE (1976) y con los mismos dobladores, y uno se salvó y otro no. Otra serie emitida en 1976, "Tres en la carretera" con Leif Garrett, se recuperó en Antena-3 en 1990 con su doblaje original, al mismo tiempo que emitían "Espacio 1999" con su doblaje sudamericano.

Cita de: Capitan Escarlata
( por cierto, dato para curiosos : dicho primer piloto ya había sido emitido por TVE a principios de 1969 en su Sesión de Noche de los domingos como si de una película se tratase, algo muy habitual en aquellos momentos, y con el título de "Homicidio por prescripción" , y con doblaje castellano neutro, of course ).

[SIZE="6"]¡Excelente dato![/SIZE] :D

Cita de: Capitan Escarlata
Me quedo como deberes hacer una guía de emisión de los episodios de "Colombo" por TVE a lo largo de los 70 y podremos ver si los episodios que emitió a partir de 1975 coinciden con los redoblados, será una forma de corroborar mi suposición o de echarla por tierra. No sé cuánto tardaré, pero tened seguro que me pongo a ello, estos retos me encantan
Estoy seguro que los del foro de eldoblaje nos echarían una mano y todo. Excelente información y excelentes scans, Capitán.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 28 Septiembre 2007, 10:23:14 pm
Perdón me olvide de otra cosa!

Cita de: Capitan Escarlata
Veamos : tanto "Colombo" , como "McMillan" , "Banacek" y "McCloud" se empiezan a emitir en el 73 ( creo que de "McMillan" incluso antes, en el 72, habría de mirar ) y luego hay un cierto parón, para seguir emitiendo posteriormente , incluso en el 75 y en el 76. De las primeras temporadas , que serían las emitidas antes del 75, existe el doblaje , lo hemos visto en Calle 13. Pero de episodios posteriores no sabemos, Calle 13 no siguió emitiendo.

Calle 13 sí que emitió episodios posteriores de esas series. Por ejemplo de "McCloud" llegué a poseer el DVDR de la emisión del episodio "El contacto de Moscú" (23 enero de 1977) con su doblaje original de TVE de ese mismo año, con Antonio García Moral como McCloud y de nuevo Vidriales como el capitán Clifford.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 28 Septiembre 2007, 11:54:43 pm
Como hice en otro de los hilos, aprovecho, Giacomo, para volver a agradecerte el enlace que me diste sobre "Traficantes de dinero".

Ahora que lo dices, sí que recuerdo algún episodio de "Lou Grant" con Donovan con la voz cambiada.

Que  conste que todavía no he podido ver todas las cintas en las que grabé "Lou Grant" entre 2001 y 2004, cuando Fox la emitió. En este verano estuve viendo episodios de la temporada 1979-1980, posiblemente los mejores años de la serie, pues a partir del 81 empezó a decaer un  poco, al tiempo que a Ed Asner se le empezaba a blanquear la cabellera. Y luego, ya en el 82, a Ed se le ocurrió aquello de declararse a favor de la guerrilla ultraizquierdista salvadoreña , y la CBS decidió cargarse la serie. Podía haberse quedado callado el bueno de Ed o, todo lo más, ponerse a cantar el "Deutschland uber alles", como en su primera escena en "Hombre rico, hombre pobre"...

No obstante,  repito que sí que recuerdo algún episodio con Donovan con otra voz. El cambio lo atribuí a alguna enfermedad del doblador en los días en los que tenía que doblar el episodio.

Hasta que tú lo has dicho, no tenía claro que Ricardo Tundidor fuera el doblador de Donovan. Me sonaba parecido, pero no igual. Conozco bien la voz de Tundidor, de los dramáticos de TVE y de películas españolas de los sesenta y setenta, y en su doblaje de Donovan cambia un poco su voz.

Lo mismo me ocurría con Arturo López, que intuía era el segundo doblador de Colombo. Me encanta la voz ronca de este actor en sus trabajos para TVE y el cine -hace poco le vi haciendo de ligón en el Benidorm de 1966 junto a Manolo Escobar-, pero doblando a Colombo se pasó en lo de ronquear la voz. Demasiada ronca esa voz.

Llegados a este punto, ¿alguien sabe quién y por qué decidió que Colombo debía tener la voz ronca en castellano?

Peter Falk interpreta el papel con una voz normal, sin afectación ronca. Gran sorpresa que se llevó uno al ver en inglés los DVDs de la primera temporada.

Una anécdota que quizás os hará gracia. Durante mucho tiempo, pensé que el doblador "bueno" (con todo respeto hacia Arturo López) de Colombo podía ser  Jesús Puente. No sé muy bien por qué, pero a veces me sonaba a Jesús Puente.

En cuanto a J.A.G, como dije, y habrás podido ver en la ficha de eldoblaje.com, el almirante tuvo cambio de doblador, (Rogelio Hernández fue sustituido por Joan Massotkleiner). También cambió la dobladora de la teniente coronel McKenzie , aunque en este caso, el cambio fue menos abrupto, pues las voces no son tan diferentes, si bien la dobladora sustituta, Mercedes Montalá, no consigue el tono dulce y tranquilo que conseguía la primera, Rosa María Hernández; una pena, pues Catherine Bell, pese a interpretar a toda una teniente coronel de los marines, es una mujer muy agradable.

También el comandante Raab tuvo nuevo doblador  (Armando Carreras reemplazado  por José Posada). Algo desconcertante este cambio también, aunque no tan cortante como en el caso del almirante Chedwidden.

Calros, en cuanto a Linda Kelsey, su llegada al Los Angeles Tribune se produce en el cuarto episodio. Rebecca Balding sale en los tres primeros episodios, y en el cuarto ya está sustituida por la Kelsey. Esa sí que fue una buena sustitución, sí señor. La Balding era sosa e inexpresiva, mientras que Linda Kelsey era simpática y todo expresividad. Además, cuando su peluquero la arregló el pelo en el 79, se quedó  más "Linda" todavía.

Para admiradores de Linda Kelsey (Billy Newman en "Lou Grant"), decir que hay un foro sobre ella en el Yahoo Groups de yahoo.com.

Por cierto, Cal, al menos yo tampoco soy profesor de secundaria (no podría soportar a tanto adolescente en clase). Yo soy estanquero, así que sólo tengo que aguantar al comité antitabaco.

En cuanto a tí, Capitán Escarlata, el famoso primer episodio de Lou Grant (el que Fox emitió en V.O.S.) es de duración normal: cincuenta minutos. Tiempo suficiente para mostrarnos a Lou llegando a Los Angeles e incorporándose al periódico. Gracias, también, por los recortes del Teleprograma y del viejo Supertele. Lástima que aquella revista desapareciese: el TP era mucho TP por aquella época. Y la que actualmente se edita con ese mismo nombre de Supertele no es tan buena como aquella.

Una curiosidad: yo pude ver episodios de "Espacio 1999" en italiano en la RAIUNO. Los italianos tienen a la Juve y al Milan, a Ennio Morricone, y crearon el spaghettiwestern, el peplum y el italodisco, pero el doblaje no era lo suyo...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 29 Septiembre 2007, 01:24:53 am
Citar
Me quedo como deberes hacer una guía de emisión de los episodios de "Colombo" por TVE a lo largo de los 70 y podremos ver si los episodios que emitió a partir de 1975 coinciden con los redoblados, será una forma de corroborar mi suposición o de echarla por tierra. No sé cuánto tardaré, pero tened seguro que me pongo a ello, estos retos me encantan.


Mira en
http://www.eldoblaje.com/datos/KeywordResults.asp?keyword=colombo
En el final de cada ficha viene un apartado con "Más información", con fechas de emisión.

Dico sea de paso, hace poco TVE emitió unos fragmentos del episodio 5x2 ("Un caso de inmunidad", el de Héctor Elizondo y Sal Mineo de árabes) con su doblaje original, que se daba por perdido: http://www.rtve.es/download/video.html?idvideo=14146 No creo que fuese el único capítulo superviviente del incendio...
En este capítulo de 1975, Colombo sí tiene la voz ronca en la V.O.

Giacomo.
(También conocido como Emilio García, etc, etc "Los nombres no importan", como decía Marlon Brando en aquella película...),


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 29 Septiembre 2007, 02:15:16 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Septiembre 2007, 10:25:54 am
Cita de: Whitby
en cuanto a Linda Kelsey, su llegada al Los Angeles Tribune se produce en el cuarto episodio. Rebecca Balding sale en los tres primeros episodios, y en el cuarto ya está sustituida por la Kelsey. Esa sí que fue una buena sustitución, sí señor. [...] el famoso primer episodio de Lou Grant (el que Fox emitió en V.O.S.) es de duración normal: cincuenta minutos. Tiempo suficiente para mostrarnos a Lou llegando a Los Angeles e incorporándose al periódico.

Esta noche no he podido dormir pensando en las pruebas del Capitán (es coña). Al final me he sacado de la manga una teoría: ¿no pudiera ser que TVE informara incorrectamente del título de ese "primer episodio" a la prensa y que realmente se emitiera el primero original (y luego los otros dos, antes del 4º)? Sólo tú, Whitby, tienes la solución: ¿podrías confirmarme si los episodios 2 y 3 con Rebecca Balding contienen su doblaje original, es decir Nieto, Tundidor, etc.? Eso probaría mi teoría.  

Cita de: Whitby
Una curiosidad: yo pude ver episodios de "Espacio 1999" en italiano en la RAIUNO. Los italianos tienen a la Juve y al Milan, a Ennio Morricone, y crearon el spaghettiwestern, el peplum y el italodisco, pero el doblaje no era lo suyo...
Pues estoy en desacuerdo, el doblaje italiano, el francés y el alemán es tan bueno como el español. Y tiene más de 70 años de antiguedad, iqual que el nuestro. Eso sí, completamente de acuerdo con vosotros, Morricone Nº 1. ;)

Lo del incendio es cierto, lo que nadie sabe a ciencia cierta es qué se perdió en él, si cintas, doblajes, documentación...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 29 Septiembre 2007, 10:55:59 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Septiembre 2007, 11:01:10 am
Cita de: Capitan Escarlata
Yo podría enterarme bien...:whistle: :whistle:

¿Tienes amigos en los archivos TVE? :eek2:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 29 Septiembre 2007, 11:38:55 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 29 Septiembre 2007, 04:08:26 pm
Qué envidia me das, Capitán Escarlata, con lo del concierto de Ennio Morricone. Para consolarme, voy a ponerme en esta tarde de sábado, tras ver el West Ham Utd v Arsenal en La 2, que empieza ahorita mismo, el DVD del concierto del maestro Morricone en la Arena de Verona el 28 de septiembre de 2002.

Celebro que todos seamos morriconistas. A ver si comentáis cuáles son para vosotros las más sublimes B.S.Os. del maestro. Yo me quedo con "Agáchate, maldito", aunque confieso que la que me emociona hasta hacerme llorar es "Cinema Paradiso". Hay que reconocerle, además, a don Ennio, que en la de "Erase una vez en América" convirtió una canción popular como "Amapola" en una obra de arte.

Solicito permiso a Calros, creador de este hilo, para que de vez en cuando nos tomemos un respiro hablando un poquito de Morricone.

Calros, en cuanto a tu duda sobre "Lou Grant"  tendré que mirar en las cintas que grabé de Fox si esos dos episodios tienen doblaje con Nieto y Tundidor o no. Los vi en su día, en el 2001, y mi impresión es que no pues recuerdo que me parecieron extraños, posiblemente porque Ed Asner hablaba con la voz fea. No obstante, lo mejor es que busque en las cintas y lo confirme, pues tras mi metedura de pata con lo del doblaje de Kojak ya no me atrevo a apostar.

Entretanto, y hasta que localice la cinta en cuestión, me  pregunto si alguien vio "Lou Grant" cuando Canal Clásico lo ponía los sábados por la tarde a finales de los noventa. Si alguien tenía por entonces el  Canal Clásico, o el Fox a partir de noviembre de 2001, y vio "Lou Grant", tal vez podría decirnos si vio esos dos episodios y si recuerda si los doblajes eran los de Jesús Nieto y Ricardo Tundidor o si era el redoblaje de 1997 sobre el que nos informó Giacomo, y que supongo que se hizo, precisamente, para la emisión de la serie en el Canal Clásico de TVE, y que luego utilizó Fox a partir de noviembre de 2001 y hasta 2003-2004.

Los dos episodios de Lou Grant en cuestión son los del secuestro de la redacción del Los Angeles Tribune a cargo de un hombre a mano armada que quiere que el periódico publique un artículo sobre su fallecido hermano, y el otro, el de Jack Riley, un periodista jeta que tima a Lou y a la tribuna con un viaje para ir a cubrir una noticia llena de falsedades.

Al final del episodio Lou y Riley terminan a osties en una playa. Curiosamente, si mal no recuerdo, la noticia medio falsa en cuestión era un secuestro; algo así como el culebrón de Madelaine McCann.

Los guionistas de "Lou Grant" siempre al loro, treinta años antes o después...

En cualquier caso, cuando localice la cinta contestaré a la cuestión, si nadie
los vio en Canal Clásico, o en Fox.

De momento, lo que yo sí que puedo decir es que cuando vi la serie en TVE
no vi a Rebecca Balding por ninguna parte, lo cual concuerda con la teoría de que Televisión Española empezase a emitir la serie a partir del cuarto episodio.

Quizás algún ejecutivo de Televisión Española considerase que los tres primeros episodios eran peores que los demás, y decidió no emitirlos. Malos no es es que fueran malos, pero sí un poco atípicos, pues son  de los pocos episodios de la serie en los que la trama principal no desarrolla alguna cuestión político-social candente y de máxima actualidad todavía hoy en día. En estos dos casos, eran simples tramas sobre una toma de rehenes y un periodista mentiroso.

Os dejo, que empieza el segundo tiempo del West Ham v Arsenal. Buen fin de semana, y que octubre sea un buen mes para todos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 29 Septiembre 2007, 05:21:59 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 29 Septiembre 2007, 06:38:23 pm
Dado que Calros y yo tenemos la foto (bueno, yo, una fotocopia escaneada), dejemos solo a Whitby, a ver si lo adivina él :twisted:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 29 Septiembre 2007, 07:42:37 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Septiembre 2007, 08:44:06 pm
;)

Ese artículo escaneado lo tenemos todos los aficionados a la Era Dorada del doblaje televisivo en la cabecera de nuestra cama, concretamente donde antes teníamos puesto el cristo, ahora tenemos éso. ;)

Pues sí, yo también tengo ese T-R con ese artículo, que es la Piedra Filosofal, pero si te soy sincero, si no lo tuviera, no sabría quienes son, ya que yo no sé como son físicamente los Dioses del Olimpo del Doblaje. Aunque me muero de ganas por saber cómo era mi admirada Mari Pé Castro (Laura Ingalls, Vickie el vikingo, Demelza Poldark) que ese día "no estuvo".    

Corresponde a la época en la que TVE empezó a doblar series y quería darle la máxima publicidad posible entrevistando a sus artífices.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Septiembre 2007, 09:47:20 pm
Whit, aquí se puede hablar de lo que quieras. De Morricone y del Arsenal, aunque a mí no me gusta el fútbol. Y si nos dice algo algún moderador, pues cambio el título del hilo a "Doblajes y series clásicas en TV y Ennio Morricone y el Manchester United" y ya está.  

Yo también flipé con la banda sonora de "¡Agáchate. maldito!" y lloré (es que soy de lágrima fácil) con el tema de "Érase una vez la Revolución" cuando James Coburn rememora su juventud en Irlanda. También me gustó la Trilogia del Hombre Sin Nombre, Hasta que llegó su hora, etc.

Sus bandas sonoras para series de TV ("Marco Polo", "Moises", "La Piovra"...) ya no me gustaron tanto. A excepción de "The Life and Times of David Lloyd George", la serie documental, cuyo tema se hizo tan popular que llegó a ser nº 1 en el mundo y en España se oyó de música de fondo de un anuncio (creo que era una rubia en bolas sobre un caballo blanco o igual me confundo de anuncio ;) ).

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tengo nuevas sobre el tema de "Lou Grant": (sigo en mis 13) resulta que la serie de repuso en Antena 3 en 1990 con su doblaje original. En el primer episodio no dicen nada, pero en el segundo parecen extraer la sinopsis del primer episodio y hablan de una tal "Carla Jones" que bien podría ser "Carla Madigan" o sea Rebecca Balding.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/lougrant1990antena3.jpg)

Sobre el tema de la huelga del doblaje de 1979, yo también me he sumergido en mis archivos y he sacado una segunda serie que tuvo que ser doblada en Sudamérica, sustituyendo a "Familia", era "King", de Abby (Kojak) Mann, biografía del reverendo asesinado (Viernes 23 de Noviembre de 1979), y también la que posiblemente cerró la mala racha del doblaje de "Grandes relatos", "El bastardo" (3 de diciembre de 1979).

http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/martinlutherking.jpg

http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/thebastard.jpg


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 30 Septiembre 2007, 09:25:07 pm
Una pregunta referente al doblaje de Pipi Calzalargas en el DVD,alguien puede decirme si es como los del VHS que eran los mismos que daban por TVE o si esta redoblado.gracias.:-D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 30 Septiembre 2007, 09:35:55 pm
Cita de: kusanagi
Una pregunta referente al doblaje de Pipi Calzalargas en el DVD,alguien puede decirme si es como los del VHS que eran los mismos que daban por TVE o si esta redoblado.gracias.:-D

Si te refieres a la edición en DVD que anuncian por la tele, es el mismo MARAVILLOSO doblaje de TVE de los años 70. (que en realidad no era de TVE, sino del cine) :babas:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿Quién se acuerda de ésto?

DOSSIER 1: "INCIDENTE EN EL ATLÁNTICO" (THE FRENCH ATLANTIC AFFAIR, 1979)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/frenchatlanticaffair0004.jpg)

Ernest Lehman (el guionista de confianza de la etapa final de Alfred Hitchcock, con el que colaboró en "Con la muerte en los talones" y "La trama"  amén de prepararle "Misterio en el barco perdido" y "El premio" que acabaron en otras manos) es autor de un puñado de reputadas novelas y adaptaciones que han sido llevadas al cine con gran éxito de crítica (Chantaje en Broadway, Sabrina, La torre de los ambiciosos, El rey y yo, Amor sin barreras, Música y lágrimas, ¿Quien teme a Virginia Woolf?...).

Sin embargo la única de sus novelas que se ha visto adaptada a la televisión es ésta que escribió en 1978 y cuyos derechos fueron rápidamente  adquiridos por Aaron Spelling que puso al entonces reputado Douglas Heyes al frente del proyecto como adaptador y director. Heyes era el responsable de la series "Los dos mosqueteros" de Glen A. Larson y "Costa Bárbara", dos extraños "westerns" que atrajeron la atención de los aficionados al género. En 1976 había tenido un tremendo éxito con la miniserie "Capitanes y reyes" basado en el best-seller de Taylor Caldwell y al año siguiente repitió con "Aspen", ambos proyectos del legendario Roy Huggins. También fue uno de los adaptadores de la novela de John Jakes "Norte y Sur" en su versión televisiva de 1985.

Spelling era el productor más indicado para hacerse cargo de la historia de un comando terrorista capitaneado por el psicópata "padre" Dunleavy (Telly Savalas) que ha tomado a los pasajeros de un transatlántico de lujo como rehenes y exige un pastón a cambio de su liberación o de lo contrario irá ejecutando a sus VIPs. Su mano derecha es la obesa Helen Wabash (Shelley Winters, en un guiño a "La aventura del Poseidón"), que está más para allá que para aquí. Pero Dunleavy no contaba con la presencia del novelista guaperas Harold Columbine (Chad Everett) que ha descubierto los planes de los villanos gracias al pequeño radioaficionado Billy (Dennis Dimster) y va a intentar desbaratar sus planes. Entre medio docenas de personajes en uno y otro bando y una angustia de 3 capítulos de hora y media sazonada con sus personajes conflictos.

La serie se emitió en España en TVE1 en el otoño de 1980 dentro de "Grandes relatos", dividida como era habitual entonces en 6 capítulos de 1 hora. Lo mejor de la serie era su "lujosa" "intro" con la pomposa música de John Addison.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/frenchatlanticaffair0007.jpg)

Dunleavy (Savalas) toma el mando del barco ante las narices del capitán Charles Girodt (Louis Jourdan).

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/frenchatlanticaffair0002.jpg)

Pasajeras de primera clase, de izq. a derecha Shelly Winters, Patricia Barry y Carolyn Jones.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/frenchatlanticaffair0006.jpg)

Izquierda, Julian (Richard Jordan, de "Capitanes y reyes") y su "socia" Lisa (Marie-France Pisier, de "Escrúpulos") son los "contactos" del malvado Dunleavy en Europa. Derecha: Michelle Phillips (del grupo "The Mamas and the Papas", ya sábeis, "Monday, Monday" y tal), Everett (el inolvidable Dr. Gannon de "Centro médico") y el pequeño Dimster.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/frenchatlanticaffair0001.jpg)

Completan el reparto Richard Anderson, Horst Buchholz, Jean-Pierre Aumont, James Coco, Harvey Jason, José Ferrer, John Houseman, Bill Lucking, Nehemiah Persoff, Donald Pleasence, John Rubinstein, Stella Stevens...  

En esta serie descubrí por vez primera que Savalas no es tan Savalas sin la voz de Bañó. Creo que éste había fallecido pocos años antes.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 30 Septiembre 2007, 09:49:07 pm
Cita de: calros
Si te refieres a la edición en DVD que anuncian por la tele, es el mismo MARAVILLOSO doblaje de TVE de los años 70. (que en realidad no era de TVE, sino del cine) :babas: .

Pues me has dado una alegria ya que tengo los VHS que dan pena y  tenia en mente comprar los DVD's,he preguntado esto porque hace un tiempo vi varios episodios,se que era por un canal de dibujos a través del via digital  (CREO) y el doblaje era horroroso,referente si el doblaje es el del cine ni me acuerdo me refiero a los episodios que se veian a través de TVE los sabados a la tarde¿? hace la tira de años.:-D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 30 Septiembre 2007, 10:02:58 pm
Sí, es el doblaje de la emisión de TVE de 1974. Ese doblaje se ha mantenido vivo gracias a las copias cinematográficas que existían de esa serie, que son de principios de los 70 (4 películas que también fueron exhibidas en España).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 01 Octubre 2007, 03:53:01 pm
kusanagi, el doblaje de los DVD que conozco es el de toda la vida, y su calidad de imagen es buenísima. En youtube hay un par de vídeos.
Aunque me habría gustado que las canciones, que se editaron en su día, vinieran en estéreo, que fue como se grabaron. A la dobladora de Pippi, que no había cantado 'en condiciones' en toda su vida, le costó sangre, sudor y lágrimas.

Cita de: calros
si no lo tuviera, no sabría quienes son, ya que yo no sé como son físicamente los Dioses del Olimpo del Doblaje.


¿Seguro? El "joven de la izquierda" tampoco ha cambiado mucho, aparte de unas cuantas canas, unos kilos (ay...), un rasurado de barba y unas gafas que se quita para las fotos. El "señor del medio" salió en La gran familia, y "el de la derecha" salió en la película Truhanes (que venga en imdb es otra cosa).

Tu admirada Mari Pe salió en un reportaje del Lecturas (creo) sobre el doblaje de Poldark. Un día me alquilaré esta serie para recordar otros tiempos y completar la ficha de doblaje. Una pregunta para los que la hayáis visto: ¿es verdad que pierde mucho al verla después de tanto tiempo?

Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 01 Octubre 2007, 08:34:32 pm
Cita de: Giacomo
El "señor del medio" salió en La gran familia, y "el de la derecha" salió en la película Truhanes (que venga en imdb es otra cosa).

No me suelo fijar en esas apariciones porque a veces son otros actores (también españoles) que han sido doblados, no me pudo fiar si son o no son. Y ya estoy harto de hablar en clave ;) , si Whitby no aparece por aquí esta noche ya diré yo sus nombres a la mañana siguiente!
Cita de: Giacomo
Tu admirada Mari Pe salió en un reportaje del Lecturas (creo) sobre el doblaje de Poldark. Un día me alquilaré esta serie para recordar otros tiempos y completar la ficha de doblaje. Una pregunta para los que la hayáis visto: ¿es verdad que pierde mucho al verla después de tanto tiempo?
Verás Giacomo con todo el dolor te digo que TODAS las "grandes" series británicas realizadas en los años 70, como "Yo Claudio", "Poldark", "Elizabeth R", "La caída de las águilas", "Arriba y abajo", etc. son una auténtica caca, las rodaban en videotape en lugar de usar cámaras cinematográficas (como las miniseries americanas) que deslucen mucho en el aprovechamiento de diseño de producción, dirección de fotografía, etc., tienen la misma calidad técnica que una sitcom inglesa cualquiera. Lo único que vale la pena es la gran calidad de sus guiones e intérpretes (en su mayoría surgidos del teatro), pues estas series no son más que teatro filmado. Y por supuesto sus excelentes doblajes originales.

Hubo que esperar a principios de los 80 para que la productora Granada empezara a apostar por miniseries de verdadera calidad ("Retorno a Brideshead", "La joya de la corona", "Los imperios perdidos", etc.) para que el resto de teles británicas se pusieran las pilas.  

Si te vas a alquilar "Poldark", lo harás sólo por su doblaje, porque lo demás... de "Yo Claudio" ignoro si se ha respetado el doblaje de los 70 o se ha hechado mano del menos lucido doblaje de los 90.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 01 Octubre 2007, 11:07:19 pm
Queridos Calros, don Giacomo y Capitán Escarlata, podéis dar ya la solución al enigma de la foto de los tres dobladores sin esperarme a mí pues yo sólo conozco físicamente a aquellos dobladores que fuesen también actores de cine y televisión. De tal manera, reconocería en una foto a José Guardiola, a Arturo López, a Fernando Guillén, a Daniel Dicenta, a Jesús Puente, a Ramón Langa, a Victor Valverde, a José María Caffarel, a Estanis González, entre otros.

Sin embargo, a los tres dobladores de la foto que colgó el Capitán Escarlata el sábado por la tarde, como no son, o fueron, actores de cine y televisión, pues no tengo el gusto de conocerlos, amigos.

Me quedo sin el doctorado honoris causa, capitán. Yo, a vuestro lado, en el tema de los dobladores, soy un indocumentado que, eso sí, disfruta escuchando buenas voces.

Así que podéis dar ya la solución al misterio en esta misma página.

¿Quienes son, por tanto, los tres mosqueteros del doblaje en castellano en cuestión?

Por cierto, mientras escribo estoy viendo ahora mismo una película de 1959, "Cuando hierve en la sangre", en la que el doblador clásico de James Stewart -Fernando Ulloa, que tenía una voz casi idéntica a la real del entrañable Jimmy- dobla a ¡Steve McQueen!

¿Os imagináis a Steve McQueen en "El coloso en llamas" doblado por Fernando Ulloa?

Aprovecho, yo también para proponer otra pregunta de concurso: ¿Quién doblaba a Steve McQueen en "El coloso en llamas?

a) ¿Luis Carrillo?
b) ¿Vicente Bañó?
c) ¿Luis Porcar?
d) ¿José María del Río?

Ojo, la pregunta se refiere al doblaje de 1975, no al redoblaje de 2003.

Exprimid un poco la memoria antes de consultar la ficha de "El coloso en llamas" en eldoblaje.com, si es que necesitáis consultarla.

Curiosamente, en la copia de "Cuando hierve la sangre" que estoy viendo en estos momentos no han redoblado la escena censurada en su día (Frank Sinatra hablando con Gina Lollobrigida mientras ésta se enjabona en una bañera), sino que la han pasado en inglés, sin subtítulos.

Calros, recuerdo aquellas noches de jueves de la temporada 1990-91 en las que Antena 3 tuvo la gran idea de poner episodios de "Lou Grant" para ilustrar una tertulia de periodistas que me parece que se llamaba "Escuela de periodismo", y en la cual se analizaba desde el punto de vista profesional periodístico el episodio de Lou emitido previamente.

Puede que Antena 3 pasase el episodio de Jack Riley, posiblemente para hablar de la manipulación informativa o de las noticias falsas, pero no creo que pusiesen el del secuestro en la redacción de la tribuna, pues preferían poner episodios que se concentrasen mucho más en los problemas y dilemas de la profesión periodística, como, por ejemplo, aquel episodio en el que la tribuna recibe un importante premio de una empresa, pero descubren que esta misma empresa vende productos defectuosos en el tercer mundo, viéndose, por tanto, en el dilema de aceptar el premio, y callarse,  o rechazarlo y denunciar tales prácticas. O el del dilema de Rossi, cuando descubre que su amigo , y compañero de footing, el supervisor del condado es un corrupto de aúpa (los guionistas de "Lou Grant" siempre al loro...)

Calros, el recorte del Teleprograma que has colgado, sobre el comienzo de las emisiones de "Lou Grant" en Antena 3, no quiere decir necesariamente que se emitiesen los famosos tres episodios anteriores a la aparición de Linda Kelsey. Probablemente el TP hizo esa descripción de los personajes para poner en situación a sus lectores, sin  que quisiera ello decir que se emitió el primer episodio, en el que los personajes, excepto el de Billie Newman, son presentados.

El Teleprograma era por aquel entonces una revista celosamente hiperinformativa. Todavía recuerdo la costumbre que tenían de repetir las fechas en las que tal o cual película había sido anteriormente emitida por TVE.

En cualquier caso, insisto en que los tres episodios de marras yo únicamente los vi en el canal Fox.

Y me sorprende tu defensa de los doblajes italianos, viniendo de tí, que no quieres ver los DVDs de "Los hombres de Harrelson" porque están redoblados...

Hace un par de años, Calle 13 y la RAIUNO, ponían casi a la misma hora episodios de "Se ha escrito un crimen", de tal manera que en cuesión de unos pocos minutos, yo podía escuchar a la señora Fletcher (Angela Lansbury) doblada en italiano y en castellano (por Marta Martorell, ¿no?).

La diferencia era como la de la noche al día, querido Calros. A favor de Marta Martorell, claro.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 02 Octubre 2007, 04:47:56 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 02 Octubre 2007, 09:36:01 pm
Cita de: Capitan Escarlata
Soluvión al enigma :  el del centro, Vicente Bañó, y de iquierda a derecha, unos jovencitos Luis Carrillo y Manolo García, los 3 durante una sesión de doblaje de la serie Ironside, como a mediados de 1970. En el artículo-entrevista que va debajo ( revista Tele-Radio nº 653, de Julio de 1970 ) se refiere a que en ese momento estaba ausente Mari Pé Castro, que era también dobladora de la serie.

Capitán, creo que te has equivocado con la fecha, en 1970 aún no se doblaban series americanas en TVE. Mi Tele-Radio data de 1971. Quizás te haya liado que "Ironside" empezara a emitirse con anterioridad a esa fecha, pero esas primeras temporadas no se doblaron aquí, sino en Sudamérica.
Desde luego la foto tiene un gran valor sentimental y arqueológico, realmente son tres monstruos.  
Cita de: Capitan Escarlata
Por cierto, Calros , sobre lo que explicas de Lou Grant y su emisión por Antena 3, con eso del primer episodio que coincide con el argumento de los tres primero, a ver si tengo tiempo, porque ( no es por llevar la contra ) pero discrepo algo, no se puede probar nada. Tengo todos los siguientes TP's y he mirado y las cuentas no me salen.  A ver si tengo un poco de tiempo y lo explico bien. Sigue el misterio...:friki:

Aquí estamos para investigar y, si se demuestra que estoy equivocado, pues me rendiré a la evidencia ¡qué remedio! También podría ser que yo soñara ese episodio guiado por mi afición a la serie, pero es que lo veo tan raro... ;)
El problema viene porque en aquella época Antena-3 no informaba aún del título de cada episodio, con lo que era imposible guiarse.

Whitby, la verdad es que yo tampoco son un "especialista" en doblajes, cualquiera me da cien vueltas en el tema. Eso sí, McQueen estaba doblado por Carrillo (a la izquierda en la foto del Capitán) eso lo recordaré siempre, no me ha hecho falta mirarlo en eldoblaje. Pero para que veas, no recordaba que Baltanás doblaba a Newman!    

En cuanto a los doblajes italianos, te diré que los italianos tienen un modo de expresarse diferente al nuestro, que también queda patente en sus doblajes. Al principio de pueden chocar, pero si te acostumbras, verás que son estupendos. Por cierto, ¿sabías que Alberto Sordi era la voz habitual de Oliver Hardy (el "gordo" de Laurel y Hardy) en Italia? Yo he escuchado ese estupendo doblaje. Para que te hagas una idea del nivelazo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 02 Octubre 2007, 11:46:41 pm
Celebro haber podido cónocer cómo eran físicamente, a comienzos de los 70,  el doblador que le puso voz a Steve McQueen en "El coloso en llamas", así como   el famoso Baño, que puso voz a Telly Savalas en el doblaje original de "Kojak" -el que se perdió en el famoso incendio-, y sin olvidar al que ha puesto su voz varias veces al servicio de Robert Redford o Christopher Reeve.

Misterio solucionado.

Calros, aparte de discrepar contigo un poco en el tema del doblaje en Italia  
(sigo pensando que es más plano, menos variado e interpretado que el nuestro), me ha sorprendido tu opinión desfavorable sobre las viejas series británicas de los 70, sobremanera si incluyes a "Yo, Claudio" y a "Arriba y abajo".

El hecho de que se rodasen con cámaras de videotape, en vez de ser filmadas en película de 35mm, me parece, sinceramente, algo adecuado para producciones que se desarrollaban en su casi integridad en interiores.

La imagen resultante de una grabación con cámara de vídeo daba una sensación de inmediatez y proximidad que la película cinematográfica de 35mm no podía conseguir.

Y así fue hasta que aparecieron los DVDs remasterizados.

En cuanto a lo de que estas series eran simple teatro filmado, supongo que eso es de lo que se trataba. Ten en cuenta la gran afición que existe en Gran Bretaña por el teatro; posiblemente, mayor que por el propio cine.

También Televisión Española, cuando hacía "Estudio 1" o "Novela" pretendía más hacer teatro filmado que un telefilm.

Y, por mucha fantasía que le pudiese echar, jamás tuve la sensación, cuando he visto "Yo, Claudio" de estar viendo una sitcom. Confundir "Yo, Claudio" con "Los Roper" no creo que le haya ocurrido a nadie.

Celebro que, al menos, apruebes los doblajes que se hicieron de "Yo, Claudio" y "Arriba y abajo".

El de "Yo, Claudio" debió de ser francamente complicado, teniendo en cuenta que hay en esta serie varios actores de la Royal Shakespeare Company haciendo de romanos... Menudas declamaciones...

Entre todas las cosas que tengo pendientes de ver, están los DVDs de "Yo, Claudio" que me quedé cuando salieron con la revista "Tiempo". Cuando los vea, ya contaré si el doblaje es el original de 1978 para TVE u otro, si es que nadie lo comenta previamente.

Sería una pena que los DVD´s estuviesen redoblados, pues en el doblaje de TVE, el trabajo de Antonio Martín, haciendo las voces y los tartamudeos de Sir Derek Jacobi en las escenas en las que Claudio es joven, marcó época en España.

Más fácil debio de ser el doblaje de "Arriba y abajo".

Como esta serie la he visto en los dos idiomas, puedo decir que el doblaje no desmerece para nada al original en inglés.

 Si se me obligase a poner alguna pega, diría, por ejemplo, que José Angel Juanes tensa quizás demasiado la voz en las escenas en las que el fiel mayordomo Hudson se enfada, no consiguiendo, por contra, la relajación de la voz del actor escocés, Gordon Jackson, en las escenas en las que, por contra, Hudson está contento o animado.

Por su parte, Teófilo Martinez le pone, quizás, una voz en exceso engolada a Sir Geoffrey Dillon, el abogado de Lord Bellamy. Esa voz tan engolada posiblemente fuese adecuada en las escenas en las que el abogado comparece ante la corte judicial, pero no para mostrarle en una tranquila charla a la hora del té.

De todos los actores de "Arriba y abajo", en la versión original, el que exhibe la voz más extraordinaria es, en mi opinión, Christopher Beeny, en el papel del criado Edward Barnes.

Juan Lombardero lo tenía muy difícil para doblarle a su altura. Su doblaje es muy bueno, pero, lógicamente, no consigue el extraordinario tono y timbre de voz de este actor británico.

Y conchita Goyanes quizás le da un cierto tono histérico a Ruby, que en el original no se da.

Por contra, Angela González cuida mucho la evolución cronológica de la voz de la actriz Lesley Anne Down. Su personaje, Lady Georgina Worsley, entra en la serie siendo una tontuela adolescente, y llega al final de la misma siendo ya una damita en edad de casarse, evolución personal que, lógicamente, debe reflejarse en la voz del personaje.

Hay una única voz, en el doblaje de "Arriba y abajo" que no me gusta: la de Juan Miguel Cuesta para el capitán Bellamy, el hijo de milord. No es un reproche técnico, sino simplemente estético. Por alguna razón, no me gusta esa voz.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 03 Octubre 2007, 12:55:45 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 03 Octubre 2007, 03:53:34 pm
Cita de: Capitan Escarlata
a partir de mitad de Octubre de 1970 se empezaron a emitir 3 series ya sin doblaje neutro : los Miércoles en la noche "El Superagente 86" , los Jueves también en la noche "Audacia es el juego" y los Sábados, "Centro Médico" alrededor de la medianoche. [...] "Audacia es el juego" ; la cosa era que el doblaje ocupaba más tiempo del previsto y complicaba la programación semanal de la serie,de forma que el episodio doblado empezó a no llegar a tiempo con cierta frecuencia y en su lugar daban otro episodio ya emitido de la misma serie y con doblaje castellano neutro otra vez.

Francamente no conocía ese doblaje de Robert Stack. Supongo que debió pillarles desprevenidos pues sería la primera serie de doble duración doblada en España, caso raro en aquella época (sólo recuerdo "Caravana", "El virginiano" y la más rara de todas, "Arresto y juicio").

Cita de: Capitan Escarlata
para la Primavera del 71 se amplió a  [...] "Ironside" , cuyo primer episodio doblado se emitió el Miércoles 31 de Marzo de 1971, y también a los nuevos episodios de "El Virginiano" , ahora retitulados "Los hombres de Shiloh" , aunque éstos , ante la aparición del macroprograma "Siempre en Domingo" , se pospusieron sine die y, por tanto, terminaron doblándose bastante tiempo después.

En otro foro investigamos sobre ese tema, y se llegó a la conclusión de que esa última temporada se había doblado en España con el nuevo título de "Los hombres de Shiloh", mientras que en Sudamérica siempre se mantuvo el título de "El virginiano". Y que TVE volvió a retitular esa última temporada como "El virginiano" en 1976 y con su doblaje peninsular.

Sobre las series europeas que citas, sí que ya advertimos que estos casos excepcionales fueron doblados en España, seguramente porque no existía doblaje sudamericano. Por cierto, DVDs del "Tarzán" de Ely se encuentran a la venta en Todocolección de importación argentina con su doblaje original sudamericano... no sé qué tal de calidad.  

Cita de: Capitan Escarlata
Supongo que os habrá resultado ameno e instructivo todo cuanto os he contado. Me alegro de poderlo compartir con vosotros . Y más abajo os dejo unas capturitas que seguro que también os van a gustar.
Esta información que aportas es interesantísima y bien documentada, me obliga a replantearme los datos que ofrecí al principio del hilo, además tendré que "informar a otros". ;)

Whitby, tú lo has dicho, teatro es teatro, pero una novela (como "Yo Claudio" o "Poldark") no se puede adaptar como teatro filmado, quedaban muy cutres los emperadores romanos hablando a una multitud "invisible" por ejemplo, y si no confundías "Los Roper" con esas series es porque no había risas enlatadas, nada más. En cuanto a Cuesta, te diré que es uno de mis favoritos, era la voz de Nick Nolte (el hombre pobre), de Richard Jordan en "Capitanes y reyes", de Lee Van Cleef en "Master" (serie que era una caca pero Cuesta le daba gran elegancia a la interpretración de Van Cleef). También estaban muy sobrios Juanes y el recientemente fallecido Acaso. En fin, más monstruos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 03 Octubre 2007, 05:22:54 pm
Por cierto, sobre "Audacia es el juego", ahora me ha asaltado una duda... Como recordarás esta fue la primera "serie rotativa" de la tele emtida aquí, ¿se doblaron en España todos los episodios de esa temporada de 1970 o sólo los que protagonizó Stack? Por tu artículo se desprende que sólo se doblaron esos, es decir, que los que protagonizaron Tony Franciosa y Gene Barry se emitieron quizás con su doblaje sudamericano? :confused:

El resto de "series rotativas" de la época ("El virginiano" -última temporada-, "Misterio" e "Investigación" con Burgess Meredith) se emitieron dobladas "casi" completas.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 03 Octubre 2007, 06:09:01 pm
Cita de: Giacomo
kusanagi, el doblaje de los DVD que conozco es el de toda la vida, y su calidad de imagen es buenísima. En youtube hay un par de vídeos.
Aunque me habría gustado que las canciones, que se editaron en su día, vinieran en estéreo, que fue como se grabaron. A la dobladora de Pippi, que no había cantado 'en condiciones' en toda su vida, le costó sangre, sudor y lágrimas.


 Gracias por ampliar la información Giacomo ya he mirado por youtube:babas: ,por cierto Maria Persson más conocida como Anika vive desde hace bastantes años en Mallorca aunque no se le parece en nada;-)  ,se me habia pasado la tú respuesta,menudo cegato.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 03 Octubre 2007, 11:25:27 pm
Capitán Escarlata, las protestas de los espectadores de TVE a comienzos de los setenta, quejándose de que al doblarse los episodios de "Superagente 86", los diálogos ya no tenían la gracia, según nos cuentas, me resultan comprensibles y, francamente, me parecen fundadas.

"Superagente 86" es, junto con "Embrujada",  la única serie que he podido ver con tres doblajes distintos. En los años 90, La 2 y Antena 3 pusieron episodios de "Superagente 86"; La 2 en castellano de aquí, y Antena 3 en castellano de allá.

Probablemente el doblaje latinoamericano utilizado por Antena 3, cuando puso sus episodios de "Superagente 86" era el mismo que el que Televisión Española usó a finales de los sesenta y comienzos de los setenta, hasta que entró el doblaje de aquí y las subsiguientes protestas del respetable. Aunque quizás fuese otro doblaje sudamericano diferente.

Lo digo porque el año pasado, la TPA, la televisión autonómica pública de aquí, de Asturias, puso también episodios de "Superagente 86", pero en este caso, el doblaje, más que ser latinoamericano en un sentido general, era claramente mejicano, con montones de mejicanizaciones en las expresiones, bromas, chistes, nombres propios, denominaciones  y comparaciones. Imagino que fue un doblaje que se hizo especificamente para el público mejicano, bien para el propio México o para algún canal californiano o tejano dirigido a emigrantes mejicanos.

Habiendo visto esta serie doblada en castellano de España y en latinoamericano (neutro general y mejicano), yo diría también que resultaba más divertida con los doblajes de allá que con el de acá, si bien  la calidad del doblaje español que pude ver en La 2 allá por 1993 era mucho más digno.

Mucho más digno, sí; pero, ¿igual de divertido? La verdad es que no.

Probablemente las telecomedias algo tontorronas que la televisión americana hizo a finales de los sesenta y comienzos de los setenta (como
"La tribu de los Brady" o aquella de Larry Hagman y Barbara Eden que en inglés se titula "I Dream of Jennie", junto a las ya mencionadas "Embrujada" y "Superagente 86") funcionan mejor en nuestro oído con doblaje latinoamericano que con el castellano de España.

No obstante, tengo claro que con el resto de las series, este efecto ya no se repite.

En este sentido, fue muy de agradecer que cuando, siendo directora general del ente Pilar Miró, TVE tuvo la gran idea de reponer "El fugitivo" (inolvidables madrugadas de sábado a domingo entre 1987 y 1990), no se uilizase el doblaje latinoamericano de los sesenta, sino que se doblasen a nuestro castellano los aproximadamente 120 episodios de esta serie, con Fernando de Luis y Luis Carrillo como dobladores de David Janssen, Simón Ramirez como el teniente Gerald, y Rafael Taibo y Vicente Martinez como narradores y voz en off de los títulos de crédito.

Por cierto, este Vicente Martinez fue, aparte de doblador profesional, presentador de telediarios en los 70. El suyo ha debido de ser el único caso de un doblador que ha sido también locutor de informativos.

A propósito Capitán Escarlata, tu admiradísma Claudia Cardinale esta ahora mismo en la pantalla de mi televisor ofreciéndose sexualmente a Burt lancaster a cambio de que la deje escapar a Mexico y poder  volver ella con Jack Palance.
La película es "Los profesionales", de 1966. La Cardinale está doblada por Rosa Guiñón, mientras que  José Luis Sansalvador dobla al gran Burt Lancaster y Joaquín Díaz a Jack Palance.

No puedo evitar contaros -mitómano que es uno- que vi en persona a Jack Palance comiéndose un flan con nata en un restaurante de Gijón, durante la celebración del festival de cine de esta ciudad.

Desde entonces, siempre que veo a Jack Palance en una película, me acuerdo de los flanes con nata.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 04 Octubre 2007, 01:30:35 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 04 Octubre 2007, 09:16:32 am
Te ahorro el trabajo, mi Capitán: una vez más, tienes tutta la razón. Al emitir los nuevos episodios de El Virginiano bajo el título de Los hombres de Shiloh, TVE no hacía sino permanecer fiel al original. En los USA pretendieron renovar la serie cambiándole el título y la sintoía de cabecera (la cual, por cierto, fue encargada al mismísimo Ennio Morricone, compositor que cuenta con más de un adepto entre los visitantes a este foro); aparte de ello, la acción fue trasladada unos años adelante en el tiempo, situándola en los inicios del siglo XX. El nuevo propietario del rancho Shiloh pasaría a estar interpretado por Stewart Granger. Por cierto, que el convertirse en mandamás de Shiloh era instancia segura para irse al otro barrio; recordemos que el primer dueño estuvo interpretado por Lee J. Cobb; tras su muerte, fue sustituido por John Dehner, que no tardó en cederle el sitio a Charles Bickford, a quien, por causas de fuerza mayor, hubo que buscarle un sustituto: John McIntire. En el último episodio de la octava temporada, titulado "Holocausto", el rancho Shiloh ardía por los cuatro costados, no quedando de él ni los cimientos. El rancho, por supuesto, era reconstruido al final del episodio, indicando una especie de nuevo comienzo. El cual, por las razones que eran de prever, no llegaría a contemplar John McIntire.
Añadiré que no concibo El Virginiano sin su doblaje latino: las voces de James Drury y Doug McClure las tengo grabadas en mi memoria y me resultaría doloroso oírlas de otra garganta. Lo mismo digo de Bonanza (y retomo un tema que ya toqué en otro post): yo he llegado a oír a los Cartwright en cinco doblajes distintos: inglés, castellano neutro, castellano de acá, catalán y alemán. Obviamente, si uno estuviera lo suficientemente familiarizado con la lengua de Shakespeare, no habría color: nada como oír la profunda voz de Lorne Greene o Pernell Roberts; pero resulta que uno, para enterarse de todo, ha de echar mano de los subtítulos y la tarea a veces resulta incómoda. Y pese a que los doblajes que hicieron Antena 3 y TV3 son muy dignos (el doblaje alemán, tampoco está mal, pero es bastante inferior al nuestro), yo me quedo, de todas, todas, con el doblaje latino. De ahí que discrepe con Whitby, cuando afirma que:

Probablemente las telecomedias algo tontorronas que la televisión americana hizo a finales de los sesenta y comienzos de los setenta (como
"La tribu de los Brady" o aquella de Larry Hagman y Barbara Eden que en inglés se titula "I Dream of Jennie", junto a las ya mencionadas "Embrujada" y "Superagente 86") funcionan mejor en nuestro oído con doblaje latinoamericano que con el castellano de España.


Por lo que a mi respecta, puedo asegurar que la nostalgia es la que mueve los hilos. El Capitán Escarlata ponía el doblaje de Los Invasores como ejemplo. Pues bien, yo esta serie no llegué a verla con su doblaje neutro y los resortes de la memoria no crujen cuando la oigo con el doblaje (mejor o peor) perpetrado por Antena 3. Otro tanto me ocurre con Star Trek o con Misión Imposible. Las primeras voces que asocio con Kirk, Spock, Rollin Hand y compañía fueron las de los actores de doblaje de aquí. Y lo mismo me ocurrirá con Ron Ely, el Tarzán de nuestra niñez, si algún día lo escucho hablando con acento de Valladolid, pues que para mí, como para algún otro ;-) siempre hablará no con acento selvático, sino con deje portorriqueño.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 04 Octubre 2007, 11:08:01 am
Hablo como defensor de los doblajes sudamericanos, que me parecen buenísimos, pero yo prefiero los realizados en España. Whitby, ya lo dejas claro cuando dices que las telecomedias americanas "suenan" mejor dobladas en Sudamérica y las series "serias" no: relegas a los sudamericanos a las parodias y a la comedia barata, lo cual tampoco es ningún halago.

"El superagente 86" tuvo tres doblajes, el sudamericano (obra del gran Jorge Arvizu , la voz original de Pedro Picapiedra), el de Moratalla y el de Valdivieso (la voz original de Jerry Lewis y Woody Allen) en 1982, que para mí es el mejor.  

De "La familia Monster" tres cuartos de lo mismo, prefiero el doblaje de 1986 con Valeriano y De Penagos (la voz del señor Roper) aunque el sudamericano era muy bueno. Así que no acuchillo a nadie.

Por cierto "I Dream of Jennie" se llamó en España "Mi bella genio".

Vicente Martínez no es el único locutor de TV metido a doblador, Marta Garcia, la "mujer del tiempo" era otra de mis favoritas y la imborrable voz original de "Ana de las tejas verdes" (Megan Follows)

Lo de la serie "Cimarrón" ha sido un imperdonable olvido, creo que TVE necesitaba otra gran serie de western de doble duración para sustituir a "El virginiano" que tuviera "buen calado" y ésta parecía la mejor elección, pero desgraciadamente no cumplió expectativas.

Sobre "Los hombres de Shiloh" (The Men From Shiloh) me refería a que creo que en Sudamérica nunca se llamó así, siempre mantuvieron "El virginiano" como título base. El título se cambió en los EEUU cuando se cambió el formato de la serie, es decir, que el Virginiano (James Drury) ya no aparecía en todos los episodios, sino que se alternaban rotativamente los protagonistas en plan "Audiacia es el juego" De esta serie sólo conozco el doblaje de España (1976) que es el que me atrae por nostalgia, como dice Alfredo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 04 Octubre 2007, 01:57:02 pm
Toda esta digresión sería fútil si las productoras no buscasen el dinerillo fácil. Al sur de los Pirineos se limitan a editar según tengan o no doblaje a mano. Pues bien, si el único doblaje que existe es el latino, deberían rascarse el bolsillo y redoblarlas a nuestro castellano de acá; y, por supuesto, incluir ambos doblajes, el neutro o latino y el castellano de acá, en la banda sonora, amén del original en pichinglis, claro está, con sus correspondientes subtítulos. Y lo mismo digo, pero al revés: si se dispone de un doblaje posterior, tal como pueda ocurrir con Los Invasores o Bonanza o Misión Imposible, lo sensato sería añadirle el doblaje clásico latino, por una parte, como deferencia a nuestros hermanos de la otra orilla, y, por otra, por respeto a los televidentes que ya peinan canas, quienes en su juventud vieron y oyeron a los héroes televisivos hablando con deje sudamericano. Y así, todos contentos.
Por otro lado, añadir un aspecto que no hemos tocado aún: el de la calidad de la traducción. Ahora mismo no me viene a la cabeza ejemplo alguno, pero sé, porque yo mismo lo he comprobado, que, en muchos casos, las versiones nuevas no respetaban ni eran fieles con el estilo del original. Y eso, a mi juicio, sí que es un verdadero hándicap. Si me dais tiempo, espero poder estrujarme las neuronas y traer algún ejemplo palpable.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 04 Octubre 2007, 10:02:44 pm
Cita de: Capitan Escarlata
"Los Vengadores" , que también reemitió TVE en 1991 y para cuya reemisión hizo un doblaje verdaderamente espléndido ( Steed era Antonio García Moral y a Emma Peel la doblaba Mercedes Montalá, dos voces que no se parecen en nada a las auténticas, pero que les quedan bastante bien y que saben darles a los personajes muy bien ese tono de sarcasmo que tanto abunda en la serie, que todo sea dicho, me parece una de las mejores de toda la historia de la tv, si podeis, haced la prueba y ya vereis lo modernos que son aún sus episodios y lo bien que han resistido el paso de los años ).

Sobre "Los vengadores" (serie que, en mi modesta opinión, no ha aguantado tan bien el paso del tiempo, común pecado de todas las series de SF ;) ) me he acordado de un detalle curioso: tanto ésta como su spin-off "Los nuevos vengadores" (1976) se doblaron aquí en Barcelona, eso sí con voces diferentes. La primera en noviembre de 1990 (un poco antes de lo que dices, Capitán) y la segunda en 1981.

Capitán, los actores no suelen ser doblados por voces parecidas, sino buscando la voz que aparentan. Fíjate que los dobladores habituales de, pongamos, George Kennedy, eran en Barcelona J. L. Sansalvador y Pepe Mediavilla, que tienen voces diametralmente opuestas, y sin embargo ambos lucen la mar de bien en ese actor.

De la serie "La conquista del espacio" tengo una duda enorme. La última temporada se emitió en TVE en 1973. ¿Se dobló aquí? No recuerdo ningún doblaje de esa serie antes de su reposición a finales de los 80. Como anécdota personal, para mí el doblaje inseparable de esa serie corresponde a Constantino Romero para el cine (una de las escasísimas buenas y fieles adaptaciones cinematográficas de una serie de TV) que se ha visto irremediablemente perdido en la edición en DVD. Gracias por disipar mis dudas sobre "Audacia es el juego".

Alfredo, sobre la calidad de la traducción, te puedo decir que muchas veces veo el DVD doblado pero con subtítulos en inglés para "captar fallos y desaciertos" y te aseguro que los había, y a cientos, pero  aún así se suele ser muy fiel con el espíritu de lo que se pretendía hacer llegar al espectador en el original. No creo que sea saludable ahora buscarle tres pies al gato, como no sea para hacer un listado de pifias y echarnos unas risas ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 04 Octubre 2007, 11:12:46 pm
En series de televisión, no sé, pero en películas de cine hay manipulaciones de traducción a porrillo. Un caso que me dejó estupefacto es en la de los Hermanos Marx "Un día en las carreras", en la cual Groucho ve a un hombre barbudo y le dice algo así como "Amigo mío, parece usted Fidel Castro".

Teniendo en cuenta que esta película es del año 1937 y que, entonces, aún faltaban 22 años para que fuera de Cuba conociesen a Fidel Castro, hay que suponer que en la versión original, Groucho se refería a otra persona y que, al no ser conocida en España, los dobladores decidieron utilizar el nombre del dictador cubano.

Os saludo a todos mientras escucho a Ramón Langa doblando a Bruce Willis en la película que está emitiendo ahora mismo Antena 3, "Persecución mortal" (en la que interpreta a un policía de Pittsburgh a la caza de un psicópata asesino). Bueno, en este preciso instante, Ramón Langa ha tenido que dejar de hablar, pues Bruce Willis está pegándose el revolcón con Sarah Jessica Parker.

Hay que hacer constar, que las manipulaciones de las traducciones no se hacen por desidia o razones políticas (por lo menos, desde la desaparición de la censura en nuestro país, en 1976), sino para eliminar conceptos incomprensibles para el público, cambiándoselos por otros que sí que pueda entender.

Viendo los episodios en inglés de "Columbo", he observado que Peter Falk no dice "Soy el teniente Colombo, de homicidios" (como dicen siempre Jesús Nieto y Arturo López), sino "I´m Lieutenant Columbo, L.A.P.D.".

Como quiera que la mayoría de los españoles no saben que L.A.P.D. es el Los Angeles Police Department, el doblaje lo traduce por "de homicidios", y la gente entiende que es un teniente de la policía destinado en la brigada que investiga asesinatos.

Observo que Alfredo y Calros me reprochan un tanto el que yo haya sugerido que el doblaje latinoamericano funciona bien en las telecomedias, pero que en las series no cómicas es más conveniente y mejor el doblaje español.

No obstante, cuando digo series no cómicas me refiero fundamentalmente  a series dramáticas que tengan  dosis de tensión e incluso angustia, como es el caso de "El fugitivo".

En cambio, en series más livianas como podían ser por ejemplo "Mannix"(la serie sobre un detective privado de Santa Mónica en la época que va de 1967 a 1975), el doblaje latino utilizado por Tele 5 no me supuso ningún problema. De hecho, me encantaba escuchar a Gail Fisher, la secretaria de Mannix preguntarle a Mike Connors aquello de "Joe, ¿te apetece un whisky en las rocas?".

No sé si os ocurrió lo mismo, pero la primera vez que escuché lo del whisky en las rocas, pensé que consistía en irse a una playa, subirse a una roca y beberse un whisky.

Necesité discurrir un poco para llegar a la conclusión de que en las rocas era la traducción latinoamericana de "on the rocks", siendo rocks no rocas, sino piedras: piedras de hielo; o sea, cubitos de hielo. ¡Whisky con hielo, coño!

Otra cosa buena del doblaje latinoamericano: te obliga a discurrir cuál es el equivalente en castellano de España de lo que ha dicho el doblador latinoamericano.Y aprendes lo de occiso (muerto), escusado (cuarto de baño), mesero (camarero), aeromoza (azafata), emparedado (sandwich), apartamiento o departamento (apartamento o piso), etcetera.

Calros, que conste que no considero comedias baratas a "Sueragente 86", "Embrujada", "La tribu de los Brady" o "Mi bella genio". Muy por el contrario, me parecen series encantadoras propias de una época encantadora de la televisión americana, como fueron los últimos años sesenta y los primeros setenta, tan encantadoras como Claudia Cardinale, Capitán.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 05 Octubre 2007, 02:44:57 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 05 Octubre 2007, 11:43:35 am
Capitán, muchísimas gracias por esas fotos. Para mí, no tienen precio.

Cita de: calros
Lo único que vale la pena es la gran calidad de sus guiones e intérpretes, pues estas series no son más que teatro filmado. Y por supuesto sus excelentes doblajes originales.


A mí me basta.

Cita de: calros
Aunque me muero de ganas por saber cómo era mi admirada Mari Pé Castro (Laura Ingalls, Vickie el vikingo, Demelza Poldark) que ese día "no estuvo".


Me retracto de lo que dije del reportaje de "Poldark". Hay otra forma más "asequible":
http://www.adoma.es/index.php?id_pagina=43&id_menu=132
;)
Espero que te guste.
Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 05 Octubre 2007, 11:55:51 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 05 Octubre 2007, 02:32:11 pm
Gracias por tu info de "La conquista del espacio" Capitán, lamento no poder corresponderte con el doblaje de la "vengadora" Tara King, ya que los doblajes de finales de los 80 para arriba ya no entran en mi "especialidad". :(

Al igual que Giacomo (al que agradezco mucho la imagen de Mari Pé con Fernando Mateo alias "J. R.") también valoro enormemente esas páginas con esos tres doblajes (seguramente) perdidos.

Whit, las traducciones no son 100% escrupulosas y a veces hay que hacer algunos cambios por motivos culturales, de localización,etc. Sobre "Columbo",  en muchos episodios recuerdo que Nieto se presentaba como "teniente Columbo, de la Policía de Los Angeles".  
_______________________________________________________________________________

[SIZE="4"]DOSSIER 2: "'GOLIATH' ESTÁ ESPERANDO" (GOLIATH AWAITS, 1981)[/SIZE]

Otra miniserie de culto, de dos capítulos de hora y media que aquí en España se emitió en cuatro de una hora y con tres años de retraso, en las navidades de 1984-85. La dirigió el británico Kevin Connor (caso bastante inusual) que era también responsable de curiosidades del fantástico como "La tierra olvidada por el tiempo" (1977), "Los conquistadores de Atlantis" (1978) o "Alfombras mágicas" (1979), amén de varios episodios de "Espacio 1999" y "El regreso del Santo", y que en 1980 se marchó a trabajar a EEUU. La serie era un proyecto de Pat Fielder, Hugh Benson y Richard Bluel (de hecho fue el último que hicieron, que se fraguó durante 15 años) para la Columbia.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath6.jpg)
La historia comienza cuando un equipo de buceadores liderado por Peter Cabot (Mark Harmon, popular en España por aquel entonces por "240 Robert" y "Flamingo Road") encuentra por casualidad en el fondo marino, a 300 metros de profundidad, los restos del "Goliath", una transatlántico de lujo hundido por un submarino alemán durante la II Guerra Mundial, hace más de 40 años.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath2.jpg)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath5.jpg)
Los buceadores descubren estupefactos que hay vida en el navío y envían una segunda expedición con Cabot y al mando del comandante Jeff Selkirk (Robert Forster, de "Nakia") al mando para introducirse en el mismo a través de un agujero provocado por un torpedo.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath31ca.jpg)
Allí contactan con los 240 supervivientes del naufragio que han logrado sobrevivir aislados bajo el agua todo este tiempo gracias a los descubrimientos de un brillante biólogo y a la férrea autoridad del capitán McKenzie (interpretado por el legendario Christopher Lee).

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath3.jpg)
Como contrapartida, un preocupante virus está empezando a actuar entre el pasaje y por si fuera poco un grupo de rebeldes liderados por Ryker (Duncan Regehr, popular por la serie "Matt y Jenny" por entonces y futuro lagarto de "V" y "Zorro") pone en jaque la estructura social creada por McKenzie y las rígidas leyes que rigen el barco.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath4.jpg)
Cabot traba amistad e inicia un romance con la joven Lea (Emma Samms, otra británica probando fortuna en EEUU, y posterior Fallon Carrington de "Los Colby") y decide ayudarla a ella y al resto que lo desee a abandonar la nave, una contrariedad para el capitán, que se enfrenta a los submarinistas.

Entre el resto del reparto, británicos y estadounidenses Jean Marsh, George Innes (famosos en EEUU por "Arriba y abajo"), Eddie Albert, Alex Cord, Jeannette Nolan, Frank Gorshin, John McIntire, John Carradine...

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/goliath95mk.jpg);)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 05 Octubre 2007, 11:41:56 pm
Como complemento a la base de datos del Capitán Escarlata sobre "Los vengadores", comentar que Canal Plus emitió, debió de ser allá por el año 94, un episodio suelto de "Los vengadores".

No sé muy bien a cuento de qué vino la emisión de aquel episodio suelto de "Los vengadores" en el canal codificado.  No sé si fue para ilustrar un especial sobre el "British Sixties" o qué, pero el caso es que lo pusieron.

El episodio en cuestión -tal vez te suene, capitán- es uno en el que Diana Rigg es convocada a una casa de la campiña inglesa. Al entrar en la casa, descubre que ya no puede salir, y que todo en ella es una trampa laberíntica en la que para poder pasar a una nueva estancia de la casa ha de superar una prueba de salida para conseguir salir de la anterior.

Al final del episodio, conseguirá desactivar el mecanismo que hace funcionar el sistema de trampas laberínticas, justo a tiempo coincidiendo con la llegada de Patrick Macnee que viene a buscarla al haber descubierto que quien la había convocado a la casa no era trigo limpio..

El episodio pertenece a una de las temporadas en blanco y negro, y el doblaje utilizado por Canal Plus era castellano de España.

En cuanto a "Los nuevos vengadores", puede que en Francia tuviese mucho éxito, pero aquí pasó sin pena ni gloria.

Calros, recuerdo la miniserie a la que dedicas este tu segundo y nuevo dossier.

Una curiosidad: no es esta la única producción de ambiente submarino en la que  el gran Christopher Lee ha trabajado: él era, también, uno de los actores de "Aeropuerto 77" (la del barco que cae al mar y se hunde).

Continuando un poco con el tema del doblaje latinoamericano, informar que los packs de "El santo" y "Los persuasores", ambas protagonizadas por Sir Roger Moore, van con doblaje latinoamericano.

En el caso de "El santo" no me molesta demasiado, pues es una serie muy sixtie y con muy pocos exteriores, pero en "Los persuasores", que es ya de 1971, con un renovador look setentero , que da ya una imagen de modernidad con respecto a los sesenta, y con muchos exteriores, creo que preferiría un doblaje español. Además, al compañero de Sir Roger en esta serie, que no es otro que Tony Curtis, le pusieron un doblador latinoamericano de voz algo chillona.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 06 Octubre 2007, 01:22:18 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 06 Octubre 2007, 09:15:02 am
El episodio que comentáis de "Los vengadores" no llegué a verlo, pero la película sí que la ví y cuando ví ese segmento me dije "esto lo han debido sacar directamente de un episodio de la serie"- ;)

Capitán, creo que en 1970 TVE se rindió finalmente al género fantástico y emitió un ciclo de películas de SF, o "de anticipación" que las llamaban entonces. Más vale tarde que nunca.

Por cierto, sobre el doblaje de "Los persuasores", siempre sospeché que fue doblado en España en 1971 pero nunca lo supe con seguridad (¿lo fue también "OVNI"?) pero de nuevo Antena-3 debió redoblarla a principios de los 90 ya que como ya expliqué todos los doblajes de la ITC de aquella época se han perdido. Me extraña lo que dice Whit de que se haya editado con doblaje sudamericano pues eso significaría que sería la primera vez que se oye así en España.  

Lo más seguro es que también pasara lo mismo con "Los protectores" con Robert Vaughn.

Sobre Christopher Lee, Whit parece olvidar su mejor película submarina, "La vida privada de Sherlock Holmes" donde encarna a Mycroft Holmes. ;)

Aprovecho para recordaros que este hilo va de doblajes por un lado, de series clásicas de cualquier nacionalidad por otro, de cine, de compositores y de fútbol (y de lo que se tercie).  :D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 06 Octubre 2007, 02:34:41 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 06 Octubre 2007, 03:38:43 pm
Capitán, en cierto modo resulta paradójico que la censura española le pusiese reparos a "La invasión de los ladrones de cuerpos", pues siempre se ha dicho que esta película es una alegoría anticomunista. Según esta teoría, las vainas que se apoderan de los cuerpos de los ciudadanos serían el equivalente al peligro que suponía el que los comunistas pudiesen hacerse con el control político de Estados Unidos o que el Ejército rojo pudiese invadir el país, idea esta que se desarrolló en aquella miniserie de mediados de los ochenta llamada "Amerika".

Esta misma paranoia americana, la de la invasión rusa, dio lugar, aunque ya en plan de rechifla, a la encantadora comedia "Que vienen los rusos" (aunque en este caso, no es el Ejército rojo, sino la Armada roja la que entra en territorio U.S.A.)  Comedia doblemente encantadora, pues la esposa del protagonista es nada menos que Eva Marie Saint.

Volviendo a "La invasion de los ladrones de cuerpos", se da además  la casualidad de que el protagonista, Kevin McCarthy, se apellidaba igual que el senador que presidió el comité que llevó a cabo la purga de izquierdistas en la industria del cine en los años 50.

Si los censores del viejo régimen hubiesen sabido esto, tal vez no le hubiesen puesto reparos a su estreno en su época (1956).

Puede que sea precisamente por esto de la alegoría por lo que, ya en democracia, al cambiar la ideología política de los jefazos de TVE, esta película se haya visto tan pocas veces en la pequeña pantalla. Recuerdo que la vi por primera vez en "La Clave" y que luego la pusieron únicamente una vez más en La 2, que fue cuando la grabé en VHS.

Durante mucho tiempo deseé que volviesen a emitirla, pues el día que la grabé en VHS había interferencias de verano, con lo que la imagen tenía rayas ondulantes, y Kevin McCarthy sale con una cara más rara aún de la que tenía..

Hasta que no compré el DVD hace unas semanas, no he podido dar de baja de mi colección aquella grabación defectuosa.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 06 Octubre 2007, 03:45:04 pm
Cita de: Whitby
Capitán, en cierto modo resulta paradójico que la censura española le pusiese reparos a "La invasión de los ladrones de cuerpos", pues siempre se ha dicho que esta película es una alegoría anticomunista. Según esta teoría, las vainas que se apoderan de los cuerpos de los ciudadanos serían el equivalente al peligro que suponía el que los comunistas pudiesen hacerse con el control político de Estados Unidos.

Se da además la casualidad de que el protagonista, Kevin McCarthy, se apellidaba igual que el senador que presidió el comité quellevó a cabo la purga de izquierdistas en la industria del cine en los años 50.

Si los censores del viejo régimen hubiesen sabido esto, tal vez no le hubiesen puesto reparos a su estreno en su época (1956).


La censura nunca se caracterizó por su inteligencia, o es que no recordais el célebre caso de "Mogambo" donde los muy incompetentes convirtieron una relación adúltera en un incesto. Pa mear y no echar gota, vamos. :cunao:

Y además siempre estuvieron más preocupados del contenido "sexual" por muy escaso que fuera este, que por el político, de hecho algunos directores españoles han comentado que el truco consistía en poner unas cuantas tetas, culos e insinuaciones, y así los censores iban a machete contra eso, olvidándose ya, cegados por su cruzada, de lo que realmente era el mensaje político.:apaleado:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 06 Octubre 2007, 04:12:19 pm
Curiosamente, la censura hizo en alguna ocasión la vista gorda, pero con personajes homosexuales.

Hay un caso célebre de una película llamada "Dulce", en la que el protagonista es un chico, claramente homosexual, al que le gusta ir a ver cómo trabajan los obreros en verano, sin camisa, y se les queda mirando extasiado. 0 el censor era también homosexual, y decidió hacer la vista gorda, o aquel día andaba un poco despistado.

Otro caso curioso es el de una película española de 1963, llamada "El espontáneo". Hay una escena en la que el chaval protagonista anda metido a instalador de antenas de televisión y va a casa de Fernando Rey a instalarle una antena. Y va Fernando Rey, se pone a manosear al chaval y le pide que se quede con él.¡En una película española de los años sesenta!

En teoría esta escena tendría que haber sido eliminada por la censura e, incluso, procesados el director, el guionista y el propio Fernando Rey.

En cuanto a la famosa escena gay de Sir Laurence Olivier y Tony Curtis en "Spartacus", como hablan en clave, no es de extrañar que los censores no lo pillasen...

A propósito, tengo entendido que esta escena hubo de ser redoblada, pero en la versión original, pues la banda de sonido de esta escena estaba ya muy deteriorada cuando la Universal quiso sacarla en vídeo.
Tony Curtis volvió a doblar su diálogo, pero Sir Laurence Olivier ya no estaba en condiciones de hacerlo, así que la Universal le pidió a Anthony Hopkins que la redoblase él imitando la voz de Olivier.

Y no es que los censores no fuesen malpensados, precisamente. En "Los camioneros", la serie de TVE de 1973, se mosquearon con la escena en la que la camarera de un bar le pregunta a Sancho Gracia "¿Qué? ¿Cómo estaba el conejo?":arrocero2

Hay quien dice que en "Ben Hur", los personajes de Charlton Heston y Stephen Boyd son algo más que amigos, pero, reponen otros, esto es imposible pues alguien tan conservador como Charlton Heston jamás hubiese aceptado rodar una escena que sugiriese tal cosa. De hecho, cuando le contrataron para interpretar a Miguel Angel en "El tormento y el extasis", prefirieron no contarle los rumores de que el pintor había sido homosexual, no fuese a ocurrir que prefiriese hacer el papel del Papa, que ya estaba dado a Rex Harrison.

Para terminar por esta semana, os confirmo  la latinoamericanidad del doblaje del DVD Pack de "Los persuadores", la serie de 1971 con Sir Roger Moore y Tony Curtis.

Me voy a ver en La 2 la segunda parte del Manchester United v Wigan Athletic. Qué pena, Calros, que no te guste el fútbol, teniendo tan cerca de casa como tienes el Camp Nou...

Por cierto, Calros, no he considerado "The private life of Sherlock Holmes" como otra película submarina de Christopher Lee pues él no baja al fondo del Lago Ness. Habría, entonces, que añadir entonces también "El hombre de la pistola de oro", donde aparte de él y de Sir Roger en su segundo Bond sale también el Queen Mary parcialmente hundido en la bahía de Hong Kong.

Buen fin de semana a todos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 06 Octubre 2007, 06:54:15 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 06 Octubre 2007, 09:34:03 pm
¡Gracias por la foto de Maria, otra de mis debilidades infantiles -desde "Los ángeles de Charlie"- tenía un vozarrón de mujer dura muy sexy! ;)

Cita de: Capitan Escarlata
el Personaje en cuestión, por aquellas fechas se pasaba el día en un sillón delante del receptor y eso era algo también a tener muy cuenta por los programadores, no fuese a ser que se viese algo que no fuera muy de su agrado y al buen hombre le diera un patatús y hubiera consecuencias de las que nadie quería )
¿era Fraga?  :confused:

Cita de: Capitan Escarlata
"La invasión de los ladrones de cuerpos" durante el paréntesis que supuso en ese programa y en la mayor parte de la programación la Olimpiada de Munich de aquel año, película esta de "Los ladrones..." por la que había más interés al ser estreno en España y estar ya doblada desde hacía casi un año.
Siempre he leído que ese trabajo del gran Penagos era un redoblaje, cosa que me extrañó mucho. Si era un estreno en España no podía tener un doblaje anterior...:confused:  Whit, esta película se emitió muchas veces en los 80, primero dentro del programa "Mis terrores favoritos" y luego en TVE1 a las tantas de la madrugada.

Cita de: Capitan Escarlata
Los títulos de los episodios editados en dvd con doblaje neutro no coinciden con los títulos de la emisión de la serie en el 73, así que se dobló aquí. Mismamente yo tengo todos los episodios grabados de Antena 3 y tampoco coinciden esos títulos, así que se dobló de nuevo ( doblaje, todo hay que decirlo, tan mediocre como el de "Los invasores" ). Así que ese doblaje de TVE para la serie "OVNI" es otro de los doblajes que deben estar en el cementerio de los elefantes
 Sobre el redoblaje de "Los protectores", me suena tan mediocre como el de "Los invasores", así que no te perdiste nada. Triste confirmación aunque ya me la temía yo... :(  

Sobre "La dimensión desconocida", que aquí se llamó "La cuarta dimensión" (qué difícil era una traducción fiel de "The Twilight Zone") creo que sólo se emitieron los episodios de la última temporada, de una hora. En 1975, y siempre en TVE2, también pudimos disfrutar de otra serie de Rod Serling, "Galería nocturna".  

"Mogambo" fue uno de los peores casos de censura en traducción que jamás se han visto, independientemente que les saliera el tiro por la culata. También creo recordar que la escena homo de Olivier y Curtis en "Espartaco" no llegó a verse en España. Whit, en tu lista de pelis gay que se escaparon a la censura apunta "Diferente" (1962) con Alfredo Alaria, su despiste más flagrante. 100% gay. :eek:

Sobre las películas submarinas de Christopher Lee, en "El hombre de la pistola de oro" Lee dice una frase para el recuerdo: "me gustan las chicas en bikini... porque no pueden llevar armas".;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 06 Octubre 2007, 10:23:50 pm
Cita de: Whitby
Hay quien dice que en "Ben Hur", los personajes de Charlton Heston y Stephen Boyd son algo más que amigos, pero, reponen otros, esto es imposible pues alguien tan conservador como Charlton Heston jamás hubiese aceptado rodar una escena que sugiriese tal cosa.


Muy interesante apunte, Whitby. Efectivamente se ha comentado esto en varias ocasiones, y no te creas que va muy desencaminado el asunto. Cierto es que Heston nunca se prestaría a ello, pero los actores no siempre saben la intención de los directores. Y  me permito recordar que el director de esta, William Wyler, apenas dos años después hizo "La calumnia", y el que la haya visto ya sabe de qué va...así que tan descabellada esa posible relación filo-gay entre Ben-Hur y Mesala no es.;)

Por cierto antes de que se me pueda malinterpretar, que no quiero decir que Wyler fuera homosexual, ya que era heterosexua y lo dejó bien clarito con la polémica de "La calumnia". Además, estuvo casado en 2 ocasiones y tuvo varios hijos. De todas formas, es algo que no me importa, lo realmente importante es que fue uno de los grandes directores de la era dorada de Hollywood.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 07 Octubre 2007, 03:09:22 pm
Sobre "La calumnia" el propio Wyler dirigió en 1936 una versión anterior "Esos tres" donde la relación lesbiana se sustituyó por una adúltera porque no lo permitía el código Hays (por lo visto ese código prefiere adulterio a homosexualidad).

Durante muchos años se especuló sobre una tercera versión, pero ahora con profesora lesbiana liada con alumna menor de edad (siempre hay que llegar un poco más lejos ;) ) pero parece ser que finalmente se ha desechado, aunque sí que se ha rodado un film de similar argumento, "Loving Annabelle" (http://www.lovingannabelle.com/), con nuestro viejo amigo Kevin McCarthy.

Ayer por la noche dentro del programa de radio de M80 "Plásticos y decibelios" se emitió casi una hora de "versiones extended" de temas de series de TV de policías, acción e intriga. Me puse a grabar el radio-cassette a toda pastilla pero no me ha quedado bien...

Se oyeron nada menos que "Dragnet" (1951), "Agente secreto" (1964), "El agente de CIPOL" (1964), "Ironside" (1967), "Hawai 5-0" (1968), "La calles de San Francisco" (1972), "Shaft" (1973), "Kojak" (1973), "Starsky y Hutch" (1975) (2º tema of course), "Baretta" (1975), "Los hombres de Harrelson" (1975), "Los ángeles de Charlie" (1976), "Canción triste de Hill Street" (1981), "Corrupción en Miami" (1984) y "Twin Peaks" (1990) entre otros, todas ellas vistas aquí menos la primera.

También dedicaron un apartado a blaxsploitation, supongo que en homenaje a Whitby;) , se oyeron nada menos que "Superfly", "Foxy Brown", "Cleopatra Jones"... amén del citado "Noches rojas de Harlem".


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 08 Octubre 2007, 05:30:32 pm
Cita de: calros
Sobre el redoblaje de "Los protectores", me suena tan mediocre como el de "Los invasores", así que no te perdiste nada. Triste confirmación aunque ya me la temía yo... :(  


Mis esperanzas de recuperar el doblaje de Agramunt, Gentil y Manolo García, entre otros, se reducen considerablemente. Sin embargo, no pierdo la esperanza de que los de TVE conserven algún episodio doblado, como pasó con McMillan y esposa y Colombo.

Sólo un apunte: la escena comprometida de Espartaco no se vio "ni aquí ni allí", como tampoco se vio la cara salpicada de sangre de Craso cuando mata a Draba o el suicidio de Graco, escena de la que sólo se ha salvado su sonido.
Y en cuanto a la homosexualidad subyacente en Ben Hur, sólo puedo decir que es completamente cierto. En la novela, Judá, Mesala y Arrio tienen esas 'tendencias'. Creo recordar que el director, para intentar darle un poco de ese 'aire' a los personajes sin levantar suspicacias, le pidió a Heston que mirara a Mesala como a un 'hermano' y a Arrio, como a un 'padre'.

Las carcajadas que me han entrado me impiden seguir...
Hasta otra.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 08 Octubre 2007, 08:53:03 pm
No creo que a Chuck Heston le hiciese tanta gracia cuando se enterase años más tarde, en las revistas y libros de cine, lo de las miradas subliminales gays en sus escenas de Ben Hur con Stephen Boyd.
Debió de hacerle tanta gracia como la visita-trampa en su casa de Beverly Hills que le hizo Michael Moore en "Bowling for Columbine".

Antes de que enfermase del mal de Alzheimer, Mr. Heston debió de tener el rifle preparado noche y día  para el caso de que Michael Moore volviese a presentarse en Beverly Hills para hacerle otra visita...

Calros, la película que yo llamé "Dulce", y que tu llamas "Diferente" es la misma película. Como ambos "palabros" son adjetivos y empiezan por "D" me hice una pera mental. El título correcto es el que tu das: "Diferente".

Hago otra fe de erratas sobre mi post del sábado: escribí que el barco que está parcialmente hundido en la bahía de Hong Kong es el Queen Mary. En realidad es el Queen Elizabeth. Me equivoqué de barco y de reina.

Ah, Calros, curiosa la frase de Christopher Lee sobre las chicas con bikini pero desarmadas en "El hombre de la pistola de oro" sí. No en vano, en comparación con los de todos los demás villanos de las películas de James Bond, los diálogos que se hicieron para Christopher Lee fueron probablemente los mejores de toda la serie, en mi opinión.

Tampoco estaba mal el doblaje español de esta película: Arsenio Corsellas puso voz a Christopher Lee y Constantino Romero, como habitualmente, a Sir Roger. Por su parte, María Jesús Lleonart dobló a Britt Ekland y María Luisa Solá a Maud Adams.
En general, pienso que "El hombre de la pistola de oro" es la mejor película de toda la serie 007, y no sólo porque las chicas Bond sean Maud Adams y Britt Ekland.

Tal vez fue una deferencia de Broccoli y Saltzman hacia él debido al hecho -el mundo es un pañuelo- de que Christopher Lee había sido pariente de Ian Fleming, en vida de éste.

A propósito, la actriz que hacía de Moneypenny en todas las películas de la serie hasta "Panorama para matar", Lois Maxwell murió el pasado 29 de septiembre, a los ochenta años. Descanse en paz.

Cal, Si Chicho Ibañez Serrador  puso "La invasión de los ladrones de cuerpos" en el ciclo de películas de terror, no la vi. Probablemente era época de exámenes y yo estaba desconectado de la realidad en aquel momento.

Esperaba que la hubiese puesto Garci en "Qué grande es el cine", pero no le dio tiempo a programarla antes de la cancelación en las navidades del 2005.

No escuché el programa de M80 sobre la versiones largas de las sintonías de series de televisión. No obstante, yo prefiero las sintonías originales a las adaptaciones de orquesta y versiones diferentes, que suelen ser incurrir demasiado en la floritura.

No sabría decir cuál ha sido la sintonía de serie de televisión sobre la que se han hecho más versiones, adaptaciones, etcétera. Probablemente sea la de Lalo Schifrin para "Misión: imposible".

Para los aficionados a las sintonías de series, os vuelvo a recomendar el sitio www.televisiontunes.com.

Y no creo que la música de las películas blaxspotation que pincharon en "Plásticos y decibelios"  fuese un homenaje a un servidor. Aunque escucho habitualmente dos programas de M80 ("Jazztamos aquí" y "Música privada"), no oigo el de "Plásticos y decibelios" entre otras razones porque Julián Ruiz me parece un poco pijo y, además, poniéndome yo un poco pijo, también, no tiene una voz aceptable en un locutor de radio.

Habiéndome criado escuchando aquellas maravillosas voces de los locutores de Radio Nacional de España de los años 70, soy muy exigente con lo de las voces de los locutores de radio.

Uno de aquellos locutores de Radio Nacional de España en los 70 fue, por ejemplo, el también doblador José María del Río. Allá por el año 79 hacía un programa a eso de la una de la mañana. "Dos a la una", me parece que se llamaba el programa.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 08 Octubre 2007, 11:41:03 pm
Muchos aficionados a los temas de series de TV ya conocemos esa estupenda página, que haces bien de recomendar por si todavía hay alguien a estas alturas que no la conozca aún. Pero claro, los que ya nos hemos bajado esos temas, queremos más y más, y si hay una versión extendida (es que las versiones de 1 minuto se acaban en un suspiro) con una buena orquesta que respete como Dios manda el tema original, mejor.

De los que yo oí, la mayoría eran buenas adaptaciones. El de "Baretta" estaba cantado por Sammy Davis Jr. y era estupendo. Yo me quedo con las versiones de "Los hombres de Harrelson" de De Vorzon y "Las calles de San Francisco" de Pat Williams: obras maestras con excelentes arreglos.

El peor, sin duda, el de "Kojak", que hacían una versión chabacana del potente tema de Goldenberg.

Sobre Lalo, qué te puedo decir, que es uno de los mejores, "Misión imposible" es 100% redonda, pero también le admiro por "Mannix", "Petrocelli", "El planeta de los simios" y docenas de temas para el cine.  

Giacomo, me acaba de llegar un "soplo" sobre "Banacek", mantente en sintonía y cruza dedos. ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 08 Octubre 2007, 11:55:14 pm
Cuando hablas de la sintonía de Kojak, ¿a cuál de las tres te refieres?
 Ya sabes que están las dos versiones, muy similares al oído pero técnicamente diferentes, de la sintonía jazzy-soul, y luego está la sintonía disco-funky que se utilizó en la temporada 1977-78.

Curiosamente, el primer disco que yo compré de versiones largas de sintonías  de series de televisión versionaba esta última. No era una buena versión, sobre todo comparada con el tema original, pero así y todo machaqué el corte de tanto escucharlo en aquel tocadiscos  Philips que yo  tenía allá por 1980.

Cuando acreditas a Lalo Schifrin como compositor de "El planeta de los simios" supongo que te refieres a la serie de televisión, porque en la película de Charlton Heston la B.S.O. era de Jerry Goldsmith.

Añadir, en el In memoriam de Lois Maxwell, la Moneypenny de todas las películas de James Bond hasta "Panorama para matar", fallecida el pasado 29 de septiembre a los 80 años, que sus apariciones en las películas de James Bond no fueron dobladas siempre por la misma dobladora. Tuvo varias: Celia Honrubia, Elsa Fábregas, Josefina de la Luna, Marta Martorell...,


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 09 Octubre 2007, 12:45:33 am
Hola a todos, os vengo siguiendo desde hace tiempo y estoy totalmente prendado de los conocimientos que tenéis, la verdad. Es por eso que acudo a vosotros a que me solventéis una duda que tengo y es que un amigo me ha dicho que estaba interesado en que le pasara unos capis de Banacek que tengo pero me puso la condición de que si eran el doblaje de 1974, que si no, pues no los quería. Yo los capis que tengo, la voz de Peppard es la de Manuel Cano, el que los dobló siempre en El equipo A excepto en la 5ª y última temporada. ¿Puede referirse al doblaje de Cano mi amigo? ? ¿Hubo otro doblaje de Banacek distinto al de Cano? ¿Quizá la primera vez que se emitió la serie en nuestro país fue con el doblaje neutro que entonce venía de Puerto Rico? Gracias por la ayuda, amigos

Edito: Por cierto, Calros, ¿qué es ese soplo de Banacek? ¿No te referirás por casualidad a que puede editarse en DVD en breve en nuestro país verdad? El otro día vi por fin un capítulo y me gustó mucho, yo por mi edad, no pude disfrutar de la serie (tengo sólo 28 años), pero me ha gustado mucho el capi que vie, el 1ª de la serie, donde secuestran el jugador de rugby. Ojalá la editaran aquí también, pues hace poco editaron la 1ª temporada en EEUU y pronto saldrá también la 2ª, con el capi piloto que no venía en el pack de la temporada 1

Edito de nuevo: Por cierto, a ver si alguien puede ayudarme a "descubrir" muchas de las series clásicas que me han hablado muy bien de ellas, pero que no tengo y que me gustaría, me estoy enganchando a ellas desde hace relativamente poco, y la verdad, con la calidad de la TV hoy en día, para echarse a llorar, no le queda a uno más remedio que aferrarse al reproductor de DivX de salón y disfrutar de tantas y tantas series y películas clásicas que poco a poco voy descubriendo. Un saludo a todos y gracias por divulgar vuestros conocimientos, y por compartirlos con todos!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 09 Octubre 2007, 09:28:29 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 09 Octubre 2007, 10:51:15 am
¿Que Calle 13 emitió Banacek con su doblaje original? Y yo con estos pelos...

Hace tiempo me comentaron que había un redoblaje de esta serie, pero a mí me extrañó mucho...

kmeine79, en los capítulos que tienes, ¿quiénes doblan a los dos amigos de Thomas Banacek? ¿El chófer es, por casualidad, José María Angelat y el librero (quizá) Rafael Luis Calvo, y se oyen por ahí a Díaz, Guiñón, Solá y Sansalvador? Si es así, sin duda, es el de los 70.

Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 09 Octubre 2007, 10:53:39 am
correcto Capitán.

Kmeine, cuando dije lo del "soplo", me refería a tí, sabía que te llegaría "Banacek" pero ignoraba con qué doblaje. Si el de "Calle 13" o vete-a-saber-tú; si es el de Cano es el bueno, o se que ya tenemos material "para negociar" ;)  pero en privado, como buenos delincuentes.

"Banacek" nunca se oyó en España con doblaje sudamericano. Por cierto que el episodio que comentas (ignoro si es realmente el primero) lo recuerdo perfectamente, un engaño muy ingenioso ;)  pero no lo recuerdo como de los mejores de la serie. Me alegra que te guste esa "calidad cinematográfica" de las series de antes, que ofrecían un mayor espectro de colores, sombras y efectos de luz que las series de ahora. Si a eso le sumas los artesanales doblajes de la época... buffff :babas:

Whitby, la temporada 1977-78 de "Kojak" era inédita en España. Ni se vió ni se dobló. Así que tampoco se oyó ese nuevo tema musical. "El planeta de los simios" obviamente me referia a la serie de TV, en la que le pidieron a Lalo que creara un tema nuevo pero que recordara al de Goldsmith. Sin estar jamás a la altura del estadounidense, el argentino creó un tema correcto y ejemplar.

Sobre las pelis de 007, se doblaron primero en Madrid y luego en Barcelona, o sea que si ya los protagonistas cambiaban, los secundarios aún más, la voz que más perduró fue la de "M" (Felipe Peña) pero aún con todo también tuvo cambios.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 09 Octubre 2007, 11:06:40 am
Whitby tiene razón: la banda sonora de la película El planeta de los simios es de Jerry Goldsmith, quien también compuso la tercera entrega de la serie: Huida del planeta de los simios. La segunda y la quinta, El regreso al planeta de los simios y La conquista del planeta de los simios, fueron obra de Leonard Rosenman, mientras que la cuarta, La rebelión de los simios, se debe a la batuta de Tom Scott. La partitura que compuso el gran Lalo Schifrin fue la de la serie de televisión (la de personajes reales, recordemos que existe también una versión animada de El planeta de los simios). Ahora bien, todas las que vinieron tras la primera entrega se inspiran en esa genial partitura que Goldsmith se sacó de la manga para el filme primigenio. Creo que vale la pena detenerse en un comentario incluido en el libreto que acompaña al Disco CD:
From an actor’s point of view, it is very rare to find a film score that does more than reiterate the emotional high points of a scene and underline the tempo of the editing, smearing over the whole film like marshmallow frosting.
When I heard that Jerry Goldsmith was to score Planet of the Apes, I slept a little better that night.
I now know that Mr. Goldsmith’s score helped us achieve something that was important to every scene –to remind the audience that they were in a time and a place they had never known. To me, the music colors perfectly the mindbent milieu of Planet of the Apes. As an actor, I can ask no more
”.
Bueno, y ya que estamos con Charlton Heston, creo que voy a tener que ser yo el que rompa una lanza en su defensa. De un tiempo a esta parte, Heston se ha convertido en el payaso que recibe las bofetadas de la progresía de medio mundo. En gran parte, por culpa de su incontinencia verbal (incontinencia debida, en algunos casos, a su adicción al alcohol, y a su progresivo deterioro mental, en muchos otros). Por otra, el hecho de haber sido el adalid que encabezara la defensa al derecho a tener armas en propiedad por parte de los ciudadanos en los USA, ha hecho que muchos casi le acusen de complicidad cada vez que un desquiciado mental agarra una metralleta y la emprende a tiros con todo el que se le ponga por delante. Nos olvidamos de que en España también hay una regulación que permite el uso de armas a aquellos que solicitan una licencia (ignoro cómo está la reglamentación, porque no estoy interesado en el asunto; sin embargo, sin salir de mi localidad, hay algunos individuos que tienen armas debidamente inscritas en el registro y todos sus permisos correspondientes y a alguno de ellos no me fiaría yo de dejarles ni un mondadientes. Acordémonos de Puerto Urraco. Pero no voy a insistir en ello: las autoridades americanas son las que han de decidir sobre el asunto y los ciudadanos que estén a favor o en contra muy libres de apoyar o discrepar, para eso están las democracias, ¿no?)
Me interesa más otro asunto: el de la supuesta relación homosexual habida entre Ben-Hur y Messala. Giacomo afirma que esa relación “subyacente” está ya prefigurada en la novela. Bueno, veréis, he leído la novela algo así como media docena de veces a lo largo de mi vida (la primera, a los nueve años) y tengo que confesar que no he visto ninguna relación subyacente, ni segundas intenciones, ni nada. Ni en la novela, ni luego más tarde en la película (o películas: en la muda de Fred Niblo tampoco hay rastro de homosexuales). Recordemos que Judá Ben-Hur prertendía casar a su hermana con Messala, algo extraño si hubiera habido entre ellos algo más que la simple y fortísima amistad que puede haber entre dos críos que crecen juntos y comparten los mejores momentos de su infancia. Y dudo mucho que Lew Wallace, todo un circunspecto general del ejército americano y presidente de los USA a la sazón, se inventara una historia de romanos y judíos con la premisa de una relación algo más que amistosa entre ellos. La anécdota de esa homosexualidad latente, se la sacó de la manga Gore Vidal, que fue uno de los muchos guionistas que colaboraron en el guión y que es un homosexual manifiesto. Naturalmente, en cuanto Vidal lanzó el infundio, faltó tiempo para que los detractores de Charlton Heston lo aprovecharan para lanzarle un aguijonazo al actor. En sus memorias, Heston recordaba:
Una vez que estuvimos en Roma, inmersos en la fase de preproducción, hicieron venir al novelista Gore Vidal para una prueba. Resultó extraño que escogieran a un hombre carácter agrio y resentido, pero en pocos días presentó su versión de una escena clave del principio de la película entre Ben-Hur y Messala. Willy (William Wyler) había dado finalmente el papel de Messala a un joven actor irlandés, Stephen Boyd; creo que fu su primer papel importante en el cine. Willy quería ver cómo trabajaba Stephen y también quería oír cómo sonaba el diálogo de Vidal en boca de los actores, así que hizo que Stephen y yo leyéramos la escena en su oficina. Nada. No resultó bien. Vidal fue despedido, aunque según me dijo Wyler más adelante y por increíble que parezca, insisitió en que había escrito todo el guión hasta la carrera de cuádrigas.
Vidal también afirma que, al despedirse de Wyler, le recomendó que la clave de la amistad entre Judá y Messala era hacerla homosexual. Sin duda su comentario se basa en una anécdota, probablemente también apócrifa, sobre Laurence Olivier, que estaba interpretando a Iago en un montaje de Otelo, cuyo papel era encarnado por Ralph Richarson. Dice la anécdota que Olivier sugirió al director Tyrone Guthrie que podría resultar interesante presentar a Iago como homosexual obsesionado con Otelo.
-Oh, supongo que se puede intentar durante un ratito –dijo Guthrie-. Pero, por lo que más quieras, no se lo digas a Ralph.
Antes incluso de que Vidal se marchara, Willy ya había persuadido al poeta y dramaturgo inglés Christopher Fry para que viniera a Roma. Hasta que terminamos el rodaje ocho meses después, estuvo en el plató todo el día, seis días a la semana.

Hasta aquí las palabras de Heston. Perdón si me extendí demasiado en ella, pero creo que es de gran interés. Como digo, la cita proviene del libro In the arena, que aquí se publicó con el título de Memorias y que es, junto con las de Charles Chaplin y John Huston, una de las más interesantes autobiografías de una estrella del cine que yo haya leído.
Suponer que Heston no hubiera accedido a interpretar el papel si este llevara inscritos visos de homosexualidad es atribuirle a Heston un peso específico que por entonces aún no tenía. El personaje de Ben-Hur era el más ansiado por cualquier actor hollywoodense y Heston lo deseaba tanto como cualquier otro de sus compañeros. Aparte de que trabajar con William Wyler era una garantía de trabajo futuro para un actor que, pese a haber interpretado a Moisés en Los Diez Mandamientos, aún estaba en los inicios de su carrera. Fue más adelante, cuando ya tenía un oscar en su bolsillo y una reputación a sus espaldas (precisamente, gracias a Ben-Hur), cuando Heston pudo decidir sobre los papeles que escogería y aportar alguna influencia en sus películas. Recordemos que Orson Welles acabó el rodaje de Sed de mal porque Heston intermedió ante los productores, que querían arrebatarle el proyecto a Welles. Recordemos también que Heston renunció a su salario para que Sam Peckinpah pudiese finalizar el rodaje de Mayor Dundee, ya que los mandamases de la productora habían dicho que no ponían ni un dólar más sobre la mesa. Hay algún otro ejemplo, pero creo que éstos son suficientes.
Antes de concluir, quiero recordar que en los años cincuenta Charlton Heston encabezó, pancarta en ristre, una manifestación en contra del racismo. Y lo hizo cuando las cenizas de las hogueras encendidas por el senador MacCarthy para su caza de brujas aún tenían los rescoldos bastante calentitos. Sería bueno saber si Michael Moore y sus adláteres se hubieran atrevido a otro tanto en aquellos tiempos. Acá os dejo una imagen de la misma:

[ATTACH]1000[/ATTACH]


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 09 Octubre 2007, 11:45:48 am
Tenéis razón, tanto Giacomo como CapitanEscarlata, es el doblaje original, el único que hubo, ya que he estado rebuscando por eldoblaje.com y no aparece ningún otro.Ah! Calros, te he enviado un MP donde te adjunto en un archivo mi listado, como bien dices, lo negociamos en privado, y chicos, a ver si os animáis y negociamos entre todos para hacer unos bonitos cambios, leñe!!! Que me tenéis mucha ventaja!!! Dios, cómo flipé con el capi de Banacek ayer!! Ya estaba "harto" de ver tantas veces los capis de Colombo, me los sé de memoria!!! Ahora voy a por Banacek, McMillan y su esposa y a por el Sheriff McCloud!!! ¿Qué otras series de misterio y suspense de finales de los años 60 y principios de los 70 me recomendáis? Por cierto, CapitanEscarlata, te envié un MP, me parece perfecta tu fecha. Me despido ya no sin antes daros las gracias a todos por vuestros consejos y conocimientos, espero algún día acercarme un poco a vuestros conocimientos!!! Lástima que yo de las TPs sólo conociera las de fines de los 80 y principios de los 90... eran otros tiempos peores... en fin!! (suspiro) Qué tesoros tienes CapitanEscarlata, con tanta documentación y ficheros en tus manos, Dios qué daría yo por eso!! Saludos y nuevamente, gracias!!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 09 Octubre 2007, 12:21:37 pm
Hola a todos/as:
      Ante todo felicitaros por este post. Me trae muchos recuerdos. Aunque no pueda participar mucho en el foro, sí que os leo a menudo.
Y yo que creía que la emisión en inglés de los últimos episodios de LOS VENGADORES en AlbumTV se debía a que desde el primer episodio no paraba de enviar e-mails exigiendo que se emitueran en VOS...........jajajjajajajaja
     Ese doblaje de LOS VEBGADORES es moderno, no? Me refiero a que en aquella época todas las series británicas de éxito como EL SANTO, EL PRISIONERO, etc venian con el doblaje de sudamérica, no?
     Yo también creo que deberiamos asaltar los ficheros de TVE. La verdad es que es una pena que se pierdan doblajes de esa manera.
     No entiendo como TVE no aprovecha su parilla de madrugada para emitir clásicos y así dar la oportunidad de revisionarlo. ¿Qué miedo tienen de emitir series a las 3 de la madrugada? Y aquel canal que tenían, NOSTALGIA, que luego pasó a llamarse TVE 50, una auténtica basura. NO seguián un orden concreto de emisión. Era imposible saber qué emitian y cuándo. Recuerdo que una vez contacté con la responsable de NOSTALGIA y la verdad es que la pobre no tenía mucha idea.
     ¿Cómo es que el sindicato de actores de doblaje (que seguro habrá) no ha hecho nada para al menos conservar una copia de los archivos de audio? ¿Y los propios actores que siguen vivos no se quejan de los redoblajes? ¿Perciben royalties por los DVD's con los doblajes antiguos? ¿Tienen derecho a exigir una copia de su propia voz?

Un saludo a todos, Steed me necesita. :3d:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 09 Octubre 2007, 01:33:49 pm
Esa pregunta, Mrs. Peel, es la pregunta del millón. El CapitánEscarlata y un servidor hace años que le damos vuelta a la interrogante: ¿por qué demontres, TVE, que se supone que es de todos, no echa mano de sus archivos y configura un Canal Nostalgia o como le quiera llamar? Tal vez no tendría una audiencia multitudinaria, pero seguro que tendría más audiencia que algunas televisiones locales que yo no sé cómo se las apañan para subsistir. En fin...
Kmeine79, aparte de los mencionados McMillan y esposa (que con el tiempo se convertiría en McMillan a secas, tras la marcha de Susan Saint-James, que se llevaba a matar con Rock Hudson), Banacek, McCloud y Columbo, también hubo otros policías: Hec Ramsey, Cool Million, Madigan y algún otro que vino después y que pasó sin pena ni gloria. Todas ellas formaban parte del NBC Sunday Mistery Movie, un programa en el que se iban alternando unos títulos con otros, algunos con más asiduidad debido, of course, a los índices de audiencia. En los USA andan editando las andanzas de los McMillan y parece que aquí iban a salir también al mercado, pero esto es Spain y ya sabes que aquí todo es different.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 09 Octubre 2007, 04:47:03 pm
Amigo Alfredo, aquí nadie se ha metido con Heston, todos los grandes tienen sus defectos y ni yo ni nadie vamos a tirar la primera piedra porque tampoco estamos libres de pecado. Sobre Vidal, estoy convencido de que es responsable de los mejores diálogos de "Ben Hur", aunque aquí se podría debatir hasta el infinito...

Kmeine, de momento sólo tengo las series que te dije en privado, pero si no te interesan, ¡no te preocupes! dentro de unos meses van a caer en mis manos verdaderas rarezas, como episodios de la serie "Intriga en Hawai" (no confundir con "Hawai 5-0") con su doblaje original sudamericano (que es como se vió en España en los 60), y otras de esa época, así como una que seguro que ni os suena, nada menos que el episodio-piloto de la serie "Gatos sobre ruedas" que espero que traiga el doblaje original de TVE de principios de los 80!!!! (cruzo los dedos) ;)

Dame unos meses que mi "contacto" se ha puesto como una moto y dice que esta noche hasta soñó con "Banacek" (ja ja ja) :D  

Aparte de las series que te han recomendado, y ya fuera de NBC Mystery Movie, procura echarle un vistazo a "Busquen a Christie Love", "Baretta", "Astucia peligrosa", "Patrulla juvenil", "Hawai 5-0", "Las calles de San Francisco", "La mujer policía", "Matt Helm", "Costa Barbara", "El detective Nero Wolfe", "Shaft" y sobre todo busca "Cannon", "Investigación", "Longstreet", "Los patrulleros", "El caballero de azul", "Harry O", "Los casos de Rockford", así como los dos pilotos de la serie "Kolchak", naturalmente con su doblaje de España.  

Cita de: MrsPeel
Ese doblaje de LOS VENGADORES es moderno, no? Me refiero a que en aquella época todas las series británicas de éxito como EL SANTO, EL PRISIONERO, etc venian con el doblaje de sudamérica, no?!
Correcto. Y muy buen doblaje, por cierto.

Cita de: MrsPeel
Yo también creo que deberiamos asaltar los ficheros de TVE. La verdad es que es una pena que se pierdan doblajes de esa manera.
Nos pondremos todos el salacot y nos vamos al cementerio de elefantes...;)
Ni los dobladores ni las casas de doblaje guardaban copias de sus trabajos en aquella época. Ni tenían dinero ni espacio material para ello (ahora es otra cosa). Tampoco tienen derecho a quejarse de redoblajes ni nada, pues no son ellos propietarios de los derechos intelectuales de sus propios trabajos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 09 Octubre 2007, 07:24:37 pm
Buenos días buenas tardes buenas noches.

Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Hay quien dice que en "Ben Hur", los personajes de Charlton Heston y Stephen Boyd son algo más que amigos


Efectivamente Whit, siempre ha habido y habrá daltónicos ideológicos e hipermétropes conceptuales que pretenden poner acentos en esencias no esdrújulas. Eso sin contar a los tontos de baba.

  Cualquier amago, o atisbo de amago en base a sospechar la ridícula idea de que Judah y Messala eran homoseñores en la obra maestra del cine “Ben-Hur”, entra solamente dentro de la mente homo-cachonda o hetero-calenturienta de alguien que ni sabe lo que dice ni entiende lo que ve. Y no solo lo digo yo, muchos “críticos” de índole izquierdista y liberal han desechado también semejante tontería insostenible.

  Yo conservo grandes amigos desde que tenía 10 años de edad, y mi relación con ellos es intensa, sincera y absoluta, pero para nada homosexual, de hecho, a mí ya me gustaban las chavalas desde que tenía 5 años y llevaba pantalón corto. Que Messala y Judah tuvieran una bella e intensa relación fraternal de amistad, no significa en absoluto que uno de los dos tuviera que perder aceite. A no ser, que exista una versión extendida de la película en la que ambos se lanzen besos y margaritas desde sus respectivas cuadrigas.

  Lo que hay que leer... a este paso acabarán diciendo que Moisés tenía en el culo un tatuaje con el toro de Osborne.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
(por lo visto ese código prefiere adulterio a homosexualidad).


  No es lo que prefiriera el codigo Hays, es lo que el codigo Hays regulaba en función de una demanda de decencia que exigia una sociedad mucho más depurada y moral que la de ahora -la de los años 40 y 50-. Por otro lado, no hay que confundir el adulterio de alguien hedonista y amoral que se folla a las putas cuando no esta con su mujer, con el hecho de que una pareja se rompa por circunstancias no buscadas y ambos traten de rehacer su vida con otra persona dentro del lícito derecho por encontrar una sana felicidad. También hay que saber diferenciar entre un desarrollo cinemático exquisito, y un desarrollo  cinemático sucio y vulgar que produzca verguenza ajena por la forma de mostrarse. Ya se sabe, el mundo siempre ha estado dividido entre los sinverguenzas y aquellos que los sufren....

  Y hablando de sinverguenzas. Alfredo ha citado a Gore Vidal como uno de los elementos que dejó caer el rumor gay de "Ben-Hur". Pues bien, Gore Vidal no solo es homosexual (algo respetable si el eligió esa opción) sino que es uno de los mayores rojos de mierda que se pueda echar uno a la cara. (lo de rojos de mierda es una opinión personal). Vidal machacó a muchos compañeros de profesión y fue realmente una mala persona durante una época concreta de su vida.

(http://img179.imageshack.us/img179/1853/benhurwalllogo1024uw6.jpg)
El incomparable Charlton Heston como Judah Ben-Hur luciendo la bendita estrella de David.

  ¿No confundiréis a Judah con Judas y a Messala con Mesalina no? :D

  Nada más. Ahora os invito a que sigáis hablando sobre doblajes. ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 09 Octubre 2007, 08:16:22 pm
Hombre, que un guionista sea rojo o facha no significa que sea mal guionista. Vidal escribió estupendos guiones de grandes películas: "De repente, el último verano", "El mejor" "¿Arde París?"... también tiene petardos (como todo el mundo). "El mejor" es junto a "Tesmpestad sobre Washington" (que parece como si la hubiera escrito él ;) ) uno de los mejores films de política-ficción que jamás he visto, escrito por alguien que realmente dominaba el tema.

En cuanto al "decente" código Hays, permíteme que te recuerde que el retrato de cualquier relación interracial estaba prohibido. Me refiero a que estaba prohibido que en una película un negro y una blanca (por ejemplo) pudieran contraer matrimonio. Este es el ejemplo de decencia que tenía este Código.

En los años 50 hubo un puñado de valientes productores, como Otto Preminger, que se atrevieron a plantarle cara poniendo en peligro la distribución de sus propios films (El hombre del brazo de oro, Anatomía de un asesinato) hasta el punto de llevarlo a juicio. Y ganaron.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 09 Octubre 2007, 11:30:48 pm
Saludos cordiales a todos mientras escucho a José Guardiola doblando a Robert Mitchum; Luis Porcar, a Ken Takakura, Angel María Baltanás, a Brian Keith; Victor Agramunt, a Richard Jordan; y Vicente Bañó a Herb Edelman.

La película es "Yakuza", de 1975, sobre la mafia japonesa.

Alfredo, no quiero que pienses que yo soy un anti-Heston. Charlton Heston era mi estrella favorita cuando era niño pues me crié viendo "El planeta de los simios", "El último hombre vivo", "Alarma, vuelo 502 secuestrado". "Soylent Green, hasta que el destino nos alcance", "Terremoto" ,"Aeropuerto 1975", "Pánico en el estadio" y "La batalla de Midway".

Menudos peliculones para ver cuando eres niño. Y en todos, Chuck de prota.

Y hubiese protagonizado "Tiburón", pero, al final, Spielberg prefirió a Roy Scheider.

Cuando me hice mayor, Chuck siguió siendo mi estrella de Hollywood favorita, aunque el título de mejor actor se lo doy a Burt Lancaster.

No soy de los que critico a Charlton por haber sido presidente de la Asociación nacional del rifle. Por mí, como si hubiese sido presidente de la Asociación nacional de aficionados a ver los DVDs porno de Private.:mecallo:

Y yo también exijo respeto para él, ahora que, desgraciadamente, ya no es más que un enfermo del mal de Alzheimer.

Y a todas las cosas buenas que comentas de él, yo añadiría un par de historias: tengo entendido que él acabó poniendo dinero para que se terminase de rodar alguna de sus películas, creo que "El más valiente entre mil"; además, como presidente del sindicato de actores consiguió muchas mejoras laborales y salariales para los actores modestos, los que cobran el salario minimo. Aparte de eso, varios actores han comentado lo mucho que les ayudó y animó al comienzo de sus carreras el señor Heston.

Una puntualización, Alfredo, sobre Lew Wallace, el autor de la novela "Ben Hur". Efectivamente, fue general del U.S. Army (en el siglo XIX). Aunque en muchos textos se diga que su rango definitivo fue el de coronel, fue ascendido a general de brigada durante la guerra de secesión.
Pero no fue presidente de Estados Unidos, como dices, sino gobernador del estado de Nuevo Mejico.

Preguntaba Kmeine79 qué otra serie de misterio y suspense le podemos recomendar, aparte de las del NBC Sunday Mistery Movie.

Pues yo, fundamentalmente, te recomiendo "Kojak", probablemente la mejor serie policiaca que se hizo. "Las calles de San Francisco" (me sumo a Calros)  y "Starsky y Hutch" tampoco están mal. Además, como estas tres series tenían muchas localizaciones exteriores, puedes ver también al mismo tiempo como eran Nueva York, San Francisco y Los Angeles en los años 70, con todos aquellos cochazos americanos de la época...

Una matización a esto último: en la última temporada de "Kojak", quizás para evitarse viajes a Nueva York, se buscaron localizaciones en calles de Los Angeles que pudiesen dar el pego como si fueran de Manhattan, aparte de utilizarse el viejo callejero de carton piedra  en los estudios Universal.

 Pero no consiguieron dar el pego: las calles de Manhattan Sur son unas señoras calles, con muchísima vida. Y todo por querer ahorrarse unos billetes de avión Los Angeles-Nueva York. Con lo que le debía de gustar a Telly Savalas ir a los nuevayores...

Pese a ello, en la última temporada de "Kojak" hay episodios magníficos.
Lástima, querido Calros, que TVE no emitiese esos episodios finales. Si se pudieron ver aquí fue gracias a Calle 13.

Comentaba también Alfredo lo de la supuesta insoportabilidad entre Rock Hudson y Susan Saint James durante el rodaje de "McMillan and Wife".

A ambos les preguntaron por esto en entrevistas. Rock Hudson se limitó a decir que su relación con ella tenía altibajos, nada más, mientras que la Saint James lo niega.

El único reproche que Susan Saint James hace es que Rock Hudson era la única persona del equipo que estaba libre de trabajar los viernes. Esta había sido una exigencia de Hudson cuando firmó el contrato con la Universal y la NBC en 1971.

Por lo que yo he podido leer entre líneas, el problema pudo deberse a que Rock Hudson, pese a ser homosexual, era un típico republicano norteamericano, un conservador al que le cargaban profundamente  los antimilitaristas  (de sus películas, a Rock Hudson le gustaban muy especialmente aquellas en las que había interpretado a militares, sobre todo "Estación polar cebra", que era su favorita); tampoco le gustaban los hippies, los drogadictos e incluso  los ultraecologistas, y la Saint James era precisamente  todo eso en la época en la que hacían la serie.

Nada más que eso. Además, Susan Saint James fue al funeral y a los homenajes póstumos de Rock Hudson.

Y si la señora McMillan le dejó abandonado al comisario al final de la penúltima temporada fue por el tema de los dineros, más que por las diferencias personales: la señora quería más pasta, así que los guionistas estrellaron su avión, y el comisario se quedó viudo.

Cal, felizmente, el Código Hays ya no regía cuando Sidney Poitier fue a pedirle la mano de su hija a Spencer Tracy y a Katharine Hepburn en "Adivina quien viene a cenar". Magnífico doblaje el que se hizo aquí de esa comedia de amor interracial.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 10 Octubre 2007, 12:37:10 am
No sé si pensar si calificativos tales como "daltónicos ideológicos", "hipermétropes conceptuales" (bonitos palabros), "tonto de baba", "tipo con mente calenturienta y que habla sin saber", etc., van dirigidos personalmente a mí. Teniendo en cuenta algunos antecedentes y que yo hablé del tema, me temo lo peor.

No es de recibo que alguien se dirija en esos términos a otra persona (sea yo o quien sea) sin que esta última se haya dirigido en ese tono irrespetuoso a él. Eso para empezar. Pero me parece más grave aún que este tipo de conductas se toleren en un foro. No me pilla de nuevas, pues conozco el caso de unos foros donde se ha dado carta blanca a algunos usuarios para insultar, registrarse con varios alias y otras hazañas. Pero ésa es otra cuestión.

Dejando aparte el tema de los modales discutibles y volviendo al tema de "Ben Hur", lo que yo afirmaba se basaba en reseñas que había leído sobre el libro en el que está basada la película, la novela de Lew Wallace. Esto ya lo había dicho en mi mensaje. Es curioso. Sentimental basó sus argumentos en sus impresiones de la película y en las críticas dichas por otros. El cómo fueran las cosas en la novela original no le pareció que mereciera la pena, ni siquiera para nombrarlo. No digamos ya para decir "eso no es verdad, ni siquiera has leído la novela", o "no es exactamente así, lo que dice es que...". Qué curioso, ¿eh?

Ahora me iba a poner a hablar de ciertas cosas de la novela nombradas en la reseña. Digo 'reseña' (también cabe la posibilidad de que esté manipulada, como también de que sea cierto, así que no dejemos de lado la posibilidad) porque no he tenido el valor de completar un libro que no me convencía desde que lo empecé (todos sabemos que algunas adaptaciones de novelas para TV o cine superan a los originales), unido además a que ya conozco el argumento y no quiero leer cómo dos romanos se refriegan el nabo.
Podría haber dicho desde el principio que la moralidad romana (heredada de los griegos) permitía conductas como liarte con el que querías que fuese el futuro marido de tu hermana, adoptar como hijo a tu amante (por eso, entre otras cosas, las adopciones fueron prohibidas en los primero tiempos del cristianismo). También podría haber dicho que, según las reseñas, es eso lo que ocurre en la novela, y que el lema que es algo así como “muera la paz, arriba la guerra”, no es una consigna de juventud, como dice la película, sino una declaración de odio entre esos dos 'amigos'.
Pero como la cosa no había derivado aún de un breve comentario a una discusión específica con palabras despectivas, no lo hice.

Un saludo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 10 Octubre 2007, 12:37:58 am
(mensaje triplicado)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 10 Octubre 2007, 12:37:59 am
(........)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Wigum en 10 Octubre 2007, 12:49:48 am
Cita de: Giacomo
No sé si pensar si calificativos tales como "daltónicos ideológicos", "hipermétropes conceptuales" (bonitos palabros), "tonto de baba", "tipo con mente calenturienta y que habla sin saber", etc., van dirigidos personalmente a mí. Teniendo en cuenta algunos antecedentes y que yo hablé del tema, me temo lo peor.
 
No es de recibo que alguien se dirija en esos términos a otra persona (sea yo o quien sea) sin que esta última se haya dirigido en ese tono irrespetuoso a él. Eso para empezar. Pero me parece más grave aún que este tipo de conductas se toleren en un foro. No me pilla de nuevas, pues conozco el caso de unos foros donde se ha dado carta blanca a algunos usuarios para insultar, registrarse con varios alias y otras hazañas. Pero ésa es otra cuestión.
 

Giacomo, no puedo estar más de acuerdo contigo. No hace falta desacreditar a nadie para defender algo que nos gusta. Y no vamos a permitir que suceda, al menos en este foro.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 10 Octubre 2007, 12:53:43 am
Ciertamente, la conexión al portal falla esta noche más que una escopeta de feria de los años sesenta, sobre todo utilizando el Firefox.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 10 Octubre 2007, 09:26:53 am
Amigo Calros. No pretendo erigirme en defensor a ultranza de Charlton Heston ni tampoco me siento identificado con el ideario que se le supone (digo bien: se le supone; para conocerle un poco mejor, te recomiendo la lectura de sus memorias). Ciertamente, Heston no es un santo, pero, como bien dices, todos tenemos nuestros pecadillos. Lo que ya no me parece ético es que se haya convertido en el paradigma de los reaccionarios, alguien con quien una caterva de supuestos progresistas se despacha a gusto, ahora que el actor está en sus horas más bajas y con un pie en el estribo.
La lista que has mencionado, corresponde, mayormente, a películas suyas de la época de los setenta, precisamente las que yo encuentro menos atractivas. Antes de esas, el actor había despachado títulos tales como Kartúm, El señor de la guerra, 55 días en Pekín, Cuando ruge la marabunta o El tesoro de los incas (ésta última, por cierto, fue la que inspiró a Spielberg para crear su Indiana Jones; por copiar, copió hasta la indumentaria: el atuendo que popularizó Harrison Ford está calcado del que lucía Heston en ésta película).
   Tampoco he dicho que Vidal sea un pésimo guionista. Y tanto sus inclinaciones   sexuales como políticas me merecen el mayor de los respetos. Pero no me parece de recibo que el escritor se autoatribuya unos méritos que no le pertenecen. Y mi insistencia en que no tuvo tanto peso específico en el desarrollo del guión es algo que está contrastado por diversas fuentes, entre ellas, la más significativa: en todos los carteles de la época leemos que el guión es obra de Karl Turnberg. Turnberg fue quien realizó la primera adaptación de la novela, es decir, él fue el responsable de los cimientos sobre los que descansaría el grueso de la historia; el resto de los guionistas que colaboraron en el libreto aportaron meramente algo de estilo y muchas ideas sueltas. Veamos lo que Heston nos dice a propósito de Christopher Fry (alguien de quien afirma que estuvo presente en el plató desde que fue contratado hasta el final del rodaje):   
   “Los cambios que hizo [Christopher Fry] raramente fueron estructurales, pero casi siempre resultaron decisivos desde el punto de vista estilístico. Por ejemplo, cambiar <<¿No te ha gustado la comida>>? Por <<¿No te ha complacido el ágape?>>. La diferencia no es trivial, la primera versión es ineludiblemente del siglo XX; la segunda, aceptablemente de época. Todas las escenas que retocó quedaron mejor que antes.”
   Lamento que mis impresiones hayan generado una polémica que no pretendían. Sólo espero no haberle faltado el respeto a nadie con mis palabras, nada más lejos de mi intención, la cual, meramente, era la de ofrecer mi humilde opinión en un foro en el que, creo, cada uno de nosotros aporta su granito de arena.
   Antes de concluir, y todavía con Ben-Hur, quisiera expresar una opinión bastante subjetiva por mi parte. Creo que la gran damnificada con la película fue la actriz Haya Harareet. Por lo pronto, ella fue la única, de entre la larga lista de nominados a los oscar por Ben-Hur, que no se llevó la estatuílla. Ben-Hur obtuvo once de un total de doce candidaturas. Y, para colmo de males, en la versión española, la voz que le prestó Irene Gutiérrez Caba tenía un deje chillón que yo encuentro harto desagradable. No sé si a vosotros os ocurre otro tanto, ya digo que esto es una opinión particular mía.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 10 Octubre 2007, 01:04:51 pm
Pues a mí me tiene intrigado el hecho de que algunos episodios de Colombo se redoblaran. A mí particularmente me parecía fantástica la voz de Jesús Nieto, muy propia para el detective. Pero la de Arturo López creo que se pasa en demasía, como apuntábais en mensajes anteriores era demasiado cascada y muy carrasposa/ronca, y para nada Peter Falk tenía ese tipo de voz, me he tragado la 1ª época completa en VO y la voz de Peter Falk es incomensurable. Muy propia para el detective. Me da que nos queda Arturito para rato. ¿Y por qué esa incosistencia de que capítulos de una misma temporada estén doblados por personas distintas? Recuerdo que se habló mucho del tema del famoso incendio, pero hablando hace poco con mi amigo Algarín (no es de esta web) me comentó que todo fue una farse ideada con el único fin de tapar las incompetencias de TVE al perder literalmente muchas bobinas de series clásicas. Increíble. Para cagarse y no tener con qué limpiarse.  ¿No os parece chicos? Un saludo


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 10 Octubre 2007, 02:34:59 pm
Hola a todos:
      Pues a mi Charlton Heston siempre me ha gustado, y bueno, cuando veo sus pelis no me viene a la memoria sus declaraciones de los últimos años ni su enemistad con Ed Asner (LOU GRANT) en el Sindicato de Actores.
     En cuanto a la voz de Irene Gutierrez Caba no me molesta en absoluto. Será que le tengo un cariño especial a toda la familia, y como ya no está entre nosotros pues aún la recuerdo con más cariño. Una habitual del Estudio 1 en TVE. Y recordar quizá su último doblaje para la película de animación CUANDO EL VIENTO SOPLA, junto al gran Fernando Rey. Y es que Irene tiene las últimas frases del fim y son sobrecogedoras.
     Gore Vidal era como se dice en el mundillo gay una MARICA MALA MALISIMAAAA. :mecallo:
Y sí, por desgracia hay muchos así. Y bueno, lo de rojo me da igual, porque en esa época con la pol´tica algunos decían grandes tonterias que vistas ahora seguro que se le cae la cara de vergüenza. Creo que un Sentimental comentó una vez algo sobre Jane Fonda y como John Wayne la consideraba una zorra comunista o algo así.

      El problema con el nuevo doblaje de COLOMBO es que se imita a Nieto. Me recuerda a los cortos de EL GORDO Y EL FLACO, con esa voz tan caracteristicas de ellos cuando hablaban en español. Y eso, que eran ellos mismos, arropados por secundarios latinos. Pues bien, cuando se doblaron las pelis, pues no hacen más que imitar esos tonos de voz. Y es que Stan Laurel y Oliver Hardy en inglés no hablan de forma tan estridente, lo que pasaba es que sonaban así por la dificultad de hablar en una lengua extranjera
      Y por qué se ha redoblado COLOMBO? Yo es que no me creo para nada cuando me dicen que hay doblajes que se han perdido. Porque he escuchado eso y luego me veia una reposicion en Nostalgia con el doblaje antiguo. Y ¿No se supone que con tanta tecnologia no se puede casi recuperar lo irrecuperable???

      Con respecto a LOS VENGADORES comentar que me parece un buen doblaje, a excepción de Linda Thorson (TARA KING), cuya voz me irrita bastante, tanto que hace que no disfrute al 100x100 del episodio.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 10 Octubre 2007, 03:41:22 pm
Cita de: Whitby
Cal, felizmente, el Código Hays ya no regía cuando Sidney Poitier fue a pedirle la mano de su hija a Spencer Tracy y a Katharine Hepburn en "Adivina quien viene a cenar". Magnífico doblaje el que se hizo aquí de esa comedia de amor interracial.
Sí, menos mal para todos nosotros. No te puedes hacer una idea de cuántas pelis fastidió de un modo u otro ese código hasta 1960. :mad:

También coincido contigo en que las razones de Susan St. James para abandonar a su marido McMillan era estrictamente monetarias.

Alfredo, de vuelta a Ben-Hur, efectivamente Tunberg escribió la base del guión pero luego hubo varios guionistas puliendo los diálogos, no sólo Fry, y aún a riesgo de que me insulten estoy como Giacomo convencido de que Vidal escribió algunos guiños homo de esas escenas, apoyadas en la manifiesta misoginia de Messala, ejemplificada en el envío de madre y novia de Judá al Valle de los Leprosos.

Y desde luego Haya no se merecía el Oscar por un papel que parece más bien secundario, independientemente del doblaje que tuviera.

Cita de: kmeine79
me tiene intrigado el hecho de que algunos episodios de Colombo se redoblaran. A mí particularmente me parecía fantástica la voz de Jesús Nieto, muy propia para el detective. Pero la de Arturo López creo que se pasa en demasía
López está "bien" pero desde luego jamás a la altura de Nieto.

Cita de: kmeine79
Recuerdo que se habló mucho del tema del famoso incendio, pero hablando hace poco con mi amigo Algarín me comentó que todo fue una farse ideada con el único fin de tapar las incompetencias de TVE al perder literalmente muchas bobinas de series clásicas.
Eso es un tema del que por el momento sólo podemos especular. Dentro de unos meses el Capitán Escarlata probablemente arroje luz al tema.

Cita de: MrsPeel
¿No se supone que con tanta tecnologia no se puede casi recuperar lo irrecuperable???
Actualmente es muchísimo más barato contratar un nuevo equipo de doblaje que redoble toda la serie, que te lo van a hacer por cuatro perras, que romperte los cuernos buscando las grabaciones originales, subtitular los fragmentos deteriorados o censurados en su momento y resincronizarlo todo otra vez. Triste pero así es.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 10 Octubre 2007, 05:09:03 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 10 Octubre 2007, 08:40:22 pm
Hola a todos. :-D

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Hombre, que un guionista sea rojo o facha no significa que sea mal guionista. Vidal escribió estupendos guiones de grandes películas: "De repente, el último verano", "El mejor" "¿Arde París?"... también tiene petardos (como todo el mundo). "El mejor" es junto a "Tesmpestad sobre Washington" (que parece como si la hubiera escrito él  ) uno de los mejores films de política-ficción que jamás he visto, escrito por alguien que realmente dominaba el tema.


  Yo no he dicho que la ideologia de un guionista pueda afectar o no a un guión (aunque en muchas películas de autor con mensaje si que influye, y yo siempre me inclino claramente hacia los conservadores). Tampoco he dicho que Gore Vidal tenga malos trabajos, de hecho los tiene muy buenos. Pero eso no quita el hecho de que sea cierto lo que he dicho; Gore Vidal fue una mala persona durante una época muy concreta de su vida y machacó a muchos compañeros de profesión. Además, el hecho de que Vidal sea rojo y fuera despedido de "Ben-Hur" (1959) es un condicionante más que evidente para que éste descargara su resentimiento hacia una película religiosa de corte absolutamente conservador. Unas cosas no quitan las otras.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
En cuanto al "decente" código Hays, permíteme que te recuerde que el retrato de cualquier relación interracial estaba prohibido. Me refiero a que estaba prohibido que en una película un negro y una blanca (por ejemplo) pudieran contraer matrimonio. Este es el ejemplo de decencia que tenía este Código.


  No hace falta que me pongas datos de la Wikipedia sobre el codigo Hays, Cal, se perfectamente lo que hay. Hay cosas incomprensiblemente irracionales y cosas que para mi tienen su fundamento. No mostrar un matrimonio entre un blanco y una negra en una película me parece que rayaba la psicosis neuroesquizofrenica, sin embargo, el codigo Hays también defendia que no se blasfemara en una película bajo ninguna circunstancia y se tratara el personaje de Jesucristo con todo el respeto, ¿Hay algo malo en esa exigencia?. Yo no elevo el codigo Hays a los altares ni tampoco lo defiendo en toda su extensión. No podemos defender esto a muerte, pero tampoco condenarlo despiadadamente porque no sería justo. Habría que coger lo mejor de cada regulación y aplicarlo desechando otras muchas cosas que evidentemente sobran. La moral y las directrices que la regulan tienen muchas bifurcaciones y flotan sobre extensas planicies repletas de profundos analisis.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Sí, menos mal para todos nosotros. No te puedes hacer una idea de cuántas pelis fastidió de un modo u otro ese código hasta 1960.


  Las fastidiaría para ti, para otros no.

Citar
Originalmente escrito por Giacomo:
No sé si pensar si calificativos tales como "daltónicos ideológicos", "hipermétropes conceptuales" (bonitos palabros), "tonto de baba", "tipo con mente calenturienta y que habla sin saber", etc., van dirigidos personalmente a mí. Teniendo en cuenta algunos antecedentes y que yo hablé del tema, me temo lo peor.


  Pues no te temas lo peor Giacomo. Personalmente creo que has dicho varias tonterias con respecto al tema Gay de "Ben-hur", pero no creo que seas tonto. Yo digo tonterias a veces y de tonto no tengo un pelo. Lo que has dicho sobre "Ben-Hur" se fundamenta -creo yo- en una mala visión general del concepto y/o en una necesidad imperiosa por autoconvencerte en base a algo que quieres que sea y no es. Cada uno ve las cosas con un prisma. Y cada uno ve lo que quiere ver dentro de los parámetros establecidos. Yo personalmente veo en "Ben-Hur" una preciosa historia sobre la amistad y su reverso tenebroso combinados con la inspiracionalidad de un relato edificante sobre el ilimitado poder de la fe y el amor. Pero se que hay gentes que no alcanzan a ver más alla y creen que "Ben-Hur" es un pre-piloto de "Queer as folk" con dos homosexuales dando bandazos entre cuadrigas y navíos.

  A mi personalmente me importa tres cojones lo que dijera el Coronel Wallace. Gore Vidal. O quien sea. yo no fundamento mi vida en escudriñar libros abiertos con subjetivas opiniones ajenas referentes a cosas que ya tengo yo clarisimas de antemano. No ha nacido la persona que pueda influenciarme a mi con algo que no me interesa o pretenda cambiarme el chip. Yo tengo mi visión personal de la película "Ben-Hur", y eso es indiscutible, inalterable e incanjeable.

Citar
Originalmente escrito por Giacomo:
No es de recibo que alguien se dirija en esos términos a otra persona (sea yo o quien sea) sin que esta última se haya dirigido en ese tono irrespetuoso a él.


  Perdona Giacomo, pero es que lo que se ha comentado aquí de "Ben-Hur" es insultante para mí, y a mi juicio erroneo -como muchos otros datos que se estan diciendo aquí sin tom ni son- pero bueno, ese es otro asunto y no me voy a meter. Imagina que yo entro en este hilo y de la manera más sutil y respetuosa suelto -por ejemplo- que José Guardiola era una mierda de doblador, pues joder me entrarias a cañon digo yo ¿No? Y además debería ser así. Por supuesto sobra decir que solo era un ejemplo y que siempre he considerado a Guardiola un portento absoluto y un artista total.

  Como anécdota curiosa termino contando algo que creo que es ilustrativo. En 1990 asistí a uno de los muchos simposios sobre cine y TV en el el campus de la universidad de la U.C.L.A, en Los Angeles (University of Southern California). Fui como mero espectador, pero fue magnifico poder ver a Charlton Heston en persona a menos de 4 metros. En ese simposio participaron los mejores historiadores de cine de Norteamerica y todos ellos desmontaron la insostenible teoria esa sobre Judah y Messala.

  En 1991 y en Londres, pude saludar personalmente a Charlton Heston en el backstage de un programa de TV llamado “A Nigth on Mount Edna”, donde Heston participó junto a su amigo desde principios de los años 70 Julio Iglesias. También estuvieron Mel Gibson y Gina Lollobrigida. En el programa y tras una preparación previa, Heston derrama por error sobre Julio una cazerola llena de cocido de garbanzos, cuando éste se levanta, Heston comenta: “Esto se tiene que arreglar, el cantante mas popular del mundo no puede estar pringado de potaje”. En el Backstage, Heston –que era una persona encantadora- me firmó un poster de “Ben-Hur” en alta resolución y me permitió sacarme una foto con el y con Julio en el mismo cuadro.

(http://img66.imageshack.us/img66/7410/hghhreqe0.jpg)
Charlton Heston y Julio Iglesias durante su intervencion en la TV Britanica. 1991 (DVD Master Frames)

  Charlton Heston y Julio Iglesias se conocian bien desde principios de los años 70, cuando ambos frecuentaban junto a otras celebridades unos famosos bungalows de recreo en Hawaii junto al legendario industrial –ya fallecido- Akio Morita, de la Matshusita Corporation.

(http://img161.imageshack.us/img161/7697/gfhfgj1qj7.jpg)
Fiesta que todo Hollywood (el de verdad) ofreció a Julio Iglesias el Miercoles 9 de Marzo de 1983.

(http://img66.imageshack.us/img66/5212/fdfyy8.jpg)
Julio conversa con Charlton Heston y su esposa durante la fiesta, que fue emitida parcialmente por la NBC.

(http://img161.imageshack.us/img161/781/gfhfgjar8.jpg)
Julio Iglesias, Morgan Fairchild, Kirk Douglas y Charlton Heston en el restaurante Chaserie's de Beverly Hills.

  Si ahora mismo me preguntaran por los dos iconos más importantes de la historia del cine, diría seguramente John Wayne y Charlton Heston. Inmensas superestrellas.

;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 10 Octubre 2007, 08:53:46 pm
...Olvide comentar una cosa. como bien dice Whitby, evidentemente esta habiendo enormes problemas para postear aquí. No se si será un problema de navegador o de esta Web, pero en cualquier caso ahi queda dicho. Escribo esto en un mensaje aparte porque no he podido volver a editar mi mensaje anterior.

Un saludo. ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 10 Octubre 2007, 09:51:06 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 10 Octubre 2007, 10:36:03 pm
Cita de: un sentimental
No hace falta que me pongas datos de la Wikipedia sobre el codigo Hays, Cal, se perfectamente lo que hay.  

Pues no he puesto datos de la Wikipedia, sino de "Historia Universal de Cine" (ed. Planeta, 1982, vol. VIII, págs. 116-118)
Cita de: un sentimental
Hay cosas incomprensiblemente irracionales y cosas que para mi tienen su fundamento. [...] el codigo Hays también defendia que no se blasfemara en una película bajo ninguna circunstancia y se tratara el personaje de Jesucristo con todo el respeto, ¿Hay algo malo en esa exigencia?.

Pues sí, que intentaron prohibir "La vida de Brian". ¿te parece poco? :eek2:

Cita de: calros
Sí, menos mal para todos nosotros. No te puedes hacer una idea de cuántas pelis fastidió de un modo u otro ese código hasta 1960.
Cita de: un sentimental
 Las fastidiaría para ti, para otros no.


De ese mismo libro, he aquí una lista de películas parcial o totalmente fastidiadas por el Código Hays (que son muchas más, pero éstas son de las más famosas):
El forajido (Hughes, 1943) (por un sostén), Ambiciosa (Preminger, 1947, por tener la protagonsita 25 amantes), The Moon Is Blue (1953) (por aparecer en el diálogo la palabra "virgen"), El hombre del brazo de oro (Preminger, 1956) y Un sombrero lleno de lluvia (Zinnemann, 1957) (por tratar la drogodependencia), Anatomía de un asesinato (Preminger, 1957) (por aparecer en el diálogo las palabras "violación" y "anticonceptivos"), Un tranvia llamado deseo (Kazan, 1951), La barrera invisible (Kazan, 1947) y Pinky (Kazan, 1949) (varias razones), Baby Doll (Kazan, 1956) (matrimonio con una menor), Island in the Sun (1957) (mezcla de razas), Compulsion (1959) (homosexualidad), Blue Denim (Dunne, 1959) (aborto), De repente el último verano (Mankiewicz, 1959) (canibalismo y otros), El amor (segmento El milagro, Rossellini, 1951) (porque una campesina dice que dará a luz a Jesucristo), Bésame tonto (Billy Wilder, 1964), ésta última totalmente hundida por el infame Código Hays...

Si te sigue pareciendo poco...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 10 Octubre 2007, 11:04:12 pm
Vamos a ver, a mí me encanta la película de "Ben Hur" y me encanta Charlton Heston como actor. Y fue como un jarro de agua fría enterarme cómo era la historia original. Procuré buscar  referencias que indicasen que eso no era verdad, y no las encontré. Pero eso no hará que vea "Ben Hur" como algo mejor o peor.
Así que, de "convencerme" (sin el 'auto'), nada.

Cita de: un sentimental
A mi personalmente me importa tres cojones lo que dijera el Coronel Wallace.


Si no prefieres tener en cuenta la historia original, allá tú. Lo respeto. No diré que es una tontería, como tú has hecho conmigo. ;-)

Cita de: un sentimental
Imagina que yo entro en este hilo y de la manera más sutil y respetuosa suelto -por ejemplo- que José Guardiola era una mierda de doblador, pues joder me entrarias a cañon digo yo ¿No?


Habría dicho que no estaba de acuerdo y habría razonado por qué. No me habría parecido correcto haberte dicho cosas como "eso es una tontería" o "eres un daltónico ideológico"...

Cita de: un sentimental
No ha nacido la persona que pueda influenciarme a mi con algo que no me interesa o pretenda cambiarme el chip.


Creo que esta frase es lo bastante significativa para hacer comentarios.

Por mi parte el tema está cerrado. Creo haber explicado bien mi punto de vista y creo que tú, también.
Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 10 Octubre 2007, 11:08:36 pm
En relación con el famoso incendio en el que se perdieron muchos doblajes -como el original de "Kojak"-, quisiera saber en qué año se produjo  y, ahora que le he leído a Kmeine79 lo  la teoría de la supuesta falsedad del mismo, para encubrir una presunta negligencia de TVE en el cuidado de los mismos -interesante teoría-, quisiera saber dónde se conservaban. ¿En Prado del Rey? ¿En Torrespaña? ¿En San Cugat?

Capitán Escarlata, te quejas de que la TCM tenga una filmoteca tan reducida, lo que les obliga a reponer sus películas continuamente, pero déjame decirte que bendita TCM, y que no veas como la echo de menos, a la antigua TCM.

Digo lo de la antigua TCM porque Time-Warner ha decidido, al menos en España, desdoblar el canal en dos: TCM clásico y TCM, con la premisa de que TCM clásico emita películas de hasta un año concreto -no sé si es el 1970- y que el otro canal emita películas producidas desde ese año en adelante.

Como mi plataforma de cable, Telecable, ha optado por el TCM de las películas modernas, no veas como echo de menos las películas de los años 40 y 50.

Aprovecho este foro para pedir a Telecable que nos cambien el TCM por el TCM clásico. Yo quiero poder volver a ver películas de Humphrey Bogart, en vez de las Kenlochadas de Ken Loach. Encima, otra de las consignas de la nueva TCM parece ser la de emitir menos películas americanas y más europeas:eek: .

En cualquier caso, tienes razón, Capitán, en lo de la puñetera costumbre de la TCM -ahora TCM Clásico- de limitarse a repetir continuamente  una filmoteca tan limitada. Y no lo entiendo, pues TCM es una filial de la Time-Warner, lo mismo que la Warner Bros, la United Artists y la Metro Goldwyn Mayer, con lo que el canal tiene acceso libre a los derechos de emisión de todas las películas de la Warner y la MGM.
 En el caso de la United Artists no sabría decir, pues esta empresa tiene una estructura algo compleja -de hecho, era una distribuidora más que una productora-, y no sé si el cien por cien de las acciones estará en manos de Time-Warner.

Ya que estamos en el hilo de los doblajes, una de las cosas de la TCM que no entendí es por qué emitían con doblaje latinoamericano la célebre "El retrato de Dorian Gray" (la versión Metro de 1945, no la de 1970 con Hemut Berger). ¿No existe un doblaje hecho en España para un clasicazo como "El retrato de Dorian Gray"?

Curiosamente, los canales que hoy en día emiten más películas clásicas son, posiblemente, las televisiones locales y, a nivel nacional, Popular TV.

Por lo que a mí respecta, pueden privatizar La 2 cuando quieran, ahora que ya no pone películas antiguas.

Aprovecho para repetirle, a Sentimental, que Lew Wallace -el coronel Wallace, como él lo llama- , autor de la novela "Ben Hur", alcanzó el rango de general de brigada durante la guerra de secesión americana, así que lo militarmente correcto es lamarle general Wallace, como hizo Alfredo.

Por cierto Alfredo, en mi lista de películas de Charlton Heston que ví en el cine cuando era pequeño olvidé mencionar "La selva blanca", la que hizo en 1972, ambientada en la Alaska de los buscadores de oro  y los perros de tiro (de trineos), película en la que también salen Sancho Gracia, Juan Luis Galiardo y Alfredo Mayo, ya que Izaro films participó en la coproducción y parte de la película se filmó, además, en España.

Comprendo que te guste más la época en la que Chuck hacía "Ben Hur", "Los diez mandamientos", "El Cid" o "55 días en Pekín", pero sus películas del periodo 1968-1976 son también peliculones.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 11 Octubre 2007, 12:34:39 pm
Cita de: Whitby
En relación con el famoso incendio en el que se perdieron muchos doblajes -como el original de "Kojak"-, quisiera saber en qué año se produjo  y, ahora que le he leído a Kmeine79 lo  la teoría de la supuesta falsedad del mismo, para encubrir una presunta negligencia de TVE en el cuidado de los mismos -interesante teoría-, quisiera saber dónde se conservaban. ¿En Prado del Rey? ¿En Torrespaña? ¿En San Cugat?
los doblajes hechos en Madrid deberían guardarse en Prado del Rey. La localización y época exacta, y lo que pasó en realidad no la sabemos, pero igual el Capitán nos puede informar dentro de unos meses. Los doblajes de esa época hechos en Barcelona (Banacek, Pippi Langstrumpf, Polly) deberían tener una copia en Sant Cugat y creo que se convervan en perfecto estado  

Cita de: Whitby
Ya que estamos en el hilo de los doblajes, una de las cosas de la TCM que no entendí es por qué emitían con doblaje latinoamericano la célebre "El retrato de Dorian Gray" (la versión Metro de 1945, no la de 1970 con Hemut Berger). ¿No existe un doblaje hecho en España para un clasicazo como "El retrato de Dorian Gray"?
Existe, de principios de los 80.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 11 Octubre 2007, 01:46:15 pm
Hola a todos. :-D

Citar
Originalmente escrito por Capitan Escarlata:
ya está bien. Tal como lo siento lo digo.


Bueno mira, pues te voy a decir yo también lo que siento tal cual. Te voy a contestar por alusiones indirectas y para dejar claritas algunas incognitas y argumentaciones suspendidas en un limbo de humo y espejos. Y lo voy a hacer de manera tranquila, aunque no sin abordar lo evidente.

Citar
Originalmente escrito por Capitan Escarlata:
Algunos de los que andamos por este hilo de series clásicas , doblajes clásicos y temas varios, venimos de otro hilo en el que las aguas estaban siempre muy removidas


  Las aguas no estaban removidas para nada, solo que unos pocos con propensión a la histeria y a la falta de argumentos se rasgan las vestiduras como única opción viable ante algo que viene derivado –creo yo- de envidias y complejos de toda índole.

Citar
Originalmente escrito por Capitan Escarlata:
y ahora estábamos aquí tan tranquilos, a nuestras cosas, sin levantar suspicacia alguna entre nosotros , pero parece ser que tampoco vamos a poder estar lo tranquilos y agustito que estábamos.


  Aunque no levantéis suspicacias entre vosotros, si que las podéis levantar entre quien os lee, porque esto es un foro público y libre, y como tal ejecuto mi libre derecho de hablar de lo que me de la gana de o replicar cualquier dato erroneo de documentación, que por cierto son muchos. Así que no protestes tanto que de lo bueno bueno no me he metido a realizar ajustes y correciones que dejarían expuestas unas lagunas más grandes que las de Ruidera

Citar
Originalmente escrito por Capitan Escarlata:
Las aguas empiezan a moverse aquí también.


 ¿Por debatir opiniones encontradas se remueven las aguas? Claro, entonces ahora entiendo porque ante la diferencia de opiniones entre Moisés y el faraon Dios abrió el Mar Rojo. :D

Citar
Originalmente escrito por Capitan Escarlata:
No entiendo algunas cosas ni tampoco las ganas de polemizar de algunos, que se creen que no crean polémica, pero que sí que lo hacen, parece que no lo pueden evitar. No hay derecho.


  No. A lo que no hay derecho es a que se inicie una campaña de acoso y derribo hacia mi persona en base a que mis ideas de índole politica y moral sean contrarias a las de algunos y molesten ser leídas. Al combinar eso con una evidente falta de recursos argumentales, hace que la furia interior de algunos crezca ante la imposibilidad de evitar que me los coma argumentalmente con dos traqueteos de teclado.

  La historia original de estas degeneradas fluctuaciones es corta y simple. Su origen viene de mas atrás, pero termina de estallar con la entrada de Calros en mi hilo sobre “Series Americanas clasicas y DVD”.

  Calros comienza a postear y yo le doy la bienvenida, hasta aquí todo perfecto. Después descubro feliz y encantado que Calros es un forista que da mucho juego y me encanta el hecho de que le apetezca “jugar” conmigo, lo que nos lleva a debatir con intensidad, hasta aquí todo continua perfecto. El problema comienza cuando Calros abre otro frente argumental en el hilo que no corresponde, que es el mío sobre “Series Americanas clásicas y DVD”. Yo personalmente no tengo ningún problema por el hecho de que algunas veces se bifurquen los temas o se salga del tópico -de hecho a mi también me pasa-. Pero claro, ante la avalancha continua en temas de doblajes antiguos –de los que yo también soy un gran admirador- y mi reiterativa contrareplica a Calros en referencia al doblaje original de “La casa de la pradera”, provocan que Calros esconda su evidente falta de argumentos y adopte una actitud muy típica cuando efectivamente los argumentos faltan, que es hacerse la víctima. Entra de nuevo en mi hilo y deja un mensaje corto diciendome que no me preocupe, que ya no molestará más por ahí. Yo le contesto rápidamente y le digo algo autentico que me salió del corazón y que de hecho mantengo. Le digo que no me molesta para nada y que me cai muy bien, además de resaltarle mi opinión acerca de que creo que es un forista que da mucho juego. Pues bien, no recibo respuesta ante mi gesto conciliador y al poco tiempo Calros abre este hilo en el foro violando sistemáticamente las normas del mismo, aunque parece ser que a los moderadores les da lo mismo. Digo esto porque el foro no permite dos hilos de un mismo tema, y aunque aquí se habla sobre doblajes también se habla sobre series clásicas, lo cual es ridiculo y yo diría que hasta provocador si tenemos en cuenta que para hablar sobre series Americanas clásicas (mucho y bien) ya esta el mío.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Pues sí, que intentaron prohibir "La vida de Brian". ¿te parece poco?


Pues si que me parece poco, la tenían que haber fulminado directamente. Esa película es una blasfemia absoluta y una ofensa gratuita a la sensibilidad de muchos Católicos y creyentes que se sienten ofendidos con subproductos de ese calado. Imaginate que hicieran películas en donde se hiciera burla y mofa de los ateos solo por el hecho de serlo. A mi personalmente me parece una aberración utilizar algo tan grande como el cine y la TV con el fin de joder y atacar a un sector ideológico de gente.
 
  En referencia a tu lista de clásicos remachados por el código Hays, yo solo te puedo decir que tengo casi 900 DVD’s de cine clásico Norteamericano y que estoy encantado con la colección. Las veo una y otra vez y disfruto enormemente con ellas, es decir, que me importa una puta mierda si incluyen o no sostenes en los planos y demás chorradas.

Citar
Originalmente escrito por Giacomo:
Si no prefieres tener en cuenta la historia original, allá tú. Lo respeto. No diré que es una tontería, como tú has hecho conmigo.;-)


Pues si crees que yo he dicho alguna tonteria deberias expresarmelo así Giacomo. Y yo te contestaria algo así como “Pues si eso es lo que crees respeto tu opinión” o ¿”Tontería en que sentido”? lo que daría pié a seguir debatiendo sobre el tema, no a pufarlo apagando la intensidad de la llama del interes del mismo.

Citar
Originalmente escrito por Giacomo:
No me habría parecido correcto haberte dicho cosas como "eso es una tontería" o "eres un daltónico ideológico"...


¿Y porque no si así lo crees? Te repito que deberías decirme las cosas como son, sin edulcorantes ni represiones.

Citar
Originalmente escrito por Giacomo:
Creo que esta frase es lo bastante significativa para hacer comentarios.


Me alegra que lo veas así porque esta escrita para ser significativa y clara. Vamos a ver, si una cosa no te interesa no tragas ¿No? ¿O tragas a medias? ¿O como va esto? A mi si una cosa no me interesa ya le pueden vender la moto a la madre que los parió.

Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Aprovecho para repetirle, a Sentimental, que Lew Wallace -el coronel Wallace, como él lo llama- , autor de la novela "Ben Hur", alcanzó el rango de general de brigada durante la guerra de secesión americana, así que lo militarmente correcto es lamarle general Wallace, como hizo Alfredo.


Cierto cierto Whit. Tu y Alfredo estáis en lo correcto y yo me había equivocado. Gracias por la corrección. ;)

Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Aprovecho este foro para pedir a Telecable que nos cambien el TCM por el TCM clásico. Yo quiero poder volver a ver películas de Humphrey Bogart, en vez de las Kenlochadas de Ken Loach. Encima, otra de las consignas de la nueva TCM parece ser la de emitir menos películas americanas y más europeas.


:eek: Pues para tirarse por la ventana…

 
Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Curiosamente, los canales que hoy en día emiten más películas ANTIGUAS son, posiblemente, las televisiones locales y, a nivel nacional, Popular TV.


  Popular TV emite clásicos maravillosos y tiene grandes coloquios sobre cine y demás. Ese canal mejora por momentos.

Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Por lo que a mí respecta, pueden privatizar La 2 cuando quieran, ahora que ya no pone películas antiguas.


  Lo que es una pena es que desapareciera el programa de Jose Luis Garci “Que grande es el cine”. Que grandes películas y que grandes coloquios Dios mío. De lo poquísimo que merecía la pena en la TV actual.

Citar
Originalmente escrito por Whitby:
Comprendo que te guste más la época en la que Chuck hacía "Ben Hur", "Los diez mandamientos", "El Cid" o "55 días en Pekín", pero sus películas del periodo 1968-1976 son también peliculones.


  En eso que le comentas a Alfredo estoy de acuerdo contigo Whit, aunque como Alfredo prefiero la época de "Ben-Hur", "Los diez mandamientos".... Por cierto, ¿Y que me decis de una maravilla de película de 1998 en la que participó Heston? os hablo de "Armaggedon", en donde Charlton "Judah" Heston realiza una esplendida labor de narración durante la intro.

  "Esta es la tierra en una época en la que los dinosaurios poblaban un planeta fertil y exuberante. Una roca de apenas 10 kilómetros de diámetro alteró ese orden para siempre. fué un impacto equivalente a 10.000 bombas nucleares. 300 mil millones de toneladas de tierra y piedras se precipitaron a la atmosfera creando un manto de polvo que el sol no pudo atravesar durante mil años. Sucedio antes. Volverá a suceder.... La pregunta es cuando."

  Y no olvidéis su colaboración con James Cameron en la esplendida "True Lies" (Mentiras arriesgadas. 1994)

Un saludo para todos.  ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 11 Octubre 2007, 04:25:07 pm
mensaje erróneo Lo siento.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 11 Octubre 2007, 04:32:38 pm
¿ Que hay que hacer para citar el mensaje o parte del mismo de otro forero ?. Es que ahora no me acuerdo


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 11 Octubre 2007, 04:34:30 pm
Cita de: un sentimental
Yo personalmente no tengo ningún problema por el hecho de que algunas veces se bifurquen los temas o se salga del tópico -de hecho a mi también me pasa-. Pero claro, ante la avalancha continua en temas de doblajes antiguos –de los que yo también soy un gran admirador- y mi reiterativa contrareplica a Calros en referencia al doblaje original de “La casa de la pradera”, provocan que Calros esconda su evidente falta de argumentos y adopte una actitud muy típica cuando efectivamente los argumentos faltan, que es hacerse la víctima. Entra de nuevo en mi hilo y deja un mensaje corto diciendome que no me preocupe, que ya no molestará más por ahí. Yo le contesto rápidamente y le digo algo autentico que me salió del corazón y que de hecho mantengo. Le digo que no me molesta para nada y que me cai muy bien, además de resaltarle mi opinión acerca de que creo que es un forista que da mucho juego. Pues bien, no recibo respuesta ante mi gesto conciliador y al poco tiempo Calros abre este hilo en el foro violando sistemáticamente las normas del mismo, aunque parece ser que a los moderadores les da lo mismo. Digo esto porque el foro no permite dos hilos de un mismo tema, y aunque aquí se habla sobre doblajes también se habla sobre series clásicas, lo cual es ridiculo y yo diría que hasta provocador si tenemos en cuenta que para hablar sobre series Americanas clásicas (mucho y bien) ya esta el mío.

Como forero vuestro que soy, os debo una explicación, y esa explicación que os debo os la voy a pagar. Sentimental, para mí los doblajes son el 50% de un DVD (de una serie clásica o una película). Cuando dije que me iba de tu hilo en realidad lo hice para poder hablar con libertad de ese 50%, aquí lo hago sin cortapisas porque es mi/nuestro/vuestro hilo, no lo hice para hacerme la víctima ni nada de eso, ni voy de bueno por la vida porque no lo soy. Este hilo lo creé porque tú mismo me lo sugeriste. He hecho (y haré más) dossiers de series que no están en DVD, por lo tanto no creo haber "pisado" tu hilo ni tampoco violar el reglamento del foro, pero si están editadas en DVD te juro que ha sido sin mi conocimiento y te pido disculpas. En ese caso borraré los dossiers que tú me digas. Por otro lado también he vigilado que no fueran series que tú habías comentado para no "chafar" tus dossiers, ya que no es esa mi intención ni mucho menos. Por otro lado tú en "mi" hilo eres y serás siempre bienvenido aunque no hables de doblajes.

Cita de: un sentimental
[sobre "La vida de Brian"] Pues si que me parece poco, la tenían que haber fulminado directamente. Esa película es una blasfemia absoluta y una ofensa gratuita a la sensibilidad de muchos Católicos y creyentes que se sienten ofendidos con subproductos de ese calado.
¿podrías indicarme, por favor, en qué escenas concretas de la película te basas para afirmar que es blasfema y ofensiva?

Cita de: un sentimental
En referencia a tu lista de clásicos remachados por el código Hays, yo solo te puedo decir que tengo casi 900 DVD’s  de cine clásico Norteamericano y que estoy encantado con la colección. Las veo una y otra vez y disfruto enormemente con ellas, es decir, que me importa una puta mierda si incluyen o no sostenes en los planos y demás chorradas.
Piensa que si el código Hays continuara vigente, no se habrían rodado "Hombre rico, hombre pobre", "Starsky y Hutch", "Los hombres de Harrelson"...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 11 Octubre 2007, 04:42:29 pm
mensaje duplicado pido disculpas


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 11 Octubre 2007, 05:01:05 pm
Cita de: Whitby


Capitán Escarlata, te quejas de que la TCM tenga una filmoteca tan reducida, lo que les obliga a reponer sus películas continuamente, pero déjame decirte que bendita TCM, y que no veas como la echo de menos, a la antigua TCM.

Digo lo de la antigua TCM porque Time-Warner ha decidido, al menos en España, desdoblar el canal en dos: TCM clásico y TCM, con la premisa de que TCM clásico emita películas de hasta un año concreto -no sé si es el 1970- y que el otro canal emita películas producidas desde ese año en adelante.

Como mi plataforma de cable, Telecable, ha optado por el TCM de las películas modernas, no veas como echo de menos las películas de los años 40 y 50.

Aprovecho este foro para pedir a Telecable que nos cambien el TCM por el TCM clásico. Yo quiero poder volver a ver películas de Humphrey Bogart, en vez de las Kenlochadas de Ken Loach. Encima, otra de las consignas de la nueva TCM parece ser la de emitir menos películas americanas y más europeas:eek: .

.


Sí efectivamente hay un TCM dial 46 que ponen películas a partir de 1968 ó 1970 en adelante y un TCM clásico dial 47 que ponen películas de 1930 a 1965 , quizás aquí proyecten alguna película anterior a esa fecha me refiero al cine mudo . es en el TCM clásico donde ponen las películas de Humphrey Bogart y lás demás clásicas

Esto mismo sucede con calle 13 respecto a la ciencia ficción . Calle13 Dial 20 no emite ahora contenidos ciencia a ficción o lo hace poquísimo, de como lo hacía antes , sino que la ciencia ficción desde el año 2006 va por el canal SciFi dial 25 y que es temático respecto a los contenidos de ciencia ficción.

El hecho de que se pueda ofertar un canal determinado , como por ejemplo el TCM clásico o el Scifi depende de que la operadora a la que el cliente esté suscrito quiera incorporar ese canal a su oferta.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 11 Octubre 2007, 05:03:22 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 11 Octubre 2007, 05:24:55 pm
Cita de: Capitan Escarlata
Esto es lo mismo que ocurre con lo que yo comentaba ayer tarde sobre la película "El cartero siempre llama dos veces". También la emite TCM con doblaje latinoamericano y no hace mucho La 2, lo dije, la emitió con el doblaje de TVE de 1973. Y ésta de "El retrato de Dorian Gray" también tiene otro doblaje de TVE,de cuando la emitió en el Verano de 1976.
Probablemente ese último fue el que yo oí a principios de los 80, creo que en su emisión en "La clave".

Cita de: Capitan Escarlata
TVE dobló en 1970 todas las películas de un famoso Ciclo 'Su nombre es Bogart' y la mayoría de ellas sí que funcionan hoy con aquel doblaje, excepto "El bosque petrificado", que también va con audio latino; al menos así va el vhs que en su momento me compré original de esta película. ¿ Por qué unos doblajes sí y otros no ?
Probablemente, porque unos se han "perdido" y otros no. O bien porque algunas versiones estaban tan cortadas por la censura que posteriormente estimaron que era mejor redoblarlas totalmente. Ojalá lo supiera con certeza.
 
Cita de: Capitan Escarlata
Y volviendo a series clásicas, ya hemos hablado que que es casi segura la serie que primero dobló TVE  : "Belfegor, el fantasma del Louvre" , a principios de 1967. Pues hay otra más o menos por la misma época, que también puede ser que doblara, "El inspector Leclerc" , también francesa. Lo mismo TVE compró ambas series en el mismo paquete, junto con bastantes películas de ese país que también emitió sobre esas fechas. ¿ Te suena la serie, Calros ?  ¿ Crees que podría ser lo que digo ?
No me suenan porque no las ví, pero me parece raro como un perro verde gastarse un pastón doblando "El inspector Leclerc" para luego emitirla en una TVE2 que no podía ver casi nadie, poco antes de las 12 de la noche en día laborable que estaba todo Dios durmiendo. Alfons Moliné me dijo que algunas series francesas emitidas aquí en TVE2 en esa época venían ya con doblaje sudamericano como una serie americana cualquiera.

Machaquito, ya que estás tan puesto, ¿sabes de algún canal que emita series clásicas (años 60-70) con su doblaje original?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 11 Octubre 2007, 09:34:30 pm
Cita de: calros


Machaquito, ya que estás tan puesto, ¿sabes de algún canal que emita series clásicas (años 60-70) con su doblaje original?


Pues no lo siento, de series clásicas lo único que sé es el increible hulk la tercera temporada en sci fi pero esa serie es de final de los 70 y va a salir en dvd .

También está la casa de la pradera en Popular TV . Por otro lado el canal MGM está emitiendo Starsky y Hutch y va a continuar con episodios de la 2ª temporada . Este canal emite otra serie pero esa es algo posterior , me refiero a Cagney y Lacey.

Pero tú mismo , amigo Calros aludiste de que en Cataluña un canal de TDT había repuesto la serie de TV El Santo . Creo que ahí, en ese canal será una buena opción para encontrar series clásicas que no estén redobladas. Pero esto último sólo es una pura opinión mía que puede no coincidir con la realidad.

Desgraciadamente no existe un canal al estilo TCM para las series clásicas.

Lástima, quizá esto no pueda haberse llevado a la práctica porque el  esmero en la conservación de los doblajes de las series tv no sea tan escrupuloso como en el caso de las películas clásicas.

También he de decir lo que ya se ha dicho aquí en otras ocasiones. El doblaje de las series en España empezó a principios de los 70 . Sin embargo las películas ya se doblaban con anterioridad a esa fecha quizá esto se debió a que no había suficiente dinero ni suficiente número de  actores de doblaje para llevar a cabo el doblaje de las series y se tenían que centrar en doblar las películas.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 11 Octubre 2007, 10:19:14 pm
Me parece que Calros se había referido a una televisión local barcelonesa, no a un canal catalán de TDT, cuando comentó  haber visto "El santo".

Es ciertamente una pena que no exista un canal monográfico dedicado a series clásicas con doblaje antiguo.

Quizás pudiera alguna empresa crear un canal que sólo pusiese series antiguas, sí -en Estados Unidos existe-, pero lo más probable es que los dueños de este hipotético canal preferirían redoblar las series pues, como comentaba ayer Calros, si les sale más barato contratar un nuevo doblaje que comprar el antiguo, van a preferir lo barato.

Gracias, machaquito, por la información sobre los diales de TCM Clásico y TCM, aunque debo decirte que yo, la televisión por cable, no la veo a través de Digital Plus, sino de Telecable, que es un operador de cable que
emite sólo para Asturias y que, al producirse el desdoblamiento entre TCM Clásico y TCM moderno, ha optado, al menos de momento, por el moderno.

Por cierto, otra película que TCM acostumbra a emitir con un doblaje distinto al de Televisión Española es la maravillosa "Avanti", esa película de Billy Wilder, de 1972, más conocida en España como "¿Qué ocurrió entre mi padre y tui madre?" y  en la que Jack Lemmon tiene que ir a un pueblo del sur de Italia a recoger el cadáver de su padre (y eso que es una comedia).

Curiosamente, TCM emite esta película con doblaje distinto. Es castellano de España, pero no el mismo que en el que se ha podido escuchar esta película, por ejemplo, en Televisión Española.

Una lástima, sobre todo porque el trabajo del doblador habitual de Jack Lemmon en este tipo de comedias (Joaquin Diaz) está muy por encima del de Eduardo Jover, que es quien le dobla en este redoblaje, según leo en la ficha del doblaje de la película.

Victor Agramunt, doblando al cínico aunque simpático director del hotel (Clive Revill) tampoco consigue darle la dimensión que le dio en el doblaje original de 1972  al personaje Felipe Peña.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 12 Octubre 2007, 12:00:46 am
Cita de: Whitby
Me parece que Calros se había referido a una televisión local barcelonesa, no a un canal catalán de TDT, cuando comentó  haber visto "El santo".

Es ciertamente una pena que no exista un canal monográfico dedicado a series clásicas con doblaje antiguo.


Gracias, machaquito, por la información sobre los diales de TCM Clásico y TCM, aunque debo decirte que yo, la televisión por cable, no la veo a través de Digital Plus, sino de Telecable, que es un operador de cable que
emite sólo para Asturias y que, al producirse el desdoblamiento entre TCM Clásico y TCM moderno, ha optado, al menos de momento, por el moderno.

.

 Gracias a ti Whitby .

Bueno si es un canal local seguramente en Barcelona quizá pueda verse con TDT , pero eso no es lo importante.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 12 Octubre 2007, 12:08:25 am
Cita de: Capitan Escarlata
Esto es lo mismo que ocurre con lo que yo comentaba ayer tarde sobre la película TVE dobló en 1970 todas las películas de un famoso Ciclo 'Su nombre es Bogart' y la mayoría de ellas sí que funcionan hoy con aquel doblaje, excepto "El bosque petrificado", que también va con audio latino; al menos así va el vhs que en su momento me compré original de esta película. ¿ Por qué unos doblajes sí y otros no ?
 
.


La película El Bosque petrificado la emiten en el canal TCM clásico el día 18 a las 18.00 , yo ya la he visto y casi aseguraría que el audio es español de España. Es que la ví hace 4 años.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: machaquito en 12 Octubre 2007, 12:12:14 am
Y sacando a colación el último post de whitby la película "El coloso en llamas" cuando se emitió en calle13, las veces que se ha emitido llevaba el doblaje clásico , no el que está en el dvd.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 12 Octubre 2007, 07:57:41 am
Si menudo bodrio de redoblaje con "El Coloso en Llamas" ,William Holden pasar de Vicente Bañó a Antonio García Moral y Paul Newman de Angel María Baltanás a Luis Bajo es bastante penoso,y con eso no quiero que se entienda algún menosprecio hacia los redobladores pero opino que no encajan con la persona ni el personaje.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Wigum en 12 Octubre 2007, 11:42:12 am
Cita de: un sentimental
Pues bien, no recibo respuesta ante mi gesto conciliador y al poco tiempo Calros abre este hilo en el foro violando sistemáticamente las normas del mismo, aunque parece ser que a los moderadores les da lo mismo. Digo esto porque el foro no permite dos hilos de un mismo tema, y aunque aquí se habla sobre doblajes también se habla sobre series clásicas, lo cual es ridiculo y yo diría que hasta provocador si tenemos en cuenta que para hablar sobre series Americanas clásicas (mucho y bien) ya esta el mío.


No creo que seas el más adecuado para hablar de "hilos ceñidos a la temática", porque precisamente el de series es un cajón desastre, en el que se ha hablado de todo, incluído el de doblaje, así que este hilo es un gran acierto, ya que está creado para hablar exclusivamente de doblaje en series clásicas. Así que los dos hilos, siempre que se ciñan a su temática, están perfectos.
 
Y, como viene siendo común últimamente, os vuelvo a pedir que os ciñáis al tema del doblaje. Los temas personales los dirimís de manera privada, y lo que tengo clarísimo es que no voy a permitir ningún ataque personal en este foro. Espero haberme explicado.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 12 Octubre 2007, 12:41:21 pm
Cita de: Whitby
Me parece que Calros se había referido a una televisión local barcelonesa, no a un canal catalán de TDT, cuando comentó  haber visto "El santo".

Es ciertamente una pena que no exista un canal monográfico dedicado a series clásicas con doblaje antiguo.

Pues sí, una pena que sólo las teles locales emitan de vez en cuando esas joyas con todo el respeto que merecen. Ahora están emitiendo "La mujer biónica" debut como autor del maestro de la SF Kenny Johnson (V, El increible Hulk, Cazadores de sombras, Ciudadanos del espacio, etc.) con el doblaje en catalán original, de 1984.  

Como recordaréis "La mujer biónica" (1976) era un spin-off de "El hombre de los seis millones de dólares" (1974) cuyo excelente doblaje original se ha perdido, obligando a su mediocre redoblaje por Antena-3 en 1990.

Si ya películas de gran presupuesto como "El coloso en llamas" las están redoblando sin el menor escrúpulo, ¿qué se puede esperar que hagan con estas series de TV? :mad:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 12 Octubre 2007, 04:13:18 pm
Hola a todos. :-D

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Este hilo lo creé porque tú mismo me lo sugeriste. no creo haber "pisado" tu hilo ni tampoco violar el reglamento del foro


  Yo te sugerí que abrieras un hilo especifico para hablar profundamente sobre doblajes, ya que creo que mi hilo de series se fundamenta básicamente en series (aunque también se puede hablar ocasionalmente de doblajes, como dije). Pero en ningún momento te obligué a que abandonaras mi hilo, por eso creo que desde el principio estas haciendo una interpretación erronea de las cosas. como te explicaré más abajo. Y si, insisto en que violas las reglas del foro porque duplicas en esencia lo que ya esta contenido en mi hilo, que son series clásicas. Si yo fuera un moderador consecuente cambiara el titulo de tu hilo a algo así como "Todo sobre el doblaje" o "el mundo del doblaje", Y es más, teniendo en cuenta que el doblaje abarca cine, TV, documentales, cuentos, narraciones y demás, lo movería -por ejemplo- a la sección de "general," ya que también creo que aquí chirria un poco. Pero como se ha visto, el moderador de turno hace lo que le da la gana y encima se permite el lujo de coartar a los demás ese derecho eliminando mensajes y amenazando a los que generamos interes y elevamos considerablemente el nº de visitas a esta Web. No me extraña que los foros esten cayendo en picado y la gente se diseñe sus propios blogs sin ridiculas reglas dictatoriales de la mierda.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
He hecho (y haré más) dossiers de series que no están en DVD, pero si están editadas en DVD te juro que ha sido sin mi conocimiento y te pido disculpas. En ese caso borraré los dossiers que tú me digas.


  Vuelves a confundirte. Mi hilo sobre series se fundamenta principalmente en toda clase de dossiers e información sobre toda clase de series clásicas Norteamericanas sin importar el hecho de si están editadas o no. Y tu lo sabes perfectamente. ¿Donde estan editadas "Séptima avenida", "Al éste del Edén", "De aquí a la aternidad" o ese otro puñado de cientos de las que he hablado? No pretendas reirte de mi ni de los demás hombre. El buen talante esta bien, pero no me gustan los lobos con piel de cordero ni que se digan chorradas. Es por esto que no veo lógico que coloques aquí dossiers pudiendolo hacer en mi hilo y dejando este para básicamente doblajes. Ni tampoco entiendo que este hilo lleve en su titulo las palabras series y clásicas estando ya el mío. Por otro lado, sobra que te diga que eres igualmente bienvenido en mi hilo sobre "SERIES AMERICANAS CLASICAS Y DVD"  porque ya lo sabes. Y no tienes que borrar nada hombre, hasta ahí podiamos llegar. Pero recapacita coño. Nadie chafa a nadie. Y toda correcta, repito correcta información siempre es bienvenida a la hora de engrosar el interes que de ello se desprende.

 
Citar
Originalmente escrito por calros:
Por otro lado tú en "mi" hilo eres y serás siempre bienvenido aunque no hables de doblajes.


  Pues mira Calros, para hablar mucho y bien sobre series clásicas de TV tengo mi propio hilo que por supuesto no pienso abandonar. Además me cuesta mucho hablar en un hilo donde se estan posteando muchísimos datos erroneos de documentación por parte de algunos. Ya me pensaré si escribo aquí de manera ocasional…. Aunque si que diré una cosa

Citar
Originalmente escrito por Kunasagi:
menudo bodrio de redoblaje con "El Coloso en Llamas" ,William Holden pasar de Vicente Bañó a Antonio García Moral y Paul Newman de Angel María Baltanás a Luis Bajo es bastante penoso


  estoy de acuerdo contigo y los demás en este tema. Lo de "El coloso en llamas" (1974) no tiene nombre. Yo lo que he hecho ha sido remasterizar en 24 bits el esplendido doblaje original y acoplarlo a la perfección soble la imagen. Después lo he sacado en DVD y más adelante lo haré HD-DVD o Blu Ray sin compresión alguna. Manda cojones que uno tenga que hacer eso, pero a mi ese doblaje es otro de los que no voy a permitir que me joda nadie.

  Feliz 12 de Octubre.

(http://img515.imageshack.us/img515/4627/322aespana201978xsrq0.jpg)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 12 Octubre 2007, 05:05:31 pm
Cita de: un sentimental
Vuelves a confundirte. Mi hilo sobre series se fundamenta principalmente en toda clase de dossiers e información sobre toda clase de series clásicas Norteamericanas sin importar el hecho de si están editadas o no. Y tu lo sabes perfectamente. ¿Donde estan editadas "Séptima avenida", "Al éste del Edén", "De aquí a la aternidad" o ese otro puñado de cientos de las que he hablado? No pretendas reirte de mi ni de los demás hombre. El buen talante esta bien, pero no me gustan los lobos con piel de cordero ni que se digan chorradas. Es por esto que no veo lógico que coloques aquí dossiers pudiendolo hacer en mi hilo y dejando este para básicamente doblajes. Ni tampoco entiendo que este hilo lleve en su titulo las palabras series y clásicas estando ya el mío. Por otro lado, sobra que te diga que eres igualmente bienvenido en mi hilo sobre "SERIES AMERICANAS CLASICAS Y DVD"  porque ya lo sabes. Y no tienes que borrar nada hombre, hasta ahí podiamos llegar. Pero recapacita coño.

Te doy mi palabra que pensaba que las series que hablabas en tu hilo estaban editadas en DVD en EEUU. Por lo menos los frames de "Séptima avenida" parecen sacados de un DVD, no tienen nada que ver con los míos que se nota a la legua que son de teleprogramas viejos ya que no existen frames ni nada por ahí que pueda robar. No pretendo reirme de nadie ni vestirme de lobo. Te pido perdón una vez más. Ya no haré aquí ningún dossier más de series que no hable de su doblaje en señal de buena voluntad. A ver si así me crees.

También te pido perdón por el montón de datos erróneos que estamos poniendo en este hilo, pero si te fijas verás que poco a poco los estamos corrigiendo sobre los mismos mensajes. Te ruego que tengas paciencia porque no es un trabajo fácil.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Macver en 12 Octubre 2007, 06:30:39 pm
Cita de: un sentimental
el moderador de turno hace lo que le da la gana y encima se permite el lujo de coartar a los demás ese derecho eliminando mensajes y amenazando a los que generamos interes y elevamos considerablemente el nº de visitas a esta Web. No me extraña que los foros esten cayendo en picado y la gente se diseñe sus propios blogs sin ridiculas reglas dictatoriales de la mierda.

Wigum ha hecho y hace una labor impagable en el subforo de TV, en la web y en otros subforos y ha intervenido de una manera de lo más clarificadora en la disputa: este hilo debe ceñirse al doblaje en televisión, y el de series americanas clásicas a ello, si bien lo suyo es que cada serie se comente en un hilo aparte.

Cualquier extralimitación que hagáis en uno u otro es la que origina solapamientos. ;-)

Para nada Wigum hace lo que le da la gana ni mucho menos coartar a nadie.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 13 Octubre 2007, 12:17:08 am
Cita de: Macver
Wigum ha hecho y hace una labor impagable en el subforo de TV, en la web y en otros subforos y ha intervenido de una manera de lo más clarificadora en la disputa: este hilo debe ceñirse al doblaje en televisión, y el de series americanas clásicas a ello, si bien lo suyo es que cada serie se comente en un hilo aparte.

Cualquier extralimitación que hagáis en uno u otro es la que origina solapamientos. ;-)

Para nada Wigum hace lo que le da la gana ni mucho menos coartar a nadie.


Amén.
Y por si acaso añado que en este foro no hay hilos de nadie. Los hilos son propiedad exclusiva del webmaster, que a su vez los comparte con nosotros, cada uno aporta lo que buenamente puede o quiere, y entre todos debatimos y aprendemos de ellos, pero que nadie se confunda y se crea que por crear y participar más en unos hilos concretos, puede poner reglas sobre su contenido o exigir tal o cual cosa. Eso es función, únicamente de los moderadores, y el que no esté conforme, editando que es gerundio, si no quiere compartir su información, pero aquí, como en todo foro de opinión pública, los contenidos de cada hilo no tienen copyright de ningún tipo, a menos claro está, que los mismos hayan sido debidamente registrados por su autor en el registro de la propiedad intelectual. Todo lo demás son zarandajas.

Y al César lo que es del César: La información(y recalco información para sustrearla de otro tipo de opiniones de tipo político, religioso o lo que sea, con las que a veces van aderezadas) que un sentimental ha compartido con el foro, es impagable, pero eso no da derecho a ciertas actitudes, y mucho menos criticar de esa manera a una persona que hace un trabajo inmenso, como es el moderar este foro, o persistir una y otra vez con la misma contumaz y cerril intolerancia contra todo aquel que no piense igual o discrepe de algunos datos contenidos en determinados posts.

Qué triste que a alguien que se le ha permitido tanto en el foro, no haya puesto siquiera un poco de su parte para evitar este tipo de situaciones. Y a los que os sentís hartos por estas situaciones, pediros que no desfallezcais y que sigais hablando de lo que os guste, aportando tanta información y haciendo de este foro un gran lugar de encuentro y aprendizaje, que a veces aunque no se participe tanto se os lee igual, así que seguid así.

El "moderador de turno" tiene por parte del ex-moderador "de turno" que suscribe este mensaje, todo el apoyo, no por rollito corporativista, sino porque lo hace bien, no cobra por ello y lo hace por el bien del foro. Eso lo aseguro yo, y si hay que poner los cojones en la mesa, se ponen y a ver cuáles pesan más. YA ESTÁ BIEN, HOMBRE!!!!

[COLOR="LemonChiffon"]Y ahora espero que no me venga nadie con que si el Papa o si patatín patatán[/COLOR]


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 13 Octubre 2007, 09:59:46 am
Hola a todos. ;)

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Te doy mi palabra que pensaba que las series que hablabas en tu hilo estaban editadas en DVD en EEUU. Por lo menos los frames de "Séptima avenida" parecen sacados de un DVD, no tienen nada que ver con los míos que se nota a la legua que son de teleprogramas viejos ya que no existen frames ni nada por ahí que pueda robar. No pretendo reirme de nadie ni vestirme de lobo. Te pido perdón una vez más. Ya no haré aquí ningún dossier más de series que no hable de su doblaje en señal de buena voluntad. A ver si así me crees.

También te pido perdón por el montón de datos erróneos que estamos poniendo en este hilo, pero si te fijas verás que poco a poco los estamos corrigiendo sobre los mismos mensajes. Te ruego que tengas paciencia porque no es un trabajo fácil.


Calros, tengo que admitir una cosa. Y es que personalmente creo que no solo hay buena voluntad por tu parte, sino que además noto también bastante sinceridad. Te doy las gracias por haber recapacitado mis palabras y te prometo que yo también recapacitaré las mías, bueno ya lo he hecho y he llegado a la conclusión de que también debo y quiero pedirte disculpas por la dureza de mis actitudes y/o palabras. No creas que siempre es pretendido, lo que pasa es que el medio escrito despende dureza. Si hablaramos de estas cosas tomando unas cervezas, sería muy diferente ¿No crees?. ;)

  En realación a Wigum (Moderador):

  Personalmente opino que Wigum ha hecho grandes trabajos en este foro y para nada opino yo lo contrario. Pero los moderadores –al igual que los foristas- a veces se equivocan ¿O solo se equivocan los foristas? No pasa nada por ello porque todos nos equivocamos y yo por supuesto.
 
  También entiendo el espiritu conciliador de los moderadores, pero claro, que entiendan ellos que es muy facil moderar conciliación cuando el problema o la trifulca no va con ellos directamente. Así también modero yo lo que haga falta.

Citar
Originalmente escrito por Macver:
Wigum ha hecho y hace una labor impagable en el subforo de TV, en la web y en otros subforos, este hilo debe ceñirse al doblaje en televisión, y el de series americanas clásicas a ello


Opino igual que tu Mac, como habrás podido leer más arriba. Por lo demás que comentas, decirte tan solo que eso es precisamente lo que yo venía diciendo desde el principio. Así de claro.

Citar
Originalmente escrito por dgt:
los contenidos de cada hilo no tienen copyright de ningún tipo, a menos claro está, que los mismos hayan sido debidamente registrados por su autor en el registro de la propiedad intelectual. Todo lo demás son zarandajas.


¿Y tu como sabes que yo no he registrado ni registro los copyrights de mis dossiers sobre series clásicas Norteamericanas en la propiedad intelectual dgt? Hoy día a través  del E-mail y el fax se pueden hacer maravillas. Yo solo te puedo decir que si me encuentro algunos de mis textos en algun libro o revista la puedo armar con todas las de la ley.

Citar
Originalmente escrito por dgt:
y cerril intolerancia contra todo aquel que no piense igual o discrepe de algunos datos contenidos en determinados posts.


Si yo fuera intolerante o aficionado a los monólogos, habría abierto mi propia Web o mi propio Blog para regular quien me dice algo y que es lo que me dice. Pero desde el principio he preferido hacerlo en este foro porque me gusta la pluralidad de opiniones y debatirlas con pasión. No te confundas dgt. ;)

Citar
Originalmente escrito por dgt:
Qué triste que a alguien que se le ha permitido tanto en el foro, no haya puesto siquiera un poco de su parte para evitar este tipo de situaciones.


Os agradezco que me hayáis permitido “tanto” en el foro, pero ha sido quizás porque así os ha convenido y así lo habés creído. Y yo estoy de acuerdo con esa decisión por supuesto. Y he encomillado la palabra tanto, porque hombre, no creo que eliminar 22 megatextos y ejecutar un baneo sea permitir tanto….. Si yo hubiera sido moderador, jamás hubiera ejecutado ese baneo ni hubiera procedido a eliminar textos de nadie. Al que no le interese leer lo que se escriba en un foro que no lo lea o se busque otro. Punto.

  Un saludo para todos y sin acritud. ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 13 Octubre 2007, 04:13:58 pm
Me alegra que se haya firmado la paz. Una buena noticia, que desgraciadamente tengo que acompañarla de una mala:

[SIZE="4"]DOSSIER NUM. 3: "GATOS SOBRE RUEDAS" (B. A. D. CATS, 1980)[/SIZE]

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats.jpg)

Es mi triste deber informaros que el episodio-piloto de esta serie, estrenado en TVE2 el sábado 19 de junio de 1982, ha sido redoblado para su distribución en DVD. :(
El nuevo doblaje se ha hecho en Barcelona, y aunque la mitad de las voces son de primera categoría --el "malo" de este episodio, Charles Cioffi (el jefe de Christie en "Busquen a Christie Love") está doblado por el gran Antonio García del Moral-- en conjunto no tiene la calidad del primer doblaje. Una lástima.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/gatossobreruedas.jpg)

Aaron Spelling y Douglas S. Cramer volvieron a unir sus fuerzas en 1980 para crear una serie policíaca muy en la línea de "Starsky y Hutch" pero más "ligera", y convirtiendo la pareja de polis en trío (con chica guapa), que era nada menos que Michelle Pfeiffer, más guapa que nunca, en uno de sus primeros papeles protagonistas ante de hacerse famosa por "Grease 2" y "El precio del poder". El moreno y el rubio son respectivamente Asher Brauner y Steve Hanks, que no han alcanzado la fama de David Soul y Paul M. Glaser. Más puntos de contacto con Starsky y Hutch son su automóvil, su nombre en código "Gato 1" en vez de "Cebra 3" ;) , un jefe malhumorado y con bigote y un "Huggy Bear" de color que ayuda a nuestros héroes.  

En esta ocasión los protas no son policías sino una unidad especial dentro de ese cuerpo, formada por ex-pilotos de carreras, destinada a robos de automóviles (B. A. D.), y como os podéis imaginar los "stunts" automovilísticos (obra de los Rondell y el Stunts Unlimited & Friends) son el punto fuerte de la serie. Realmente buenos, aunque sin llegar a la altura de películas como "Driver".  

La serie fue un fracaso y apenas se rodaron 6 episodios. Casi nadie la recuerda. Ésta es una oportunidad única para hacerse con su piloto a precio de saldo (3 euros). Edita Sonilab. Hay dos carátulas de este DVD, el mío pertenece a la colección "Cine de verano" que iba con la revista "Tiempo".

Una vez más el máster usado deja bastante que desear, es de procedencia televisiva (no video) con colores apagados, imagen poco nítida (aunque podría ser peor), etc. Pero bueno, menos es nada. 73 minutos. Audio español/inglés con subs, que hay que agradecer. Estupendo tema musical de Barry de Vorzon (Los hombres de Harrelson). Telefilm escrito por Al Martinez y dirigido por Bernie Kowalski.

Reparto (del opening):

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats1.jpg)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats2.jpg)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats3.jpg)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats4.jpg)
El malogrado Vic Morrow interpreta al capitán Dob... digooo capitán Nathan, y aquí está doblado por otro de los grandes, Claudi Garcia.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats5.jpg)
Antonio Farg... digooooo Jimmie Walker, un ratero de tres al cuarto que hace de confidente, doblado por José Luis Mediavilla, del clan de los Mediavilla (pata negra).

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats6.jpg)
Starsk... digooooo Donovan & James (B. A. D. Cats DVD frame).

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats11.jpg)
Pfeiffer no conduce (ni falta que le hace), sino que ofrece "apoyo logístico". (B. A. D. Cats DVD frame)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats7.jpg)
El auto de Donovan & James no es tan chulo como del Starsky (de hecho se parece más al de Hutch ;) ) (B. A. D. Cats DVD frame)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats10.jpg)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats13.jpg)
Imágenes de los stunts (B. A. D. Cats DVD frame)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats9.jpg)
La oficina de los "Cats" (B. A. D. Cats DVD frame)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats14.jpg)
El trío protagonista  (B. A. D. Cats DVD frame)

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/badcats15.jpg)
Fin.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 13 Octubre 2007, 06:35:40 pm
Citar
Originalmente escrito por Macver:
este hilo debe ceñirse al doblaje en televisión, y el de series americanas clásicas a ello


  Pues ya ves como se ciñen aquí las cosas. La gente con el cerebro embotado y a sus trece. Y luego se me exige a mi que cambie de actitud. ¿Como hacerlo? si solo me encuentro una provocación continua y una competencia desleal aderezada con una copia sistemática hasta de mi maquetación. Y por si fuera poco se siguen cometiendo errores de documentación, lo que implica una enorme falta de profesionalidad a la hora de contrastar la info antes de publicarla.

  Y ahora lo gordo.

  Esta tarde he recibido un privado de este tipo, que había conseguido embaucarme y me ha dejado helado. A continuación lo dejo reproducido aquí a ver si a alguien le parece normal:

 
Citar
Originalmente escrito por Calros: (por privado)
  "Quien coño eres y de que vas so mierda. A ti te voy yo a hundir aunque sea lo último que haga, payaso. habría que ahogarte antes de nacer, como a todos los fachas hijos de puta de tu calaña"


... En fin. Sin comentarios.

 Yo no sé si tienes un problema de personalidad múltiple tío o acabas de salir de un manicomio. Pero que definitivamente estas mal de la cabeza lo tengo clarisimo. A la espera de ver que dicen los moderadores, me voy a plantear si consulto o no con mis abogados porque esto ya es de emprender acciones legales.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 13 Octubre 2007, 09:01:27 pm
Tranquilo Sentimental, ese privado no lo he escrito yo. Fíjate que yo soy calros con minúscula, ese privado lo ha escrito Calros con mayúscula, sin duda algún gracioso que se ha dado de alta con ese nick para meter nueva cizaña en esta historia ahora que ya se había firmado la paz. No lo borres y ponlo en conocimiento de los moderadores, que comprobarán su IP y actuarán en consecuencia.  

También me pongo a disposición de los moderadores para disipar cualquier sospecha.


Título: Doblaje Espacio 1999 TVE 1976 en español-españa
Publicado por: albertolagun en 14 Octubre 2007, 12:25:31 am
Para los que esten interesados y para acabar definitivamente con las dudas, he puesto en youtube dos muestras del doblaje realizado por TVE en 1976 para la primera temporada de Espacio 1999.

Los episodios son Escapada y Guardian de Piri. El encaje del doblaje lo he realizado lo mejor que he podido, pero no es el que de forma perfecta realizaron los actores de doblaje originalmente.

En cuanto encuentre tiempo,  incorporaré el INTRO de la segunda temporada con la voz del actor que doblaba a Tony Anholt

Los videos pueden buscarse por albertolagun.

Saludos


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 14 Octubre 2007, 08:58:15 am
Alberto, te doy la más efusiva bienvenida al foro y sobre todo al hilo. Efectivamente, 30 años que no oía ese doblaje. De nuevo se me han saltado las lágrimas. :babas:

El equipo que dobló esa serie es prácticamente el mismo que dobló "Heidi" ese mismo año. ¡Qué gozada volver a oir al capitán Koenig con la voz del abuelito de Heidi y a la doctora Russell con la de la Rottenmeier!, además a Barry Morse con la voz del mayordomo Sebastián...

También he reconocido la voz de "Alan", era nada menos que Dotú, que doblaba al maestro de Heidi, aunque aquí lo recordarán más por Starsky. A "Nostrom" le ponía la voz otro de los grandes, Baltanás.
¿Tengo tu permiso para subir esas voces que faltan a la página de Eldoblaje?

Supongo que te debes haber tirado semanas "resincronizando" ese magnífico doblaje perdido. Un trabajo magnífico digno del mayor de los elogios. Chapeau!

P.D. ¿de dónde has sacado ese tema "extended" del Aniversario de la serie por la Royal Philarmonic de Londres? ¡¡¡¡¡¡Buenísimo!!!!!!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 14 Octubre 2007, 11:39:03 am
Citar
Originalmente escrito por Calros:
Tranquilo Sentimental, ese privado no lo he escrito yo. Fíjate que yo soy calros con minúscula, ese privado lo ha escrito Calros con mayúscula, sin duda algún gracioso que se ha dado de alta con ese nick para meter nueva cizaña en esta historia ahora que ya se había firmado la paz.


  Vamos a ver Calros. lo de Originalmente escrito por Calros: (Por privado) lo puse yo así para dar a entender que tu eras el que me mandabas ese privado. Y fui yo el que piso la C mayuscula.

  ¿Insinuas que la mensajería privada de esta Web es vulnerable y modificable? ¿Insinuas que aquí pueden registrarse dos tipos con el mismo nombre?. Personalmente no entiendo nada y de hecho va a ser la última vuelta que dé sobre esto porque no me merece la pena entrar al trapo de esta basura.

  Tan solo decirte una cosa. A veces, con rabia, se dicen muchas tonterias y salvajadas. Si has sido tu no pasa nada, me mandas otro privado y me expresas lo que quieras al respecto. No te preocupes que privado quedará. Pero joder no me acuses de mentiroso publicamente porque yo no miento tío.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: albertolagun en 14 Octubre 2007, 11:53:34 am
[FONT="Arial"]Gracias por tu calurosa bienvenida, una buena forma de empezar el domingo.

Fuí la persona que incluyó en eldoblaje la reseña básica sobre Espacio 1999, luego alguien completó esa información con el nombre del estudio de doblaje y el director. Heidi fue una de las principales referencias que tenía para localizar las voces. Por fin, gracias a ti,  me entero de quien era la voz de Alan Carter.

¿que si puedes subir las voces a eldoblaje? quien soy yo para oponerme, haz lo que creas conveniente, ese material no es mio. A mi no se me había ocurrido subirlas, me parece una buena idea.

La música es del disco "FAB Music from the TV Shows by Barry Gray". He intentado subir la foto del cd pero pesa más de los 97 kb que permite este foro.

Saludos
[/FONT]


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 14 Octubre 2007, 03:41:12 pm
[FONT="Arial"]¡Tú sí que me has alegrado el domingo, Alberto!

Me referia a que pediré que actualicen la base de datos de la serie en eldoblaje con esos tres nuevos nombres y pondré un enlace a tu video como prueba definitiva. Los dejaré a todos con la boca abierta. :cool:

Naturalmente espero ansioso esas muestras de Tony Anholt, ya estás avisándonos cuando las tengas. :babas: [/FONT]

Sentimental, ni estaba, ni estoy enfadado contigo, ni en ningún momento te he llamado mentiroso, ni te he mandado ningún privado nunca. Dije Calros pero también podía ser callros, o _calros_ o un montón de cosas, sólo tenían que chuparme el avatar para hacerte creer que era yo. Yo lo denunciaría a los moderadores, pero esto es decisión tuya y si tú prefieres olvidarlo, olvidado queda.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 14 Octubre 2007, 07:42:34 pm
Esta tarde mirando "Tiburón" en AXN me he quedado con la boca abierta con el redoblaje,alguien que sepa de esto puede decirme porque ahora se están redoblando cantidad de películas,porque la verdad te llevas una desilusión de aupa.
Desde luego Roy Scheider   pasar de Dioniso Macias a Juan Antonio Gálvez (y eso que me encanta esta voz pero no es lo mismo para el que ha visto la película con el primer doblaje),Richard Dreyfuss de Antonio García Moral a Salvador Aldeguer una voz que parece siempre como alterado,acelerado,no se no puedo con este actor,Robert Shaw con la increible voz de Arsenio Corsellas a Francisco Hernández,Jeffrey Hamilton doblado por Constantino Romero redoblado por Iñaki Crespo,no entiendo nada.
Gracias y saludos:-D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 14 Octubre 2007, 08:53:35 pm
Sí, yo tambien vi TIBURON hoy y salí corriendo. Por cierto, cuando la pongan por TCM o por Canal Hollywood verás que con suerte la ponen con el doblaje antiguo.
     ¿Qué hago yo en esos casos? Muy fácil, compro la peli y si tiene el doblaje nuevo la devuelvo. Eso sí, al menos antes me hago una copía en VOS. Y no he tenido problema ya que la caratula nunca indica nada. Y si se me ponen gallitos le llevo mi copia en VHS.
     Doy gracias a que en el emule al menos hay admiradores del doblaje y hacen la combinacion de DVD+sonido VHS para rescatar doblajes abocados al olvido. Pirateria??? No, tan sólo cuestión de buen gusto.
      Y si, lamentablemente van a más los doblajes nuevos, y no sólo con los clasicos de TV sino de pelis de los 80. CUANDO LLEGUE LA NOCHE con Michelle Pheiffer y dirigida por John Landis ha sido editada en DVD con un espantoso redoblaje. Qué es lo próximo?
     Al final la cuestión es o comprar un DVD grabador de sobremesa y grabar como locos del Satélite  antes de los proximos cambios o no comprar los DVD's hasta q saquen una nueva edición que incluya doblaje nuevo y antiguo.
     Un ejemplo, la nueva edición especial de Re-Animator, que incluye el doblaje nuevo y otra pista para el antiguo. Muchas gracias Sres!!!!!!!!!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 15 Octubre 2007, 08:40:04 am
Una cosa es que se haya perdido el doblaje, y otro que la hayan redoblado para aprovechar dolbys y mejor sonido y otras puñetas, o cuando hay "nuevas escenas", que ya podían haberlas dejado subtituladas y ya está.

En Italia también incluyen en el mismo DVD los diferentes doblajes italianos que ha tenido la película.

Hacéis bien en devolver los DVDs, exponiendo claramente la causa. Si las quieren redoblar, que avisen en la carátula.

Hace 20 años pasó algo parecido, hubo protestas por el formato en que se editaban en vídeo las pelis, que era en Fullscreen en vez de pantalla ancha, al final las distribuidoras comenzaron a concienciarse y ahora casi todas vienen en pantalla ancha. ¡¡¡¡¡¡¡Movilización!!!!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 15 Octubre 2007, 09:30:47 pm
Y digo yo... ¿No es mejor para todos que dejemos los problemas personales a un lado y pasemos a hablar de lo que realmente importa en este hilo? Opino que los problemas que cada cual tenga ha de solucionarlos vía MP, que para eso se creó esta opción en los foros, PARA PONERSE EN CONTACTO DIRECTAMENTE CON OTRO USUARIO. Me parece penoso que se saquen los trapos sucios y que todos los veamos por aquí. ¡¡Venga, chicos, que sóis todos unos "monstruos" en cuanto a información de series clásicas se refiere!! ¿No podéis firmar una tregua ya? Pido perdón por el Off-Topic, pero sólo pretendía que esto no se convierta en lo que me comentaron que se convirtió el foro de series clásicas y norteamericanas. Es decir, que nadie se lleve mal con nadie y que todo el que quiera pueda expresar su opinión y dar información aún a riesgo de ser errónea. Después de todo estamos en un país libre, ¿o no unsentimental? ¿Se puede o no se puede dar información, aunque ésta sea errónea? Yo creo que sí, y además, digo más: ello da pie a que se produzcan debates abiertos sobre diversas opiniones, sean objetivas o no, pero sin llegar nunca a la descalificación y el insulto fácil. Bueno, nada, eso simplemente, no quiero alargar esto más, venga, a ver si organizamos una "kedada" y nos tomamos "tós" unas birras por ahí. Por cierto, soy de Málaga, y ni siquiera sé de dónde son mucha de la gente que habla por aquí. Igual hablo con algún andaluz y ni me había dado cuenta... Saludos!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Wigum en 15 Octubre 2007, 11:05:47 pm
Cita de: kmeine79
Bueno, nada, eso simplemente, no quiero alargar esto más, venga, a ver si organizamos una "kedada" y nos tomamos "tós" unas birras por ahí. Por cierto, soy de Málaga, y ni siquiera sé de dónde son mucha de la gente que habla por aquí. Igual hablo con algún andaluz y ni me había dado cuenta... Saludos!!

Los malagueños quedan semana sí, y semana también. Para más información, tienes un hilo abierto en Moderadores y Foreros. Eso sí, tienes que ser fotogénico, que luego hay video... ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 15 Octubre 2007, 11:39:13 pm
Tranquilo Kmeine, ya has visto que todo se ha debido a un simple malentendido urdido por alguien que no era habitual del foro haciéndose pasar por mi, pero pronto ha vuelto la paz porque hablando se entiende la gente. Aquí hay libertad para debatir de buen rollo sin importar ni credos ni militancias.  

Sobre los errores en la información, pues ya se sabe, todos somos susceptibles que cometerlos, lo importante es rectificarlos luego, una vez debatidos aquí, que para eso están los foros. Y en eso estamos.

Sobre "Gatos sobre ruedas", lamento confirmarte lo del redoblaje. Cuando encuentre alguna otra cosa con su doblaje correcto, te aviso.

Ah! Yo soy de Barcelona, así que a mí no me esperéis. :coffee:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 16 Octubre 2007, 12:22:04 am
Cal, Mrs. Peel, ¿cómo es eso de devolver un DVD porque el doblaje no es el original?

¿Y los de la tienda cogen el DVD, con el celofán quitado, y sin que el disco esté defectuoso?

¿Os imagináis lo que puede pasarle a la industria editorial si todo el mundo se ponen a pedir que le devuelvan el dinero porque su DVD no va con el doblaje original?

Entre el emule, el bittorrent, el top manta y los africanos que van por los bares vendiendo discos y películas a tres euros, y ahora lo de la devolución de DVDs redoblados por la que abogais, a la Universal y a la Sony le quedan dos telediarios...

Menos mal que Canal Hollywood está poniendo ahora mismo "Superdetective en Hollywood" con el mismo doblaje con el que la ví en el cine en 1985 (Juan Fernández doblando a Eddie Murphy).

 De lo contrario, me temo me vería obligado a exigirle a Telecable la condonación del pago de mi cuota de abonado del próximo mes de noviembre...:twisted: :3d: :D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: un sentimental en 16 Octubre 2007, 04:56:53 pm
Citar
Originalmente escrito por Calros:
Yo lo denunciaría a los moderadores, pero esto es decisión tuya y si tú prefieres olvidarlo, olvidado queda.


Los moderadores me tenían que haber localizado a mi por privado ante la gravedad de ese mensaje dirigido a mi persona (entre otras cosas), y no lo han hecho, con lo cual ya han dejado claro lo que les importa esta mierda...Y no pienso ser yo el que les contacte para esta puta monserga. Eso si, que muestren ese mismo desinteres ante otras problematicas que puedan surgir (no ya conmigo sino en general) o ante la toma de drasticas decisiones en base a baneos y otras censuras incomprensibles.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Tranquilo Kmeine, ya has visto que todo se ha debido a un simple malentendido urdido por alguien que no era habitual del foro haciéndose pasar por mi


En realidad yo eso no lo sé. Yo solo sé que me llegó un privado desde tu buzon expresandome unas barbaridades propias de la mente de un anormal (leer más arriba en esta página). Y te vuelvo a decir que es imposible que dos nombres iguales se puedan registrar en este foro, como también es imposible que alguien “chupe” tu nick para mandarme a mi ese privado. A no ser que defiendas la posibilidad de que el sistema de mensajería privada de esta Web sea vulnerable o accesible por terceros, lo que sería algo de extrema gravedad (a mi juicio). Yo personalmente lo dudo mucho, porque creo que esta Web tiene su prestigio.

Citar
Originalmente escrito por Calros:
Aquí hay libertad para debatir de buen rollo sin importar ni credos ni militancias.


Ojala eso se mantuviera NO SOLO de cara a la galería. Y esta es la última vez que entro en este hilo con estas monsergas de los cojones.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 16 Octubre 2007, 05:42:15 pm
Aunque no es cosa mía, intervengo si me lo permitís:

Cita de: un sentimental
Los moderadores me tenían que haber localizado a mi por privado ante la gravedad de ese mensaje dirigido a mi persona (entre otras cosas), y no lo han hecho, con lo cual ya han dejado claro lo que les importa esta mierda...Y no pienso ser yo el que les contacte para esta puta monserga. Eso si, que muestren ese mismo desinteres ante otras problematicas que puedan surgir (no ya conmigo sino en general) o ante la toma de drasticas decisiones en base a baneos y otras censuras incomprensibles.


Los moderadores, SIEMPRE, antes cuando lo era yo, y ahora con los nuevos, repito: SIEMPRE han mantenido el crtiterio de que lo que pase en privado en privado debe de quedar. Bastante trabajo da la moderación en lo "público" para tener que controlar también los problemas de los foreros en privado.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 16 Octubre 2007, 06:02:24 pm
Cita de: dgt
Aunque no es cosa mía, intervengo si me lo permitís:



Los moderadores, SIEMPRE, antes cuando lo era yo, y ahora con los nuevos, repito: SIEMPRE han mantenido el crtiterio de que lo que pase en privado en privado debe de quedar. Bastante trabajo da la moderación en lo "público" para tener que controlar también los problemas de los foreros en privado.
Y si se demuestra que los privados son motivo de baneo, que se me avise, que yo tengo algunas joyitas por ahí guardadas :D . Y, ahora en serio: Yo considero que lo que se dice en privado, en privado debe quedar, pero allá cada uno con su conciencia.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Bokerón en 16 Octubre 2007, 06:43:10 pm
Cita de: dgt
Los moderadores, SIEMPRE, antes cuando lo era yo, y ahora con los nuevos, repito: SIEMPRE han mantenido el crtiterio de que lo que pase en privado en privado debe de quedar. Bastante trabajo da la moderación en lo "público" para tener que controlar también los problemas de los foreros en privado.
Pues en el Affaire Faustum bien que hubo baneos por temas en privado...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 16 Octubre 2007, 07:10:51 pm
A mí una vez, en otro foro un usuario con el que nunca había hablado de nada me enviaba al principio poemas, y al cabo de un tiempo su teléfono y hasta su dirección, diciendo que "necesitaba amor", :-?  pero cosa de dos o tres mensajes diarios el tío, no me dejaba en paz, al final me cansé y avisé al moderador y me dijo que todos los usuarios varones de ese foro recibían esos mensajes de ese tío, lo baneaban pero se registraba con otro nick y seguía enviando esos privados. :confused:

Era muy embarazoso aquello. Hace tiempo que no me paso por ese foro, no sé cómo habrá acabado la cosa.  

Cita de: Whitby
Cal, Mrs. Peel, ¿cómo es eso de devolver un DVD porque el doblaje no es el original?

Pues te vas a la tienda, les dices que no lo quieres porque no lleva el doblaje correcto y no lo anuncian en la carátula y te tienen que devolver el dinero. Así de clarito.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 16 Octubre 2007, 09:04:52 pm
Cita de: calros

Pues te vas a la tienda, les dices que no lo quieres porque no lleva el doblaje correcto y no lo anuncian en la carátula y te tienen que devolver el dinero. Así de clarito.


Jo, jo, jo, jo, jo!!! Qué bueno, macho! Te felicito por los "guevos" que le echas al asunto, tío, porque la verdad, hay veces que la pifian. Por cierto, ¿alguien tiene el pack de la 1ª temporada de Colombo? Digo esto porque me ha chocado el doblaje del segundo piloto de la serie "Rescate por un muerto". Os habéis fijado en el doblaje? Es el doblaje original de esa película piloto o se redobló para la edición en DVD? Gracias y un saludo!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Macver en 16 Octubre 2007, 09:29:06 pm
Cita de: dgt
Los moderadores, SIEMPRE, antes cuando lo era yo, y ahora con los nuevos, repito: SIEMPRE han mantenido el crtiterio de que lo que pase en privado en privado debe de quedar.

En este caso no obstante si dicen que podría haber una usurpación de cuenta, la cosa es distinta ¿no? :-?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 17 Octubre 2007, 12:06:08 am
Volviendo a lo de devolver un DVD en la tienda alegando que el doblaje no es el original, dejadme deciros, Cal y Mrs. Peel, que ante esa justificación, muchos encargados o propietarios de tiendas se descojonarán de la risa tanto como me he estado riendo hasta hace unos minutos viendo "Toma el dinero y corre" en Canal Hollywood.

Si no descojonarse de risa, lo más probable es que el caballero o la señora/señorita en cuestión os replique que en modo alguno están obligados a aceptar la devolución de un DVD que no esté defectuoso, entendiendo por defectuoso que no se pueda ver u oir.

El hecho de que el doblaje no sea el original no es causa de aceptación de la devolución de un DVD. Como tampoco lo es que el formato Scope haya sido comprimido en 35 mm.

Imaginad qué pasaría si a partir de mañana, miles de personas empiezan a presentarse en la sección de DVD de "El Corte Inglés" o la "FNAC" con un DVD o un pack en la mano exigiendo que les devuelvan la pasta por cualquier caso de estos o, simplemente, porque no les ha gustado la película.

Francamente, esto me recuerda al tío que salía del cine tras el "The End", se iba a la taquillera y le decía: "Señora, aquí está mi butaca; devuélvame mi dinero".

Y, ciertamente, no creo que El corte Inglés, la FNAC, la Universal, la Sony, etcétera estén por la labor de devolverle el dinero a los compradores de DVDs.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 17 Octubre 2007, 02:54:46 am
Pues Whitby, te aseguro que he devuelto DVD's por el cambio del doblaje. Y sí, te miran como un bicho raro, pero al final para evitarse lios y hojas de reclamacion me devuelven la pasta. Que no es motivo suficiente para la devolución? Creo que sí, y más cuando tienes la copia en VHS para comparar y no se dice nada en la caratula. Al menos en el Corte no yte ponen problema.
     Te imaginas devolver un DVD en la tienda diciendole que no se oye en TDS sino en 5.1? La de la tienda te dirá: Perdón?????????????????????
     No es la primera vez que se hace esto. Recuerdo que cuando se editó EL CREPUSCULO DE LOS DIOSES en DVD o VHS (no recuerdo bien) hubo muchas devoluciones porque era el doblaje de latinoamerica. Y la productora tuvo q volver a lanzarla d nuevo con el doblaje bueno.
     Si hicieramos esto otro gallo cantaría y se dejarían de editar tanta basura de doblaje.
     Yo es que con los años no paso ni una y como me digan q no, hoja de reclamación. recuerdo una vez que el idiota de la tienda para no darmela me dijo que tenía que ir YO a Consumo a pedirla, por una nueva normativa y bla, bla, bla. Ok, llamadita a la Policia en el mismo local. Lo mismo en Carrefour que te dicen que sólo la pueden dar los jefes y no los empleados de Atención al Cliente. Claro, lo hacen para q te canses de esperar y te vayas. Yo ni espero 1 minuto, llamadita a los amigos polis...........jejejejjejejejejejejejeje.
      Tu imaginate, Starsky y Hutch primera temporada completa o los idiotas de Planeta Junior que sacan los animes infantiles divididos en 2 temporadas cuando sólo es 1. Te llevas el DVD a casa, te haces una co´pia y devolución. Alegas que es una estafa porq te lo venden como temporada integra y no es así. Que lo miren en www.imdb.com. Y si no quieren, pues reclamación al canto.

      La solución de la distribuidoras está en hacerlo bien o poner en las caratulas frases como:
-1ª TEMPORADA INCOMPLETA
-CON EL NUEVO Y ESPANTOSO REDOBLAJE
-EDICIÓN PARA COLECCIONISTAS SUBNORMALES

Y cosas así
Jejejejejejejej :3d:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 17 Octubre 2007, 03:03:27 am
Se me olvidaba, el razonamiento que doy en la tienda es que es un clásico. Y como tal, lo conozco de haberlo visto por TV en repetidas ocasiones. Y siempre con el mismo doblaje. Con lo cual cuando sale en DVD lo compro porque están anunciando la serie o pelicula que todos CONOCEMOS. Y claro, la carátula tan solo pone idioma español. Así que si se ha hecho un redoblaje especialmente para esa edición en DVD (y como suele pasar en TV siguen poniendo el antiguo), ME ESTÁN TIMANDO. Me quieren vender otro perro con el mismo collar. Va a ser q NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
      Bueno, aprovecho para lanzar un SOS por aquí a ver si alguna alma caritativa que tenga la serie LA COMUNIDAD (CONDOMINIUM) me manda un privado.
      También me gustaría saber si hay gente aquí en el foro que se dedique a hacer eso de DVD+ sonido VHS porque buscando en el baul d los recuerdos a lo mejor tengo alguna que otra joya. Yo no sé hacerlo, pero estoy dispuesto a compartirla para q todos nos beneficiemos
Por privado tambn, porfa
Ciao


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 17 Octubre 2007, 10:58:02 am
Así se habla Mrs. Peel! Te lo tienen que hacer, sobre todo en las tiendas que citas.

Sobre la miniserie "La comunidad", circula el opening español en Youtube de su reposición en los 90 (TVE2), ¿por qué no pruebas a contactar con el que la ha subido? Igual la tiene enterita.

Sobre mezclas sincronizadas de sonido en cinta magnética y DVD y tal, prueba a contactar por privado con el nuevo usuario Albertolagun que ha mezclado cinta magnetofónica y DVD con estimulantes resultados, a ver si te puede echar un cable, aunque mucho me temo que es un trabajo de chinos.

No creo que me hayan usurpado la cuenta, ya que si lo hubieran hecho no se hubieran conformado con amenazar a un contertulio, también habrían aprovechado para masacrar mis mensajes y dossieres, ya que el objetivo de esta gente es hacer el máximo daño posible. Sigo apostando por un nick parecido.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 17 Octubre 2007, 11:03:15 am
Hola, te he enviado un MP, amigo MrsPeel. Por cierto, exponiendo esos argumentos, te felicito nuevamente, si muchos fueran así, ya se lo pensarían las editoras de DVD a la hora de hacer esas ediciones tan desastrosas que hacen a veces. ¿O cómo creen Vds. que se consiguió esto de descansar Domingos (algunos hasta Sábados completos), disponer de un Seguro, de 30 días de vacaciones (algunos más), etc. etc. etc.? Todas estas cosas hubieran sonado a chiste durante la 2da revolución industrial, pero a día de hoy lo vemos de lo más normal del mundo, vamos, como que te quitan todo esto y te despojan de tu persona, ¿o no amigos? Compramos una cosa, pagamos una pasta que a algunos nos cuesta casi un día de trabajo (o más, a veces), para que luego nos demos un disgusto al llegar a casa. Vamos a ser sinceros y honestos de una vez y decir las cosas como son: no hay derecho. Un saludo a todos


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 17 Octubre 2007, 11:28:15 am
Yo no veo tan claro que se pueda devolver un dvd porque se haya cambiado el doblaje. Al fin y al cabo, lo que te garantizan en la información proporcionada es que está doblada al castellano, pero nada más. Supongo que si os las han aceptado en alguna ocasión ha sido más por evitar jaleo que otra cosa, pero de ahí a que estén obligados a hacerlo... :roll:

Ahora, ¿que os aceptan la devolución? Pues cojonudo ;) .


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 17 Octubre 2007, 01:42:13 pm
Pues yo creo que si te lo tienen que cambiar o devolver el dinero.
Yo tenia pensao pillar la nueva edicion de tiburon pero me entere que estaba redoblada y no traia el doblaje original asi que finalmente no la pille por que iba avisao,
Si no me entero y la pillo, ya lo creo que me la cambian.

Conozco un caso de hace años que en una copia original vhs de Sonrisas y lagrimas, las canciones venian dobladas.
En este caso, devolvieron  el dinero sin problemas.

Y conozco otro caso con la misma pelicula, en la rasgadura anglosajona :D un amigo mio pidio que se la probaran a ver si le venian dobladas las canciones por que tenia dudas.
Y se la desprecintaron y se la probaron alli mismo


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 17 Octubre 2007, 09:44:03 pm
Cita de: Bokeron
Pues en el Affaire Faustum bien que hubo baneos por temas en privado...


No te creas, que donde se montó fue en el foro.;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Bokerón en 18 Octubre 2007, 12:42:02 am
Cita de: dgt
No te creas, que donde se montó fue en el foro.;)
Lo del foro fué una nadería y pesó mucho lo privado ;) Pero bueno, vamos a dejarlo, que no es el momento ni el lugar de discutirlo. Perdón por el off topic.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 18 Octubre 2007, 01:00:56 am
A fin de volver al "Topic" solicito de los foreros nuevas opiniones sobre lo del derecho a devolver el DVD en la tienda porque el doblaje no es el original.

Estoy de acuerdo con Bustamante: los DVDs no advierten de que el doblaje no es el original, pero la verdad es que tampoco advierten de que sí es el original.

¿Algún experto en Derecho mercantil en el foro que nos ponga la cuestión en su contexto legal?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 18 Octubre 2007, 09:28:25 am
Cita de: Whitby
A fin de volver al "Topic" solicito de los foreros nuevas opiniones sobre lo del derecho a devolver el DVD en la tienda porque el doblaje no es el original.

Estoy de acuerdo con Bustamante: los DVDs no advierten de que el doblaje no es el original, pero la verdad es que tampoco advierten de que sí es el original.

¿Algún experto en Derecho mercantil en el foro que nos ponga la cuestión en su contexto legal?
Pues sí. Estaría bien que se pasasen por aquí los del gabinete jurídico del foro... ¿Dabi? ¿Bético?

P.D.: En ocasiones veo "bustamantes" :paranoid: .


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 18 Octubre 2007, 02:46:15 pm
No creo que estén obligados ni a especificar el doblaje ni a devolverlo en todo caso. Supongo que dependerá del comercio y el dependiente en cuestión...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 18 Octubre 2007, 05:39:08 pm
Por el momento no  estan obligados los comercios en nada en lo que hace referencia a los doblajes y no creo que les importe mucho ya que lo único que quieren es el beneficio de la venta lo mismo que nosotros buscamos el beneficio de un buen producto,ahora bien es una interesante cuestión y que no estaría de más en mirar de tirarla hacia adelante,que los que ganan con la venta de los dv's informasen de los productos redoblados,yo hace tiempo compré "Muerte Bajo el Sol" y porque andaba sobre aviso del doblaje que había en el dvd  los doblajes son de Mexico y horrorosos,les mandé una carta a Universal diciendo que no comprendia muy bien eso del cambio de doblaje en cinta vhs y dvd,su contestación ,ninguna.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 18 Octubre 2007, 06:17:10 pm
Bustam... digoooo Busmutante ;) , en las tiendas tipo "El corte inglés" tú puedes devolver tranquilamente un DVD alegando que no lleva el doblaje correcto, ya que "no estás satisfecho con tu compra" y por lo tanto tienes todo el derecho. Sí que es cierto que te miran raro, pero bueno, como dice Kmeine, es tu dinero, que tus sudores te ha costado.

¿Y si descubres que le faltan 10 minutos de algunas escenas? ¿la devolverás o no te atreverás? Lo mismo lo uno que lo otro.

Por otro lado, yo muchos DVDs los compro en los Encantes o en el Mercado de Sant Antoni y claro, esos sí que no los voy a devolver por el doblaje... :chalado:
 
¿Verdad que en las carátulas pone el formato de pantalla en el que están editados los DVDs? Con las cintas VHS no lo ponían casi nunca ¿os acordáis? Pues llegará un día que también pondrán "doblaje de tal año" o "tantos doblajes españoles de tales años". Pero claro, primero hay que "hacer fuerza".

No mandéis cartas a las distribuidoras (sobre todo si son "majors"), no vale la pena. Devolvedlas en la propia tienda.


Título: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 18 Octubre 2007, 09:07:37 pm
Pues la verdad que tienes toda la razón, calros, en lo que dices sobre el formato de pantalla. Y sí, claro, si lo que se hiciera fuera devolver el DVD en la tienda, esa gente se daría cuenta de una ... vez que hacen unas ediciones de risa y seguro que al menos se lo pensarían dos o tres veces en hacer la misma porquería. Por cierto, aquí un servidor acaba de "pillarse" (alquilar) del videoclub la 1ª temporada de "Los hombres de Harrelson". Creo que comentásteis que llevaba doblaje nuevo, se habló mucho de ella, cierto? A ver cómo suenan esas voces nuevas. Venga, un saludo!!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 18 Octubre 2007, 10:57:21 pm
Creo que los programas nocturnos de Pumares que se emitian depúes de superenano en más de una ocasión escuche que de doblar nada de nada que mejor era en VO,visto asi si uno habla y entiende bien el inglés esta muy bien,pero cuando la película fuera de otro país no anglosajon ya veriamos lo que se haria en esa cuestión,conste que el Pumares tenia o tiene la mentalidad estrecha sobre cine y los doblajes y no creo que ahora se haya convertido en un fan del doblaje.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 18 Octubre 2007, 10:58:05 pm
mensaje duplicado,borren este mensaje por favor.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 18 Octubre 2007, 10:58:36 pm
Kmeine79, aunque Calros, el capitán Escarlata y, me parece que también, Giacomo no han querido comprar el pack de la primera temporada de "S.W.A.T." ("Los hombres de Harrelson", para nosotros) por el re-doblaje, yo puedo decirte que, para mi gusto, el re-doblaje de la serie no está mal.

Porcar, doblador ahora del teniente "Hondo", tiene una voz muy agradable. Quizás no tan marcial como la que tenía Guardiola, el doblador original de Steve Forrest, pero muy agradable al oído.

El resto del pelotón también ha quedado bien doblado, considero yo.
******************************************************

Kusanagi: en efecto, Carlos Pumares era enemigo acérrimo del doblaje. Recuerdo que se quejaba mucho de que, además, el parque de dobladores era muy reducido, y que casi siempre eran los mismos en todas las películas.

Comentaba además a menudo el crítico de cine de Antena 3 de radio lo mucho que le molestaba, por ejemplo, que la voz de tal actor americano fuese la misma que la voz en off del anuncio de los yogures Danone; que eso le "rompía" totalmente la película.

Lógicamente, muchas de las personas que llamaban al 91 411 70 11, el número de teléfono para los oyentes de Antena 3 de radio, incluido un servidor de ustedes, le replicaban que los subtítulos sintetizaban demasiado los diálogos y que, además, cuando uno ve una película es para ver las imágenes, no para leer párrafos.

Pero Pumares ni se inmutaba.

Es este un viejo debate de los cinéfilos. Independientemente de lo que se piense, hasta Pumares debería reconocer que muchas veces las voces de los dobladores son mejores que la de los actores. Quizás en el caso de los actores ingleses no; pero con los americanos, no tan técnicos oralmente como sus primos del otro lado del océano, el resultado mejora muy a menudo.

Por otra parte, algunas estrellas de Hollywood como Charlton Heston o Clint Eastwood realzan su poderío físico con la voz de sus dobladores españoles, los cuales tienen unas voces más acordes con los físicos de ambos que ellos mismos, paradójicamente.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 19 Octubre 2007, 08:53:42 am
El redoblaje de "Los hombres de Harrelson" es muy potable, con dobladores habituales de primera, pero ni mejor ni peor que el redoblaje de "Tiburón". Una vez has oído el original, todo lo demás te parece muy poquita cosa...

En cuanto a Pumares, para mí este hombre ya ha perdido toda credibilidad. Y cuando hizo su programa "Polvo de estrellas" en Antena-3. bien que emitía las pelis dobladas y en fullscreen.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Halloran en 19 Octubre 2007, 10:59:27 am
Cita de: Whitby
Kmeine79, aunque Calros, el capitán Escarlata y, me parece que también, Giacomo no han querido comprar el pack de la primera temporada de "S.W.A.T." ("Los hombres de Harrelson", para nosotros) por el re-doblaje, yo puedo decirte que, para mi gusto, el re-doblaje de la serie no está mal.

Porcar, doblador ahora del teniente "Hondo", tiene una voz muy agradable. Quizás no tan marcial como la que tenía Guardiola, el doblador original de Steve Forrest, pero muy agradable al oído.

El resto del pelotón también ha quedado bien doblado, considero yo.
******************************************************

Kusanagi: en efecto, Carlos Pumares era enemigo acérrimo del doblaje. Recuerdo que se quejaba mucho de que, además, el parque de dobladores era muy reducido, y que casi siempre eran los mismos en todas las películas.

Comentaba además a menudo el crítico de cine de Antena 3 de radio lo mucho que le molestaba, por ejemplo, que la voz de tal actor americano fuese la misma que la voz en off del anuncio de los yogures Danone; que eso le "rompía" totalmente la película.

Lógicamente, muchas de las personas que llamaban al 91 411 70 11, el número de teléfono para los oyentes de Antena 3 de radio, incluido un servidor de ustedes, le replicaban que los subtítulos sintetizaban demasiado los diálogos y que, además, cuando uno ve una película es para ver las imágenes, no para leer párrafos.

Pero Pumares ni se inmutaba.

Es este un viejo debate de los cinéfilos. Independientemente de lo que se piense, hasta Pumares debería reconocer que muchas veces las voces de los dobladores son mejores que la de los actores. Quizás en el caso de los actores ingleses no; pero con los americanos, no tan técnicos oralmente como sus primos del otro lado del océano, el resultado mejora muy a menudo.

Por otra parte, algunas estrellas de Hollywood como Charlton Heston o Clint Eastwood realzan su poderío físico con la voz de sus dobladores españoles, los cuales tienen unas voces más acordes con los físicos de ambos que ellos mismos, paradójicamente.



A lo mejor este trozo en mp3 que he cortado de un programa suyo de 2001 te interesa... en él, Pumares reconoce que un actor en concreto gana mucho con su doblaje.


- http://www.megaupload.com/?d=6MRD7KKC


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 19 Octubre 2007, 12:37:55 pm
Cita de: calros
¿Y si descubres que le faltan 10 minutos de algunas escenas? ¿la devolverás o no te atreverás?
Hombre, si falta la segunda mitad de la película, como ocurre con "La vuelta al mundo en ochenta días" o "Rebelión a bordo", sin dudarlo :D .

Yo devolví en El Corte Inglés una película ("El viaje a ninguna parte" en concreto) alegando que se veía mal (pixelaciones, digitalizaciones...). El dependiente me dijo que me tenía que dar otra copia igual. Yo le contesté que le iba a estar devolviendo una a una todas las copias que tuviesen hasta que no quedase ninguna :cool: . Tras una rápida consulta con el encargado de sección, me devolvió el dinero.

El doblaje, va en gustos. Desde que me he acostumbrado a leer subtítulos (y os aseguro que no me pierdo nada de la imagen), no cambio la v.o. por el mejor doblaje del mundo. Pero respeto mucho a quien opine lo contrario ;) .


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kusanagi en 19 Octubre 2007, 02:20:59 pm
Cita de: Halloran
A lo mejor este trozo en mp3 que he cortado de un programa suyo de 2001 te interesa... en él, Pumares reconoce que un actor en concreto gana mucho con su doblaje.


- http://www.megaupload.com/?d=6MRD7KKC

Excelente corte de Pumares,esa noche se le debieron de caer todos los anillos y los dedos de paso,seguro.
pues una noche de esas de  los "polvos de las estrellas" llamé  y se que era cosa del doblaje y terminó por decirme que a  los que prefieren el doblaje a VO jamás entenderán de cine,bueno supongo que fué otra de las clasicas subidas de moral de nuestro estimado critico.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 19 Octubre 2007, 06:05:34 pm
Cita de: busmutante
Desde que me he acostumbrado a leer subtítulos (y os aseguro que no me pierdo nada de la imagen), no cambio la v.o. por el mejor doblaje del mundo. Pero respeto mucho a quien opine lo contrario ;) .

¿ah, sí? Dime, "Al servicio secreto de Su Majestad" cómo la viste, subtitulada? Más que nada lo digo porque algunos actores estaban doblados en la versión original, empezando por el protagonista, George Lazenby. Muchas grandes producciones con repartos internacionales doblan a muchos de sus actores. Otro "australiano" doblado en inglés, Mel Gibson, en todas las pelis de "Mad Max".

¿Cómo viste la versión original de "Hasta que llegó su hora" o "¡Agáchate maldito!"? ¿en inglés... o en italiano? (la mitad de los actores hablaban un idioma y la otra mitad el otro) Casi todos los espagueti-westerns están rodados así, incluso algunos incluyen también actores alemanes y españoles, todos a su bola hablando en su idioma, y luego doblados.

¿Y qué me dices de "Siete espadas"? la mitad de los actores hablaban en cantonés y la otra mitad en mandarín, amén de una que hablaba coreano, y a casi todos los doblaron en la versión original. Casi todas las pelis de Hong-Kong recurren al doblaje por esta razón.

O sea, tanto si quieres como si no, aunque las veas subtituladas, las estás viendo dobladas. "No cambies la v.o. por el mejor doblaje del mundo", que te están timando igual. Y a Pumares (no he podido bajarme ese trozo, parece que está temporalmente indisponible), también- ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Macver en 19 Octubre 2007, 08:11:58 pm
Pero calros, estos son casos más bien aislados. ;)

Yo también opino que donde esté la versión original que se quite cualquier doblaje por cariño que se le tenga.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 19 Octubre 2007, 08:41:29 pm
Calros, estás otorgando a la "anécdota" una relevancia desmedida. No puedes convertirla en generalidad sin pecar de excesivo.

Sea como fuere, mi posición al respecto es bastante veleidosa. Tengo la capacidad (y la fortuna) de disfrutar de lo mejor de los "dos mundos". No seré yo quien se cierre puertas por mero "dogmatismo".


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Macver en 19 Octubre 2007, 09:02:24 pm
Hombre, yo tampoco me niego a ver una peli porque esté doblada (en cine, sin ir más lejos prácticamente es inevitable) y a veces, por cansancio, para estar más relajado, prefiero la versión doblada, pero por regla general, si puedo escoger, me aporta más la V.O. ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 19 Octubre 2007, 10:46:00 pm
Con respecto al doblaje de LOS HOMBRES DE HARRELSON decir que no recuerdo el antiguo, pero que el nuevo no está nada mal. Por supuesto, la VO de todas nuestras adoradas series es imprescindible.
     Y ante la triste noticia de la muerte de la GRAN Deborah Kerr traeros a la memoria aquella miniserie que protagonizo tras un largo retiro: TODA UNA MUJER. Recuerdo que se emitia los lunes por la noche en TVE1.
     Gran miniserie con excelente reparto (john Mills, Jenny Seagrove y un jovencisimo Liam Neelson en su primer gran papel importante). La serie basada en la novela  A WOMAN OF SUBSTANCE de Barbara taylor Bradford, es el más claro ejemplo de como convertir una best seller rosa en una serie de primera.
     Miss Kerr tan solo aparecía en el primer y último capítulo, ya que el resto era un gran flashback donde se ve como una joven doncella acaba teniendo una hija ilegitima con el Señorito. Abandonada y marcada por la muerte de padres consigue ir convirtiendose en una mujer rica y poderosa cuyo único objetivo es hundir en la miseria absoluta a esa familia adinerada para la que trabajo.
      Esupenda miniserie y como era habitual en la época de TVE en monopolio, excelente doblaje.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 19 Octubre 2007, 11:08:07 pm
Después de escuchar el mp3 de Carlos Pumares, llego a la conclusión de que más que hablar bien del doblaje, lo que pretende es menospreciar la voz real de Sean Connery.

Al fin y al cabo, lo que dice Pumares es que Sean Connery habla ya a saltos, tan mal  como Paco Rabal, así que casi mejor que le doblen.

En este caso concreto, casi que le voy a dar la razón a Pumares. Recuerdo haber oído a Sean Connery en V.O. en "Marnie la ladrona" y en "Asesinato en el Orient Express", y sobre todo en esta última presenta un vozarrón bastante cortante.

Casualidades de la vida, mientras escribo estoy viéndole de reojo, pues mi televisión autonómica pública está poniendo ahora mismo "Operación Trueno". Para tranqulidad de Pumares, la película se está pasando doblada, con Simón Ramírez poniéndole voz a Sir Sean.

Aprovechando que he mencionado "Asesinato en el Orient Express", pondría esta película como un caso de doblaje mal hecho. Muchos dobladores de esta película están sobreactuados (no sé si es esta la palabra adecuada en el doblaje; si hubiese una palabra en el argot más descriptiva, indicádmelo).

Por ejemplo, Josefina de Luna le da al personaje de Ingrid Bergman un tono de "vieja loca" que en la voz original de la actriz sueca no existe, Matilde Conesa intenta que el personaje de Lauren Bacall parezca más insoportable de lo que en realidad es, la voz de Pilar Calvo para Wendy Hiller es demasiado engolada -incluso para una vieja princesa rusa-, Jesús Nieto hace que Anthony Perkins parezca más asustado aún de lo que está, y Ricardo Tundidor se cabrea demasiado cuando el coronel escocés encarnado por Connery es interrogado por Hercules Poirot.

Nada que reprochar a Felix Acaso doblando a Sir Albert Finney, a pesar de que no intente, como hace Sir Albert durante toda la película, hablar con acento belga, nacionalidad del detective Poirot, aunque viviese en Londres.

Por contra, voces muy agradables las de José Guardiola (para Richard Widmark), Fernando Nogueras (para Sir John Gielgud) y Maite Santamarina (para Vanessa Redgrave).

Por supuesto, admito réplicas de aquellos que recordéis el doblaje en castellano de 1974 de "Asesinato en el Orient Express".

Estoy seguro de que Calros me va a replicar, entre otras razones porque, aparte de doblar a Anthony Perkins, Jesús Nieto fue el director y el ajustador del doblaje de esta película en los estudios Arcofón-Doyson de Madrid, según leo en la ficha de eldoblaje.com.

Antes de que me digas nada, Cal, te admito que, a pesar de todo, la voz de Jesús Nieto es mucho mejor que la de Anthony Perkins.

Para los aficionados a ver las películas en V.O, deciros que esta es un caso interesante de película para ver en inglés por aquello de que hay actores ingleses -bueno, Connery es escocés- y americanos.

La película confirma plenamente la superior técnica oral de los actores ingleses sobre los americanos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 20 Octubre 2007, 08:31:00 am
Mac y Dooku, no hablo de casos aislados ni anecdóticos. Desde 1950, toda peli europea con algún actor extranjero, se dobla. La mayoría de Bardem & Berlanga, desde "Calabuch" (¿o es que Edmund Gwenn hablaba español?) a "Muerte de un ciclista", casi todas las de Almodóvar (generalmente rodadas con Francia), y Garci (que odiaba el sonido directo). En Italia, no sólo spaguetti-westerns, también Peplums, pelis de terror (casi todas las de Freda y Argento), comedias (todas las de "Don Camillo") y "giallos". ¡Hasta Ingmar Bergman dobló algunas de sus pelis!

Además muchos actores españoles, muy buenos, pero que no sirven para doblar, son doblados por otras voces.

Y esto con respecto a Europa. Si me pongo a hablar de EEUU, no paro.

Os están timando, amigos,con vuestra purísima V. O., que "donde esté que se quite lo demás". :roll:

Mrs. Peel, sobre "Los hombres de Harrelson", obviamente si no has oído el doblaje original, te va a dar igual. Pero es como si nunca oíste el doblaje original de "Tiburón" y ahora te compras el DVD. Te va a dar igual. :roll:

Whit, el doblaje de "Asesinato en el Orient Express", con todas sus deficiencias, guárdalo como oro en paño, ya se han cargado el de "Muerte bajo el sol", o sea que este otro acabará cayendo también. Por lo que sé, en la de Finney desde la distribuidora se les pidió a los dobladores que exageraran un poco sus papeles, amén de otros cambios, supongo que para amoldarse a los gustos del público potencial que iba a tener la película, devorador de estas novelas. Y sobre el acento francés del detective, es una historia que merece capítulo aparte.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 20 Octubre 2007, 09:53:32 am
Me reitero.
Hablas de un sin número de títulos, (generalizando), cuya proporción con el global peca de ínfima. Y sí, poco más que anecdótica. (Doblar a un "elemento" concreto del elenco no "envilece", en absoluto, el proceso, según mi opinión).
Y ya digo, a mi me la suda vilmente, en tanto en cuanto encuentro útiles ambas configuraciones, aunque mi ligera inclinación por la V.O es conocida y reconocida.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 20 Octubre 2007, 02:26:06 pm
Otro director español acostumbrado a cambiarle la voz a a actores españoles por la de dobladores fue Eloy de la Iglesia (1994-2006).

En películas de Eloy de la Iglesia ves a muchos actores españoles hablando con una voz distinta a con la que hablan en el resto de sus películas para el cine y la televisión.

En "El Pico" y "El Pico 2", Eloy de la Iglesia hace una cosa tan rara como cambiarle la voz a la actriz catalana Lali Espinet, que falleció unos pocos años después de ambas películas a consecuencia precisamente de una sobredosis, por una dobladora que habla con acento argentino.

Cuando vi por primera vez "El Pico" supuse que Lali Espinet era argentina, pero luego la encontré en la película que Pajares y Esteso estrenaron en el 83 (Agítese antes de usar) y resulta que de argentina nada de nada.

Me pregunto por qué Eloy de la Iglesia tenía esta costumbre de preferir las voces de dobladores a las reales de muchos de sus actores.

Podría entenderse en el caso de las personas que aparecen en sus películas y que no son actores profesionales, algo habitual en las que hizo sobre delincuentes juveniles: "Navajeros", "Colegas" y las ya mencionadas dos partes de "El Pico".

No obstante, Lali Espinet era actriz profesional, como profesionales son otros actores y otras actrices a las que también le cambió la voz.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 21 Octubre 2007, 01:06:16 pm
Cierto Whit, muchos directores del género quinqui "de culto" acostumbraban a doblar sus pelis, muchas veces con otros actores. No sólo De La Iglesia, también De La Loma por ejemplo. Me comentaron que las pelis de la saga de "Perros callejeros" también las doblaron, y para algunos actores seleccionarion a dobladores gitanos y todo, aunque el "Torete" no se dobló él mismo, sino que tuvo que doblarlo un primo suyo. Esto es debido a que suelen rodar en "escenarios naturales" llenos de ruidos de fondo que suelen estropear el sonido directo.

Cita de: Dooku
Hablas de un sin número de títulos, (generalizando), cuya proporción con el global peca de ínfima. Y sí, poco más que anecdótica. (Doblar a un "elemento" concreto del elenco no "envilece", en absoluto, el proceso, según mi opinión).

Hombre, hay elementos concretos y elementos concretos, porque James Bond, Wong Fei-Hung o Darth Vader eran buenos elementos concretos (a mi entender).
Por otro lado ¿qué entiendes por proporción anecdótica? ¿25 %?  :eek2:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[SIZE="4"]DOSSIER NUM. 4: "McCLOUD" (1970)[/SIZE]

Como todo el mundo sabe, "McCloud" era la versión televisiva de "La jungla humana" de Don Siegel, creada por Herman Miller (luego autor de otro extraño western televisivo, "Kung Fu") aunque la autoría le suele ser otogarda al dúo Link & Levinson que escribió el piloto. Por cierto que tanto el piloto como la primera temporada de la serie (exhibida alternada dentro de "Four-in-One") son inéditos en España.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud0.jpg)

TVE compró la serie a partir de la segunda temporada, cuando cambió de bloque, dentro de "Misterio" (NBC Mystery Movie) en 1971 junto a "Columbo" y "McMillan y esposa", para emitirlas rotativamente también dentro de "Estrenos TV" los domingos por la noche. McCloud llegó aquí a finales de 1973, con un estupendo doblaje presumiblemente dirigido por Francisco Sánchez que además se otorgaba habitualmente las mejores "estrellas invitadas".

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud1.jpg)

En la primera etapa encontramos a un Dennis Weaver algo acartonado dentro de la chaqueta heredada de Clint Eastwood, recién llegado de Nuevo México a la gran ciudad de Nueva York para poner al servicio de la Policía sus métodos vaqueros. Weaver parece sentirse mejor cuando puede explaryarse con acento tejano, posiblemente heredado de "La ley del revólver" con la que todos le asociábamos antes de esta serie. Carlos Revilla hace un buen doblaje de él esta primera etapa.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud2.jpg)

El jefe de McCloud es el capitán Clifford (J. D. Cannon) papel heredado de Peter Mark Richman y a su vez de Lee J. Cobb. Es un personaje escéptico ante los métodos de McCloud pero bastante creible. Aquí está doblado por un sobrio Juan Miguel Cuesta.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud4.jpg)

Chris (Diana Muldaur) es una periodista que admira profundamente a McCloud. Conchita Núñez con su voz dulce y sumisa se acopla perfectamente al personaje.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud6.jpg)

En las últimas etapas Weaver ya luce la pelliza que le hizo famoso icono televisivo de los 70, le vemos más seguro en su papel (incluso se atreve a cantar country), consciente de que está en su mejor momento. Antonio Garcia Moral es su voz en esta última etapa.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud7.jpg)

Clifford, por el contrario, parece una parodia de sí mismo, excesivamente paternalista y puñetero, enfatizado por la voz de Joaquín Vidriales que casa a la perfección con esta última etapa.

(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/mccloud5.jpg)

Los dobladores de McCloud (Revilla, Dotú, García Moral) es esfuerzan por impostar un deje tejano al personaje, sobre todo acompañando sus famosos dichos, labor encomiable pero en ningún momento a la altura del gran Juan Manuel Soriano (Rock Hudson) de "Confidencias a medianoche" que estaba realmente magistral.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 21 Octubre 2007, 03:38:35 pm
No seamos tendenciosos.
¿He de presuponer, según tu argumentación, que el doblaje de un "elemento" actoral concreto envilece la experiencia a tal punto que hemos de desistir de calificarla como versión original?. (Ver postdata).
En esta dicotomía, V.O-V.D, prescindimos de un elemento crucial, según mi punto de vista, que opaca cualquier otra percepción: la inquietud artística del creador. Y utilizaré el ejemplo más plausible dado mi bagaje: Lord Vader.
George Lucas JAMÁS planteó siquiera la más ínfima posibilidad de permitir que un advenedizo del calado de Prowse  interpretase a su memorable villano. Era una decisión artística irrenunciable y su inclusión en el proyecto se enfocó, exclusivamente, a la vertiente actoral física. A ese respecto... ¿hemos de deslegitimar la V.O de la obra en cuestión por el doblaje puntual (en base a una decisión e inquietud artística del creador) de un "elemento" actoral? ¿Carece entonces Star Wars de una pista de audio original (V.O, en definitiva) más allá de la copia de trabajo (donde permanece la voz de Prowse)? Es, a todas luces, ilógico siquiera presuponer un atisbo de "timo". (Ver postdata de nuevo)

Tu argumentación, y permíteme el atrevimiento, se salvaguarda en la anécdota y en cierto resquicio a la interpretación de las definiciones. Cuando hablamos de V.O y V.D todos reconocemos la inevitable diferenciación entre ambas, con sus variables individuales y particulares en según que casos, pero los extremos están bastante bien delineados y delimitados.

P.D- Cito textualmente:

"O sea, tanto si quieres como si no, aunque las veas subtituladas, las estás viendo dobladas. No cambies la v.o. por el mejor doblaje del mundo", que te están timando igual".


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 21 Octubre 2007, 04:50:05 pm
Amigo Dooku, te permito el atrevimiento faltaría más. Ciertamente Lucas ya se planteó doblar algunos personajes de "La guerra de las galaxias" antes de filmar la película. Pero te recuerdo que Lucas (al igual que Spielberg, Kubrick, Woody Allen y otros) ya se plantean desde antes de filmar la película que ésta va a ser doblada en Europa, y ya tienen a su servicio unos asesores de confianza que les escogen las voces, ¿hablamos pues de extremos delimitados?

Por otro lado, al señor Lazenby se le obligó a tomar clases de inglés británico antes de rodar su película, pero una vez rodada se desechó todo su trabajo para doblarlo. La gente quiere oir las V.O. porque quiere oir las voces de los actores originales (digo yo) ¿o es que quieren oir la voz del doblador inglés de Lazenby? :-?

Y hablando de extremos delimitados, cuando se realiza un producto de animación en un país/región polilingüe (Canadá, Catalunya, China, India, etc.) se suelen buscar dobladores diferentes para cada versión. ¿Cuál es la buena?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 21 Octubre 2007, 06:09:38 pm
Cita de: calros
Amigo Dooku, te permito el atrevimiento faltaría más. Ciertamente Lucas ya se planteó doblar algunos personajes de "La guerra de las galaxias" antes de filmar la película. Pero te recuerdo que Lucas (al igual que Spielberg, Kubrick, Woody Allen y otros) ya se plantean desde antes de filmar la película que ésta va a ser doblada en Europa, y ya tienen a su servicio unos asesores de confianza que les escogen las voces, ¿hablamos pues de extremos delimitados?

Obviamente, en tanto en cuanto, y como bien apuntas, existe una diferenciación preclara y concisa. La V.O comprende la lengua en la cual se compuso la obra (inquietudes artísticas del creador respecto a "elementos" actorales concretos incluidos, según mi apreciación). La dualidad entre inquietudes artísticas e inquietudes comerciales es igualmente concisa. Doblan la obra a fin de perseverar en los circuitos comerciales de según que países merced a la tradición (EEUU respecto a España, por ejemplo).

Cita de: Calros
Por otro lado, al señor Lazenby se le obligó a tomar clases de inglés británico antes de rodar su película, pero una vez rodada se desechó todo su trabajo para doblarlo. La gente quiere oir las V.O. porque quiere oir las voces de los actores originales (digo yo) ¿o es que quieren oir la voz del doblador inglés de Lazenby? :-?

Este affaire Bond me resulta bastante ajeno, pero a ese respecto, he de suponer, mediaría la inquietud artística del director a fin de tomar tal decisión, y por ende, el doblaje de ese "elemento" actoral responde a necesidades artísticas (presupongo que la inclusión de Lazenby fue una decisión en base al físico, pero francamente, es mera suposición). No obstante, ciertamente, se apunta una contradicción (que yo calificaría de "particular"), pero la legitimidad de la V.O es patente, con y sin tal "imposición".

Cita de: Calros
Y hablando de extremos delimitados, cuando se realiza un producto de animación en un país/región polilingüe (Canadá, Catalunya, China, India, etc.) se suelen buscar dobladores diferentes para cada versión. ¿Cuál es la buena?

Magnífica cuestión. Aquella lengua (y sólo puede ser una) en la cual se compuso cinematográficamente la obra.
Japonés en Cartas desde Iwo Jima.
Inglés en Banderas...
Maya (creo, jejeje) en Apocalypto.
Etc, etc.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 22 Octubre 2007, 08:44:22 am
Cita de: Dooku
Este affaire Bond me resulta bastante ajeno, pero a ese respecto, he de suponer, mediaría la inquietud artística del director a fin de tomar tal decisión, y por ende, el doblaje de ese "elemento" actoral responde a necesidades artísticas (presupongo que la inclusión de Lazenby fue una decisión en base al físico, pero francamente, es mera suposición). No obstante, ciertamente, se apunta una contradicción (que yo calificaría de "particular"), pero la legitimidad de la V.O es patente, con y sin tal "imposición".

Craso error todo él, pues el director quería a Lazenby con su voz, pero el productor Broccoli decidió cambiarla en el último momento en postproducción cuando ya estaba todo hecho. El caso de Bond es el más flagrante, el primero que me ha venido a la cabeza, pero si busco seguro que encuentro más de protagonistas redoblados en V.O.

Cita de: Dooku
Magnífica cuestión. Aquella lengua (y sólo puede ser una) en la cual se compuso cinematográficamente la obra.

No, me refería a pelis de animación. Por ejemplo "Una historia china de fantasmas", escrita en chino pero doblada simultáneamente en cantonés y mandarín.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 22 Octubre 2007, 10:09:26 am
Cita de: calros
Craso error todo él, pues el director quería a Lazenby con su voz, pero el productor Broccoli decidió cambiarla en el último momento en postproducción cuando ya estaba todo hecho. El caso de Bond es el más flagrante, el primero que me ha venido a la cabeza, pero si busco seguro que encuentro más de protagonistas redoblados en V.O.

Estamos en lo de siempre. El doblaje de un "elemento actoral" determinado (sea por inquietud artística, sea por imposición) no ha de tener repercusión alguna en la legitimidad de la mencionada V.O. De hecho, la V.O de "Al servicio secreto de su majestad" es indudablemente identificable sin atisbo a duda.

Cita de: Calros
No, me refería a pelis de animación. Por ejemplo "Una historia china de fantasmas", escrita en chino pero doblada simultáneamente en cantonés y mandarín.

A ver...; "una historia china de fantasmas" no es una película de Animación.
Dicho lo cual, añado, tal obra hubo de rodarse en una lengua determinada y específica (los doblajes simultaneos ,incorporados o no, son datos que me son ajenos, pero la calificación de "anécdota" va por esos derroteros).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 22 Octubre 2007, 10:56:57 am
"Una historia china de fantasmas" (A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation, 1997) de Andrew Chen es un largometraje de animación.

Adivino que no conoces lo que se produce en China respecto a la animación. Docenas de series y películas anuales, sumando Hong Kong y Taiwán, todas en chino y en doble doblaje simultáneo. Y no sólo China con ese sistema, también la India, cuya ingente producción cinematografica y televisiva no es precisamente "anecdótica". Ahora me viene a la mente "Ramayana" doblada simultáneamente en trilingue hindi, inglés y japonés.

Una cosa es escribir en chino tradicional (que se escribe siempre igual) y otra cosa doblarlo en cantonés o mandarín (que son diferentes).

No entiendo exactamente a qué te refieres por "versión indudablemente identificable". ¿es indudablemente identificable que doblaron a Bond y a otros personajes de la película?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 22 Octubre 2007, 11:49:05 am
"Una historia china de Fantasmas" (A Chinese Ghost Story (Sinnui yauman) de Ching Siu Tang. Malentendido subsanado.

Y no, el circuito internacional de animación Chino no es en absoluto mi parcela de influencia, pero incluso presuponiendo doblajes al unísono en  Cantonés y Mandarín (DIALECTOS del chino) siempre habrá de prevalecer un idioma (y sólo uno) referencial desde el cual ejecutar los pertinentes "doblajes" y por otra parte la realidad China es bastante específica (hay lingüistas que aseguran que el chino es una familia de Lenguas) lo cual lo convierte en anecdótica no por su ínfima producción (que, obviamente, no es tal. Más bien al contrario, mon ami), sino por su particularísima realidad lingüística.

Y respecto a Bond, SÍ, El elemento actoral "Lazenby" fue doblado merced a una imposición o directriz de la productora pero reitero, ¿he de presuponer entonces que la V.O de "Al servicio secreto de su majestad" queda totalmente deslegitimada al punto de resultar "ilegítima"?

La V.O de "Al servicio secreto de su majestad" es plenamente identificable, con doblaje de Lazenby o sin él, con imposición o sin ella. La obra se rodó en inglés y, a ese respecto, hay poco que añadir.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 22 Octubre 2007, 10:53:24 pm
Para vuestro debate sobre las versiones originales que no son exactamente tan originales, me permito poner como ejemplo curioso la última película emitida en "Cine de barrio", el programa de  españoladas de los sábados por la tarde de La 1, que es como se llama ahora la primera cadena de Televisión Española.

Este último sábado pusieron "Alejandra mon amour",  una coproduccióin hispano-argentina, de 1980; una comedia policiaca-musical en la que Manolo Escobar y José Sazatornil se van a Argentina.

Sin embargo, la banda de sonido de la copia de esta película emitida por La 1 no es la versión original.

¡Por Júpiter!:eek: ¿Es que ya redoblan hasta a Manolo Escobar?, os preguntáreis algunos.

No, a Manolo Escobar, a Saza, ni tampoco a Gila, que también sale en la película, les re-doblaron, pero sí a todos los actores argentinos del resto del reparto que salen en la película.

Los productores españoles (Arturo González y José Frade) debieron pensar que al público español de la época seguramente no le iba a gustar escuchar tanto acento porteño durante tantos minutos y decidieron doblar a todos los argentinos, a los que escuchamos con las voces de dobladores habituales que en aquel año 1980 aún estaban en activo en España.

La auténtica versión original de esta película debió de ser la que se exhibió en Argentina, en la cual los actores argentinos no fueron, ciertamente, re-doblados, ni tampoco doblaron con acento argentino, supongo, las voces de Manolo Escobar, de Saza y de Gila.

Lo que sí se hizo en Argentina fue cambiarle el título: allí, quitaron lo de "Alejandra mon amour" y la re-titularon "Operación comando".

Un título muy original e ingenioso, sí señor... ¿Quién sería el boludo al que se le ocurrió el cambio? El productor asociado argentino, Roberto Franco, parece el principal sospechoso.

Sobre el re-doblaje en inglés de la voz de George Lazenby en "Al servicio secreto de su majestad", tengo entendido que cualquier actor anglosajón pero no británico (sea de Norteamérica o de Oceanía) es incapaz de conseguir el acento inglés de Inglaterra, que se supone es el que debe tener un hombre inglés como es James Bond.

George Lazenby nació en Australia, y aunque cuando cumplió los 25 años de edad se fue a vivir a Inglaterra, su acento de la provincia australiana de Nueva Gales del Sur debía de dejarse oir en su voz todavía en 1969, cuando encarnó a James Bond.

Observaréis que en las películas americanas, los personajes ingleses son sistemáticamente encarnados por actores ingleses. Por ejemplo, Sir Basil Rathbone y Nigel Bruce, y prácticamente el resto de los repartos, en las películas de Sherlock Holmes producidas por la Universal en los años 40.

Ahora mismo sólo me acuerdo de una excepción: el actor canadiense Christopher Plummer encarnando también a Sherlock Holmes en "Asesinato por decreto" (1978).  Como esta película era una coproducción anglo-canadiense, probablemente los canadienses impusieron a Christopher Plummer como protagonista.

Pero a los ingleses no debió de gustarles demasiado que un canadiense interpretase a Sherlock Holmes.

Seguro que le pusieron pegas al acento de su interpretación del sagaz detective escocés, aunque residente en Londres.

 Para compensar, el papel del Doctor Watson sí se le dio a un inglés: James Mason.

Paradójicamente, los actores británicos no tienen ningún problema en hablar con acento norteamericano, y han sido muchos los actores ingleses que han hecho de estadounidenses. Suerte que tienen...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 23 Octubre 2007, 06:19:06 am
¡Excelente ejemplo! ¿No queda deslegitimizada una película filmada en Argentina y con todos los actores de allí hablando con acento castellano? A la hora de escuchar la V. O. en EEUU, ¿qué versión escucharán, a fin de que no pierda "legitimización" la argentina o la española?

Pero según Dooku, al estar doblada al castellano de España, la película queda plenamente legitimizada sin importar si dicen o no "que bueno que viniste". Lo importante es que hablen en castellano de España, pues.

Supongo que por la misma regla de tres Dooku legitimaría el redoblaje del Macbeth de Welles, filmada con los diálogos con acento escocés pero luego totalmente redoblada en inglés británico.

Por otro lado, si me dices que no pierde la legitimización que un actor que tiene que llevar el peso de toda una película (protagoniza mas del 90 % de las escenas de la misma) sea doblado únicamente por razones comerciales, y no por su calidad interpretativa, pues...

Por cierto Whit, yo tengo el DVD de "Asesinato por decreto". La mitad de los actores son canadienses y la otra mitad británicos. Supongo que cada cual va a su bola con su acento particular y aquí paz y después gloria, ¿o quizás luego cada país hizo su propio redoblaje?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 23 Octubre 2007, 09:32:38 am
Cita de: calros
¿ah, sí? Dime, "Al servicio secreto de Su Majestad" cómo la viste, subtitulada? Más que nada lo digo porque algunos actores estaban doblados en la versión original, empezando por el protagonista, George Lazenby. Muchas grandes producciones con repartos internacionales doblan a muchos de sus actores. Otro "australiano" doblado en inglés, Mel Gibson, en todas las pelis de "Mad Max".

¿Cómo viste la versión original de "Hasta que llegó su hora" o "¡Agáchate maldito!"? ¿en inglés... o en italiano? (la mitad de los actores hablaban un idioma y la otra mitad el otro) Casi todos los espagueti-westerns están rodados así, incluso algunos incluyen también actores alemanes y españoles, todos a su bola hablando en su idioma, y luego doblados.

¿Y qué me dices de "Siete espadas"? la mitad de los actores hablaban en cantonés y la otra mitad en mandarín, amén de una que hablaba coreano, y a casi todos los doblaron en la versión original. Casi todas las pelis de Hong-Kong recurren al doblaje por esta razón.
El haber tardado tanto en responderte tiene la ventaja que otros hayan defendido mi postura mejor incluso de lo que podría haber hecho yo mismo. No obstante, resumo las ideas principales:

-Todo lo que apuntas son casos particulares (Incluso, aunque todo un país doble la totalidad de sus películas, me sigue pareciendo un caso particular). Y además, casos que a mí me afectan bien poco, puesto que, salvo los espagueti-western de Leone, todo lo demás que has nombrado me es bastante ajeno. Y, como te veo interesado, te cuento que esas pelis de Leone las he visto en castellano, salvo "Hasta que llegó su hora", en inglés. De todas formas, para lo que se habla en sus pelis, las podrían emitir con acento mandarín, que tampoco se iba a notar tanto :D .

-Respeto máximo a la obra tal y como la concibe el autor. Y si el autor considera que lo mejor es doblar a un actor, o a dos, o a todo el reparto, cuenta con mis bendiciones, lo que no quita para que lo critique más tarde si el resultado no me satisface.
Cita de: calros
"No cambies la v.o. por el mejor doblaje del mundo", que te están timando igual.
Eso sí que no. A mí nadie me pone una pistola en la cabeza para que la vea de una u otra manera. Si opto por una pista en lugar de otra es porque A Mí me satisface más, así que ni por dogmatismo, ni por esnobismo, ni porque nadie intente venderme nada.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 23 Octubre 2007, 11:07:14 am
En esta discusión que se ha levantado en torno a si es preferible la versión original o la versión doblada, voy a aportar mi humilde parecer tirando por el camino de enmedio (alternativa que suele desagradar a los partidarios de una u otra facción siempre que hay una disyuntiva en pugna). Veamos, a estas alturas y con los adelantos tecnológicos que tenemos a nuestro alcance, lo bonito del caso es que, cuando compramos un DVD, éste puede (y, de hecho, debe, o debería estar obligado a) incluir la banda sonora con su versión original amén de la del idioma alternativo en cuestión (esto es, castellano, castellano neutro, catalán, gallego, vasco, etc.) Y, por supuesto, tantos subtítulos como bandas sonoras. Yo chapurreo el pichinglis, pero mis conocimientos de dicha lengua no son tan perfectos que me permitan el contemplar una película en su versión inglesa sin necesidad de echar mano a los subtítulos que me apoyen cuando mis oídos no puedan seguir una conversación. Y en mis películas favoritas, aquellas que cada cierto tiempo me gusta revisitar, unas veces escojo un idioma y otras, otro. Naturalmente, lo ideal, para mí, sería escuchar a Charlton Heston, a James Stewart, a Henry Fonda, a Cary Grant, y a tantos otros con sus propias voces, pero ya digo que hay días en que uno no está para meterse en honduras idiomáticas ni tiene ganas de someterse a la lectura de los subtítulos y entonces opta por ver la película doblada. Lo malo viene cuando uno compra un DVD y éste nos llega exento de subtítulos y solamente con su versión doblada. Esto no me parece ético por parte de las productoras: nos están escamoteando una parte muy principal de la película.
     Y hablando de doblajes. Voy a ver si alguien me puede echar una mano y resolver una duda que tengo. Veréis, en el año 1976 se emitió en España la serie Sandokán, que cosechó un éxito absoluto. Un año después, los italianos volvieron a la carga con una nueva entrega: La tigra e ancora viva: Sandokan alla riscosa (recordemos que el tigre es un animal masculino para nosotros, pero que en muchas lenguas, tales como el inglés o el italiano, es un animal femenino, como aquí la araña o la pulga). Si mal no recuerdo, esta segunda parte fue estrenada en nuestro país directamente en los cines. Y según he averiguado por internet, el título con el que se emitió fue La venganza de Sandokán. Ahora bien, me gustaría saber algo más de esta continuación. Cuando sacaron a la venta la serie, tanto en VHS como en DVD, se saltaron directamente de Sandokán a El regreso de Sandokán, realizada veinte años más tarde y bastante inferior a sus predecesoras. Mi pregunta es si esta película llegó a emitirse en España. Y si se editó en VHS (en DVD me consta que no).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 23 Octubre 2007, 12:48:31 pm
Si te permites tergiversar mi argumentación, tú mismo (todo sea dicho sin acritud y con las convencionales expresiones de afecto), pero obvias la variable FUNDAMENTAL por antonomasia: La inquietud artística del creador. Y a ese respecto, no hay nada que añadir. Todos tus ejemplos pecan de  particularidades que no pueden obviarse. Si pretendes hacerme comulgar con tu pretensión de conceder a la "anécdota" calificación de generalidad, suerte. La necesitarás.

Cita de: calros
¡Excelente ejemplo! ¿No queda deslegitimizada una película filmada en Argentina y con todos los actores de allí hablando con acento castellano? A la hora de escuchar la V. O. en EEUU, ¿qué versión escucharán, a fin de que no pierda "legitimización" la argentina o la española?

¿Era esa la pretensión del creador? ¿Castellanizar a los argentinoparlantes? Pues si esa era su inquietud artística, ESA es la pista en V.O. Y NO. No queda deslegitimada en absoluto. SIEMPRE hay una pista referencial en V.O, con imposiciones o sin ellas, con elementos coyunturales doblados o sin doblar; es inevitable. Más allá de ese extremo, podemos regodearnos en las particularidades que consideres menester.

Cita de: Calros
Pero según Dooku, al estar doblada al castellano de España, la película queda plenamente legitimizada sin importar si dicen o no "que bueno que viniste". Lo importante es que hablen en castellano de España, pues.

¿Mande? Lo importante es que las directrices del creador sean impepinablemente certeras en la V.O, sea esta cual fuere.
Y hago recordar que yo, precisamente, disfruto de lo mejor de los dos mundos.

Cita de: Calros
Supongo que por la misma regla de tres Dooku legitimaría el redoblaje del Macbeth de Welles, filmada con los diálogos con acento escocés pero luego totalmente redoblada en inglés británico.

Supongo que por la misma regla de 3, tú deslegitimas al creador anteponiendo "tús" deseos y percepciones de advenedizo a las inquietudes artísticas de su creador. Reitero: La V.O comprende la lengua en la cual se compuso la obra (inquietudes artísticas del creador respecto a "elementos" actorales concretos incluidos, según mi apreciación). Recuerdo un interesante documental en el que a un actor concreto, por completo desconocimiento del idioma, le instaban a recitar sus frases mediante secuencias de números a fin de encajar el presumible dialogo doblado a posteriori. ¿Insinúas acaso que esa obra concreta -lástima que no recuerde su nombre- carece de V.O al uso? Un poco de seriedad, por favor. No puedes obviar la inquietud artística del creador respecto a su propia obra sin pecar de prepotencia.

Cita de: Calros
Por otro lado, si me dices que no pierde la legitimización que un actor que tiene que llevar el peso de toda una película (protagoniza mas del 90 % de las escenas de la misma) sea doblado únicamente por razones comerciales, y no por su calidad interpretativa, pues...

¿Por razones comerciales o por inquietudes artísticas? Si es voluntad del creador, él es el único legitimado para hacerlo, ¿no crees?. No podemos hablar de V.O al uso (o no sería lícito hacerlo) antes de la edición final. Una vez concluida esta, los diversos "elementos" quedan perfectamente delimitados, V.O incluida.

Cita de: Busmutante
-Respeto máximo a la obra tal y como la concibe el autor. Y si el autor considera que lo mejor es doblar a un actor, o a dos, o a todo el reparto, cuenta con mis bendiciones, lo que no quita para que lo critique más tarde si el resultado no me satisface.

Nada más que añadir.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 23 Octubre 2007, 09:04:54 pm
Hablando de doblajes de series, siempre me he preguntao por que Fenix, el del equipo A se llama asi, cuando en realidad en la V.O se llama faceman...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 23 Octubre 2007, 09:06:19 pm
Bueno, no es tan sencillo como pensáis. Hablais de un "creador" y de un "autor" cuando al final el que decide las voces es un "productor". Generalmente cuando compráis un DVD estáis viendo "el montaje de productor", al que las inquietudes artísticas del creador o autor le traen al pairo. Generalmente, digo. Y casi todos los productores prefieren doblaje en cada país.

Yo lo que pretendo decir es que mucha gente dice "yo prefiero oir la V. O. porque prefiero oir a los actores originales"... a eso es lo que yo llamaba "timo" (timo en un número de DVDs que vosotros llamáis "anecdótico", y como por ahora no tengo cifras no os puedo rebatir). Que yo no digo que sea más o menos lícito, pero las cosas claras.

Si te he tergiversado Dooku ha sido por error y sin pretenderlo. Mis excusas. Creo que con el primer párrafo lo he podido aclarar.

"Hasta que llegó su hora" está lleno de diálogos ingeniosos que han quedado en mi memoria. Por cierto escritos en italiano originalmente, por Leone, Donati, Argento, Bertolucci nada menos. Según tu teoría Busmu tenías que haberla oído en italiano y no en inglés. ;-)

Alfredo, en sus películas y series rodadas en Italia, tanto Fonda como Lancaster fueron doblados en italiano en la V. O. ... ya te digo que esto es muy complejo.

"La tigre e'ancora viva: Sandokan alla riscossa!" era una película cinematográfica italiana (no era un remontaje de la serie), se estrenó en España  en diciembre de 1976 con el título de "Sandokán, el tigre de Malasia" casi casi paralelamente a la emisión de la serie por TVE1. Creo que su protagonista el indio Kabir Bedi fue doblado nuevamente por mi admirado Cantolla (también fue doblado por otro en la V.O. por supuesto, como otros muchos en esa serie). Esta peli creo que se editó en VHS y seguro fue también emitida por TV, creo que en Antena-3 a principios de los 90.

 (http://thumbs.subefotos.com/d38eb45c617f08a2abe283c546a8d2afx.jpg) (http://subefotos.com/ver/?d38eb45c617f08a2abe283c546a8d2afx.jpg)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 23 Octubre 2007, 09:16:27 pm
Cita de: rantanplan
Hablando de doblajes de series, siempre me he preguntao por que Fenix, el del equipo A se llama asi, cuando en realidad en la V.O se llama faceman...

Eso son licencias de traducción, era imposible hacerse con un nombre literal para el personaje, ya que en ocasiones se nombra abreviado "Face" y en español no se podía jugar con esas palabras sin despistar al espectador. de manera que se inventaron Fenix que suena casi igual. Hay docenas de casos similares en todos los idiomas (tanto doblados como subtitulados).

Creo recordar que en una peli de Jackie Chan, su compañera de reparto interpretaba un personaje llamado Chichi y en muchos países tuvieron que cambiárselo. Y porque ahora no quiero hablar de una cierta marca de coches... ;-)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 23 Octubre 2007, 10:04:06 pm
Apreciado Calros
    Gracias por tus desvelos, pero creo que te equivocas en un punto: la película Sandokán, el tigre de la Malasia sí era un refrito (o resumen) de la serie y se estrenó en los cines aprovechando el tirón que tuvo en su pase por la tele. La tigra e ancora viva... etc. fue estrenada en Italia en 1977 y muy poco después en España, también en los cines (de lo que yo no estoy muy seguro es del título con que la estrenaron ni de su pase por televisión). La tigra... contaba con el reparto original de la serie, pero con la excepción de la bellísima Carole André, que, como todos sabemos, moría en el último episodio de la miniserie, haciendo imposible su presencia en la continuación de la misma. El personaje femenino en esta ocasión se lo dieron a Therese Ann Savoy, una actriz que se había especializado en películas eróticas y que no pudo borrar el recuerdo que la bella André había dejado entre los espectadores. La película nos narra la reconquista de Mompracem a manos de Sandokán y su pueblo. Todo esto lo sé porque dispongo de una copia de la película italiana, pero estoy que me muero de ganas por disfrutarla en español. Y ya es una buena noticia que la editaran en VHS, porque lo que es en DVD, me parece a mí que va a ser que no. Quizás aprovechen para incluirla como un extra más cuando la serie la editen en Blue Ray o HDD, qué sé yo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 23 Octubre 2007, 11:08:26 pm
:mecallo:  Tienes razón, se me han cruzado los cables con esta película. Cierto, la de "El tigre de la Malasia" era un remontaje de la serie. La que yo quería decir era "El tigre vive todavía", efectivamente con Teresa Ann Savoy, que es el título que tuvo cuando la emitieron en Antena-3 aunque ignoro título en cines y doblaje. Se debió emitir a principios de los 90 (que es cuando yo la ví) y luego la repusieron a mediados de esa década.

Si se exhibió aquí quizás el Capitán Escarlata tenga algún TP de 1977 ó 1978 y nos lo pueda aclarar, si es que no está ya en Madrid descifrando otro enigma que tenemos entre manos...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 23 Octubre 2007, 11:14:37 pm
Cita de: calros
Yo lo que pretendo decir es que mucha gente dice "yo prefiero oir la V. O. porque prefiero oir a los actores originales"... a eso es lo que yo llamaba "timo" (timo en un número de DVDs que vosotros llamáis "anecdótico", y como por ahora no tengo cifras no os puedo rebatir). Que yo no digo que sea más o menos lícito, pero las cosas claras.

A ese respecto, yo considero que la V.O es la visión más certera y particular del autor respecto a su obra (con las excepciones que se considere menester), y por lo tanto mi ligero posicionamiento a su favor obedece, exclusivamente, a esa inquietud.
No puedo valorar las inquietudes de quienes me son ajenos.

Cita de: Calros
Si te he tergiversado Dooku ha sido por error y sin pretenderlo. Mis excusas. Creo que con el primer párrafo lo he podido aclarar.

Por favor, Calros. No hay nada que excusar en tanto en cuanto jamás hubo ofensa.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 23 Octubre 2007, 11:44:40 pm
En el caso de "Alejandra, mon amour", fueron los productores españoles (Arturo González y José Frade), y no el director (el argentino Julio Saraceni) los que decidieron doblar a los actores argentinos de la película, españolizando sus diálogos y acentos en la versión para España.

Sí que debió de ser una decisión de director, en cambio, dada su habituada costumbre a ello, el doblaje de los actores mejicanos que participaron en "Navajeros", de Eloy de la Iglesia.

"Navajeros" es una coproducción hispano-mejicana de 1980 sobre la delincuencia juvenil en Madrid.

Al ser una coproducción con Méjico, varios de los actores son mejicanos.

Evidentemente, Eloy de la Iglesia dobló a todos los actores mejicanos. En el caso de los mejicanos que hacen de madrileños, la decisión es aceptable, pues no parecería muy verosimil oir a vecinos de Vallecas de aquella época hablando con acento mariachi.

Sin embargo, lo que no es lógico, Busmutante, es que Eloy de la Iglesia decidiese doblar también a Isela Vega, actriz que interpreta a una prostituta mejicana que ejerce en Madrid. Que una prostituta mejicana residente en la capital de España hable con acento mejicano en una película española es lo lógico y  natural.

Lo que no es lógico es que De la Iglesia le pusiese una voz con acento de Valladolid a la prostituta mejicana encarnada por Isela Vega. En este caso, Busmutante, la decisión del autor no es ni aceptable ni respetable.

Siento curiosidad por saber cómo se exhibió esta película en México.

Considero imposible que, en México, a Isela Vega la sacasen hablando como una española. Al fin y al cabo, esta señora es una de las más internacionales actrices mejicanas: Sam Peckimpah la eligió para ser la protagonista femenina, junto a Warren Oates, de "Tráiganme la cabeza de Alfredo García", y recuerdo haberla visto en una miniserie de Cybil Sepherd sobre la rivalidad entre dos familias de rancheros tejanos ("The Yellow Rose"; supongo que TVE la tituló "La rosa amarilla")

En la ficha del Imdb de Isela Vega tiene acreditado también un episodio de "The Greatest American Heroe", aquella parodia de Superman con William Kaat, Robert Culp y Connie Sellecca que TVE emitía en las sobremesas veraniegas de mediados de los ochenta. Desgraciadamente, ese episodio, si TVE lo emitió, me lo perdí.

Lo que no sé es qué harían en México con la voz de Verónica Castro, actriz mejicana que hace de novia del protagonista y que aquí en España sería más conocida por el culebrón "Los ricos también lloran", que fue el primer culebrón emitido por TVE y con el que se inauguraron las emisiones matinales en 1986.

En la versión española de "Navajeros", Verónica Castro está doblada, pues hace de española. Probablemente, en la versión para México hace de inmigrante mejicana en Madrid y habla con su auténtica voz, y no con la de la dobladora que empleó Eloy de la Iglesia.
_____________________________________________________________________________________

Alfredo, mi experiencia me dice que muchos actores americanos no "pierden" demasiado por estar doblados, y algunos, como Charlton Heston o Clint Eastwood, incluso "ganan".

Irónicamente, Constantino Romero tiene una voz más acorde con la envergadura física de Clint Eastwood que el propio Clint.

En el caso de James Stewart, cuando está doblado por Fernando Ulloa, la voz prácticamente no cambia, pues Ulloa, más que un doblador, parece un imitador de la voz del entrañable Jimmy Stewart.

Tema distinto es, en mi opinión, el caso de los grandes actores ingleses, que acostumbran a hacer grandes exhibiciones de técnica oral que rebasan la capacidad de los dobladores españoles.

Tampoco se trata, no obstante, de que un doblador español intente hablar como un actor inglés con gran experiencia teatral. Posiblemente quedase grotesco.

Por cierto, me refería ayer a las películas de Sherlock Holmes producidas por la Universal en los años 40 con Sir Basil Rathbone como Holmes y Nigel Bruce como Watson.

Sir Basil Rathbone era precisamente uno de esos actores ingleses a los que me refiero. Está magnificamente doblado, no obstante, por Miguel Angel del Hoyo, en el doblaje que se hizo para TVE cuando emitió, en 1992, el ciclo de estas películas de Rathbone-Holmes en La 2.

Compré el año pasado los DVDs de todas estas películas y, sin embargo, en una, sólo una, de las películas de la serie Holmes para Universal el doblador de Rathbone es otro. No sé qué pasaría.
Es una pena, en cualquier caso, que en una de las películas de la serie el doblador del actor sea diferente.

Ah, Cal, también tengo el DVD de "Asesinato por decreto". Interesante película, de la que yo destacaría la ambientación de las callejuelas nebulosas del Londres victoriano y la banda sonora musical.
Y Christopher Plummer, pese a ser canadiense y no británico, está muy correcto oralmente como Sherlock Holmes en versión original. Por otra parte, la interpretación estrictamente física de Plummer es estupenda.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 24 Octubre 2007, 12:46:07 am
Cita de: calros
"Hasta que llegó su hora" está lleno de diálogos ingeniosos que han quedado en mi memoria. Por cierto escritos en italiano originalmente, por Leone, Donati, Argento, Bertolucci nada menos. Según tu teoría Busmu tenías que haberla oído en italiano y no en inglés. ;-) ]
Causa de fuerza mayor. La edición, por otra parte estupenda, de esta película en España trae audio en Inglés, Alemán, Español y Francés. Puesto que de los cuatro actores principales, tres de ellos son angloparlantes, me decanté por la pista inglesa.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 24 Octubre 2007, 03:31:34 pm
Cita de: Whitby
Irónicamente, Constantino Romero tiene una voz más acorde con la envergadura física de Clint Eastwood que el propio Clint.


Puede, lo que pasa es que el tito Clint ya no tiene esa envergadura física y por ejemplo, viendo "Million Dollar Baby" en V.O. te das cuenta de que Clint habla como lo que es, un vejete cascado y que le pega al papel mucho mejor que seguir teniendo eternamente la voz de Harry el sucio, y quien dice Harry el sucio dice Darth Vader, James Bond(en las pelis de Roger Moore), del Capitán Kirk, de Apollo Creed y de Terminator, que esa es otra.

Yo respeto a los que amais el doblaje(y en este hilo en concreto, los doblajes originales), pero por supuesto me alineo con los que defienden la V.O.(en todos los casos...excepto el de Ben Affleck, que es el único que en mi opinión mejora de verdad al ser doblado :risa: ).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 24 Octubre 2007, 03:57:13 pm
   Whitby, ue muchos actores salen ganando con el cambio de voz es algo que todo el mundo sabe. Y que uno tiene sus oídos acostumbrados a las voces de aquí, es algo que tampoco requiere mayores argumentaciones. Sin ir más lejos, y por citar un caso concreto, yo, a Charlton Heston siempre me lo imagino con la voz de Caludio Rodríguez (a pesar de que también fue doblado, y muy acertadamente por Rafael Navarro, José Luís Sansalvador, Francisco Arenzana y José Guardiola). Me consta, sin embargo, que Heston, cuando se preparaba un papel, lo hacía a fondo: tenía un maestro de dicción que le instruía en los diferentes acentos que debía adoptar según el personaje en cuestión que fuese a interpretar. Lo malo es que yo no puedo apreciar sus esfuerzos, ni los de otros actores igual de concienzudos (Brando, De Niro y tantos otros).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 24 Octubre 2007, 06:35:46 pm
Cita de: dgt
Puede, lo que pasa es que el tito Clint ya no tiene esa envergadura física y por ejemplo, viendo "Million Dollar Baby" en V.O. te das cuenta de que Clint habla como lo que es, un vejete cascado y que le pega al papel mucho mejor que seguir teniendo eternamente la voz de Harry el sucio

Harry el sucio que en las cinco peliculas tiene 3 voces distintas.:D
Constantino romero solo le dobla en Harry el sucio y La lista negra (la primera y la ultima, curiosamente)
En una habla como Christopher reeves en superman que es una voz de buena persona y no le pega nada.

Una cosa que no soporto es que le cambien la voz a un personaje , por eso estas peliculas las suelo ver en V.O


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 24 Octubre 2007, 07:58:07 pm
Bien, se están tocando aquí muchos temas todos ellos muy interesantes de discutir. :-D

Cita de: rantanplan
Harry el sucio que en las cinco peliculas tiene 3 voces distintas.:D [...] Una cosa que no soporto es que le cambien la voz a un personaje , por eso estas peliculas las suelo ver en V.O

¿Significa eso que dejaste de ver las pelis de 007 cuando dejó de interpretarlo Connery? ¿O es que soportas que le cambien la cara pero no la voz? Eso que dices me parece injusto.

Cita de: Alfredo
Me consta, sin embargo, que Heston, cuando se preparaba un papel, lo hacía a fondo: tenía un maestro de dicción que le instruía en los diferentes acentos que debía adoptar según el personaje en cuestión que fuese a interpretar. Lo malo es que yo no puedo apreciar sus esfuerzos

Por mucho que se haya preparado Heston, prefiero (y lo veo más creíble) oirle hablar en español cuando hace de El Cid. Además, si lo oyes a él en V. O., igualmente te perderás las voces originales de Genevieve Page o Raf Vallone. Doblado por doblado...

Cita de: Alfredo
ni los de otros actores igual de concienzudos (Brando, De Niro y tantos otros).

Muy concienzudo debió ser De Niro pero no le recuerdo hablando en italiano en la V. O. de "1900", ni a Depardieu tampoco... doblado por doblado...

Cita de: dgt
y quien dice Harry el sucio dice Darth Vader, James Bond(en las pelis de Roger Moore), del Capitán Kirk, de Apollo Creed y de Terminator, que esa es otra.

¿te suena raro oir a Darth Vader y 007 con la misma voz y no te suena raro oir a Darth Vader con la misma voz de Alex Haley, o del rey Mufasa de "El rey león", en la V. O.?  

Por otro lado, cuando Constantino Romero dobló "Million Dollar Baby" rondaba los 60 años, o sea que no era tan joven. ¿O es que piensas que los dobladores no envejecen también? Pero no todos los actores sexagenarios tienen la voz de José Isbert.

Whit, las pelis rodadas en co-producción se suelen doblar en tantos idiomas como países participan. Y en México se doblaría "Navajeros" casi con toda seguridad, que para algo los sudamericanos hacen tan buenos doblajes como aquí.

Sobre el Sherlock Holmes de Basil Rathbone, siempre me pareció un pelín teatrero en el original y un pelín mundano en el doblaje, que siendo muy estimable, está falto de flema. Pero "Asesinato por decreto" son palabras mayores, pues esta peli pertenece a la nueva corriente setentera de humanización del personaje iniciada por Billy Wilder. Plummer está fantástico, creíble, divertido, enternecedor (la primera y última vez que he visto a Holmes llorando), y no olvido el flemático pero sensible doblaje de Corsellas, y como bien dices la atmósfera londinense está muy lograda aunque a la película acaba faltándole algo de "chispa".

Por cierto ése es otro doblaje que debes guardar como oro en paño pues seguro que de aquí a unos años la redoblan por culpa de los famosos "cortes" en la distribución española.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 24 Octubre 2007, 08:25:36 pm
Pues respondiendote a lo de Bond siempre las veo dobladas pero por que no tengo los dvd's y eso que me encantan, si los tuviera no se lo que haria.
De todos modos es que en el caso de bond( que me parece que no tiene la misma voz en todas las de connery) no se nota tanto como en las de Harry el sucio.
Igual solo es una impresion personal

Me molesta mucho que a un personaje le cambien la voz y en series suele pasar.
Por ejemplo, a MacGyver le cambiaron la voz a mitad de la serie
O a Fenix o Hannibal, en el equipo A
A John ritter en apartamento para tres
O a Bill Cosby en La hora de Bill Cosby, en este caso solo me interesan los capitulos en los que tiene la voz de Homer Simpson ( que me parece que es hasta el ultimo capitulo de la temporada 3)
Los demas es que no los soporto.
Me cuesta mucho acostumbrarme


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 24 Octubre 2007, 09:17:10 pm
Doblado por doblado..., ciertamente.

Pero de ser doblado con el beneplácito del director y a instancia suya conforme a su deseo y su inquietud artística a ser doblado por mera conformidad en base a la distribución y comercialización de la obra en país ajeno, media un abismo insondable según mi opinión.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 24 Octubre 2007, 11:31:09 pm
Rantanplan, cuando dices que Constantino Romero sólo dobla a Clint Eastwood en dos películas, supongo que la referencia se circunscribe únicamente a la serie de Harry Callahan, el poli del departamento de policía de San Francisco, porque recuerdo perfectamente que Constantino es quien dobla a Clint, por lo menos, en "Los puentes de Madison", "Un mundo perfecto", "Cazador blanco, corazón negro", "El sargento de hierro", "En la cuerda floja", "Ciudad muy caliente", "La gran pelea", "Duro de pelar", "Fuga de alcatraz", "Ruta suicida", "Licencia para matar", "Escalofrío en la noche" y "Los violentos de Kelly".

En la lista falta la gran superproducción de la filmografía de Clint Eastwood: "Firefox" (no confundir con el navegador). Es la película en la que Clint encarna a un piloto de la US Air Force al que se le encarga una fascinante misión: ir a Rusia, robar un Mig 31 y llevarlo hasta una base de la OTAN en Turquía.

En este caso, el doblador fue Javier Dotú.

Sería interesante contar con un audio alternativo de "Firefox" en castellano con Constantino Romero doblando a Clint en esta película.

Pienso, no obstante, que la elección de un doblador con una voz no tan grave como la de Constantino Romero para doblar a Clint Eastwood en esta película de 1982 tiene su acertada razón de ser.

Pese a encarnar a un mayor (rango militar americano entre el de capitán y el de teniente coronel) de la Fuerza Aérea, el personaje sufre transtornos psicológicos por haber bombardeado poblados de Vietnam y por haber sido prisionero de la guerrilla comunista durante la guerra civil de ese país.

 Es por tanto, un hombre vulnerable e inseguro de si mismo hasta el punto de perder en ocasiones el autocontrol de su ansiedad, con lo que una voz tan rotunda y firme como la de Constantino Romero quizás le daría al personaje una dimensión que no tiene.

Dgt, estoy de acuerdo contigo en que Ben Affleck es un actor "sin voz", y eso que el tío ha tenido la suerte de haber sido  elegido para protagonizar una de las mayores superproducciones de la historia del cine: "Pearl Harbor" (2001).

Curiosamente, esta película aún no la he visto doblada. La he visto en el VHS subtitulado que sacó la revista-curso de inglés "Speak Up". Grabé la versión doblada en DVD-R del Canal Hollywood, pero aún no la  he visto en castellano.

En cualquier caso, su interpretación oral original está a años luz por debajo de la de sus compañeros de reparto en esta película John Voight, Dan Aykroyd y Alec Baldwin.


Y Charlton Heston, ahora que me acuerdo, fue otro de los actores que sin ser británico interpretó el papel de Sherlock Holmes. Le vi haciéndo de tal en una película que ponían en el TNT Classic Movies y que se llamaba "The Crucifer of Blood" (1991).

Alfredo, cuando digo que Charlton Heston quizás funciona mejor doblado, no menosprecio la profesionalidad del gran Chuck, sino que aludo a que las voces muy graves de todos sus dobladores españoles son más graves que la propia voz real del propio actor y más acordes, por tanto, con su imponente envergadura física.

Por cierto, en mi opinión, el doblador idóneo, entre todos los que tuvo en España, para el bueno de Chuck fue Arsenio Corsellas, el mismo que puso voz a Christopher Plummer en "Asesinato por decreto".

Y más que teatrera, Cal, la voz real de Sir Basil Rathbone puede que estuviese influida por las muchas películas medievales y de capa y espada que hizo en Hollywood.

¿Sabes si hubo algún motivo especial para que en una de las películas de la serie Rathbone-Holmes-Universal-1940´s el doblador español de Sir Basil sea otro distinto al del resto de las películas del ciclo?

Por cierto, Cal, hoy, hojeando "La Vanguardia" he visto que en el canal 8tv os están poniendo de 9 a 10 PM episodios de "El Fugitivo". Pero, ¿cuál de los dos fugitivos es? ¿La serie clásica de Quinn  Martin y David Janssen o la serie-remake que se hizo hace unos años?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 25 Octubre 2007, 01:08:36 am
evidentemente me referia a las 5 de harry el sucio.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 25 Octubre 2007, 01:14:07 am
Gracias por alegrarme la noche, Ran...:D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 25 Octubre 2007, 01:39:06 am
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 25 Octubre 2007, 07:31:56 am
Whitby, supongo que te ocurre como a mí, que cuando piensas en Heston, lo haces imaginándole con la voz prestada y no con la suya propia. la cual es algo más aguda de la que suelen buscarle cuando llega la hora de doblarlo a nuestra lengua. Pero yo me refería a la entonación y a los matices: Heston es un artista con una formación teatral impresionante a sus espaldas (sus representaciones de Shakespeare en los escenarios de Broadway, se saldaron todas, y fueron muchas, con éxitos de crítica y público). Por cierto, The crucifer of Blood fue, en sus orígenes, una obra teatral que Heston llegó a estrenar incluso en Londres, en 1980. En Londres, por cierto, el actor encargado de dar vida a Watson fue el mismísimo Jeremy Brett. De Brett, con una generosidad que le honra, el propio Heston dijo:
     "Es un papel excelente [el de Watson] y Jeremy Brett lo interpretó maravillosamente en el Ahmanson. Más tarde encarnó de forma igualmente magnífica a Holmes en una serie para la BBC que duró varios años y tuvo mucho éxito. Interpretó a Holmes mejor de lo que yo hubiera podido hacer con Watson."
     The crucifer of blood, la versión filmada, se rodó pensando directamente en su estreno en televisión. Ted Turner estaba tratando de poner en marcha la TNT (Turner Network Television) y Fraser Heston, el hijo de Charlton, estaba tratando de encauzar su carrera como director de cine. De modo que Fraser echó mano de su padre para producir unos cuantos telefilmes que endosarle a la TNT. El primero de ellos fue Un hombre para la eternidad (uno de los papeles favoritos de Heston padre); el segundo, La isla del tesoro; el tercero (y último), El crucifijo de sangre, en 1991. En esta ocasión, el papel de Watson lo interpretó Richard Johnson.
    A propósito: tengo grabadas y bien conservadas, de cuando las emitieron por TV, tanto La isla del tesoro como El crucifijo de sangre, pero de Un hombre para la eternidad no tengo ni la menor noticia. ¿Sabe alguien si ha sido doblada a nuestro idioma?
     Y ya que estamos con Sherlock Holmes y ha salido a relucir el nombre del actor que más veces le dio vida en la pantalla grande, diremos que Basil Rathbone no sólo interpretó al detective en los 14 filmes, sino que también le prestó su voz en cientos de episodios de radio que comenzaron a emitirse por la cadena WJZ-NBC en el mes de octubre de 1939 y, con las debidas interrupciones temporales, siguieron aireándose durante todo la década de los cuarenta. En un principio, estas radionovelas eran adaptaciones de los relatos de Conan Doyle, pero pronto comenzaron a grabarse aventuras inéditas concebidas expresamente para la radio.
     Tras el cine y la radio, el teatro: en el año 1953, Rathbone estrenó en el New Century Theatre de Nueva York, la obra Sherlock Holmes, escrita por su esposa Ouida y con Jack Raine interpretando el papel que en el cine y en la radio fueran ejercidos por Nigel Bruce. La obra, al parecer, pasó con más pena que gloria.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 25 Octubre 2007, 11:10:53 am
Primero de todo, malas noticias: "El fugitivo" es la nueva serie. Caca de la vaca.

"Un hombre para la eternidad" de Heston se emitió en TVE1 en "Sábado cine" hará cosa de 15 años. Muy inferior a la película, por cierto.

A ver, Rantamplan, hijo, ¿te molestó que le cambiaran la voz a Templeton Peck pero no que le cambiaran la cara? Porque Tim Dunigan no se parece a Dirk Benedict.

Ni Dick Sargent a Dick York ("Embrujada").

Ni William Holden a George Kennedy ("El caballero de azul").

Dooku: "doblado con el beneplácito del director" es lo mismo que decir "Inteligencia militar". ¡Seriedad!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Count Dooku en 25 Octubre 2007, 11:39:53 am
Napoleón, De Gaulle, Sun Tzu, Anibal,  Genghis Khan, Alejandro Magno, Tiglath Pileser III, Julio Cesar...
Pésima analogía, me temo.
Huye de los tópicos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 25 Octubre 2007, 12:38:55 pm
A ver papi :D , tambien es un fastidio que cambien al actor pero me molesta menos que el cambio de voz.
Y en el caso de fenix fue toda la serie Dirk Benedict excepto en el capitulo doble inicial. No pasa de mera anecdota.
Lo mismo que pasa en Los cuentos del mono de oro con el personaje de Loui que fue toda la serie Roddy McDowall excepto en el piloto que fue Ron Moody. Anecdotico

O en la saga bond tampoco me parece mal para darle otro aire al personaje, me parece un gran bond connery pero tambien me lo parece Moore aunque con otro estilo.

Cambiando de tema otra de las chapuzas que se hacen con los doblajes es cuando en la V.O hay algun personaje que habla español.(tanto en series como en peliculas)
Por ejemplo en Apartamento para tres, el ayudante de Jack Tripper en la cocina del señor Angelino, si ves la serie doblada se llama Mustafá y es de algun pais arabe. El doblador imita el acento arabe.
Si la ves en V.O se llama Felipe Gomez y es hispano.

En cuanto a cine, por ejemplo en Los goonies, la criada que trabaja en la casa de la familia de frodo:D si la ves doblada se llama rosanna y la doblan hablando en italiano.
Si la ves en V.O se llama rosalita y habla en castellano ( en el español que se habla en mexico)
O lo mismo con el mapa del tesoro.

En Pactar con el diablo hay una escena en la que Keanu Reeves y Al pacino van en el metro de Nueva York y se les acerca una maleante hablando en un idioma extrangero a lo que Pacino le responde en el mismo idioma y el maleante se queda perplejo.
Si la ves doblada el mismo doblador que dobla a Paciino en toda la pelicula en ese momento le dobla en portugues.
Si la ves en V.O habla en español.
Aqui la gracia esta en ver a Al pacino hablando en español y bastante bien por cierto aunque en el fondo no se entere de lo que dice.
Una curiosidad mas que nada.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 25 Octubre 2007, 07:09:17 pm
Hola
Después de un tiempo sin intervenir, vuelvo a hacerlo para ver si podéis aclararme una de tantas cosas que me trae de cabeza en cuanto a "Doblajes y series clásicas", que es de lo que trata el hilo...

Se trata del doblaje de El caballero de azul, protagonizada por George Kennedy. http://spanish.imdb.com/title/tt0072478/

En la ficha de http://www.eldoblaje.com ponía hasta hace poco que a Kennedy le doblaba Lasala, pero -¡oh, sorpresa!- en "La tele de tu vida" pusieron un avance donde su voz era Fernando Mateo, director del estudio de doblaje Magna Films, que solía asignarse todos los protagonistas que tuviesen cierta edad: JR, Cal Kodiak, algunos protagonistas de telefilmes... El vídeo:
http://www.rtve.es/download/video.html?idvideo=31241

¿Alguien puede confirmarlo 'de memoria'? Quisiera tener la mayor certeza posible de que esos datos son correctos.

Ah, lo olvidaba: se ha dicho de mí que probablemente no me había comprado el DVD de "Los hombres de Harrelson" por el tema del redoblaje. No lo he hecho sólo por esta razón: también ha sido por la ausencia de subtítulos, como tampoco lo he hecho con "Starsky y Hutch" por no incluir subtítulos y un capítulo que se emitió aquí en su día. No las he comprado, pero he procurado verlas con la ayuda de terceros (SWAT) o la televisión ("S&H" en Canal MGM). ;-)

Es mi opinión, y aunque habrá quien no la comparta, no debería ser motivo de discusiones, ¿no creéis?

A propósito del redoblaje de Harrelson y puestos a imaginar, ¿no creéis que le habría venido mejor a 'Hondo' una voz como la de Jesús Ferrer en la actualidad? Escuchad su muestra.

Un saludo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 25 Octubre 2007, 09:59:19 pm
Whit, sobre el tema del cambio de voz en la serie cinematográfica Fox-Universal de Sherlock Holmes, lo más probable es que el doblador habitual estuviera enfermo y le sustituyeran por una película. Ha pasado otras veces, sobre todo con dobladores de actores secundarios de series de TV.

Capitán, no te quiero meter prisa, ya irás a Madrid cuando puedas, hombre, lo que pasa es que como no te pasabas por aquí ya supuse que estabas allí.

Rantanplan, si le das importancia negativa a que le cambien el doblador a un personaje en mitad de una serie, pero ves "anecdótico" que cambien al actor de 007 para darle "otro aire" e incluso lo aplaudas, pues... ya no puedo añadir nada.

Sobre los problemas del doblaje cuando se habla en español en la V. O., te voy a poner el ejemplo inverso: las películas sobre capítulos de la Biblia o relacionados con ella. Para que el espectador inconscientemente comprenda que judíos y romanos hablaban idiomas distintos, los judíos solían ser interpretados por actores estadounidenses y los romanos por británicos. Si oyes la V. O. de "Ben-Hur", "La túnica sagrada",  etc. te encontrarás con ese cambio de acentos.

Durante muchos años se utilizaba ese sistema, también en películas de SF como "El planeta de los simios" o "La guerra de las galaxias". Respectivamente aquí casi todos los monos hablan en inglés británico, lo mismo que las fuerzas imperiales. Pero los astronautas y los rebeldes hablan con acento yanqui.

Eso sí que me parece una chapuza.

Giacomo, de "El caballero de azul" poco puedo ayudarte ya que apenas pude ver uno o dos episodios pues al emitirse la serie en sobremesa yo estaba en el cole y ya no recuerdo prácticamente nada. El que no se ha comprado "Los hombres de Harrelson" por el tema del redoblaje he sido yo. Ni me la compraré jamás. Prefiero "recordarla en su estado puro". Desde luego, nadie, ni Ferrer, puede llegar a hacerme olvidar a Guardiola. Pero tampoco voy a discutir por ello, el que se la compre, pues que le aproveche.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 25 Octubre 2007, 10:44:55 pm
es que es anecdotico
Si por ejemplo, en una serie de 200 capitulos, un actor hace un personaje en 199 capitulos  y otro solo en uno,para mi no pasa de mera anecdota.
Y mas tratandose de un episodio piloto donde no se sabe si la serie va a tener mas capitulos o no.
Y que una vez decididos a seguir con la serie pues contraten a un actor mas conocido.
Dirk Benedict era conocido por la serie Galactica, estrella de combate.
Y lo mismo con Roddy Macdowall en Los cuentos del mono de oro, un actor con trayectoria en Hollywood.
No me sirve como ejemplo,

Y insisto, me molesta muchisimo mas que le cambien la voz a un personaje a que cambien al actor, sobre todo en una serie de television.

En el caso de apartamento para tres, para mi al menos, los mejores capitulos son en los que a John ritter le dobla el señor cuesta de Aqui no hay quien viva.
Cuando le cambian la voz no tiene ni la mitad de gracia.
Y esto es lo ultimo que digo sobre este tema, que me estoy repitiendo.:D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 25 Octubre 2007, 11:13:27 pm
Rantanplan, lo de cambiarle la nacionalidad a un personaje que habla castellano en una serie en inglés es sin duda una manipulación de traducción, pero posiblemente haya que tomarlo como un mal necesario
más que como una chapuza.

De lo contrario puede producirse una situación tan grotesca como la que cuento a continuación:

En un episodio de "Kojak", Telly Savalas tiene que interrogar a una testigo de un asesinato que se ha producido en un edificio de Nueva York. La testigo es una mejicana que no habla ni papa de inglés; sólo castellano de Méjico.

Pero, claro, en la versión española, Kojak tampoco habla en inglés; Kojak habla en castellano de España.

Kojak se dirige a la señora mejicana. En la versión original no pueden entenderse pues hablan idiomas distintos.

Pero, claro, en la versión española no hablan idiomas distintos.

Como, en la versión original, Kojak no puede entender a la señora mejicana, el teniente requiere la asistencia de un agente hispano de la comisaría para que haga las veces de traductor.

En la versión doblada, Kojak hace la pregunta en castellano, el agente traductor repite la pregunta en castellano; la señora responde a la pregunta en castellano y el traductor le repite la respuesta a Kojak en castellano. Y eso que Kojak habla en castellano; y la señora mejicana, también.

En casos como estos, y a fin de evitar esta situación absurda en el doblaje, probablemente lo mejor sea hacer un cambio de nacionalidad del personaje y hacer, como en este caso en concreto, que la señora en cuestión, en vez de ser mejicana sea turca.

Eso, o pixelizamos al personaje que hace de traductor...

Y que conste que esto no se hace únicamente en España.

Cuando recibía la señal de la RAIUN0 pude ver doblada al italiano la película  de 1965 "How to Murder Your Wife" (es la de Jack Lemmon haciendo de dibujante de tiras de cómics para los periódicos).

En esta película, Virna Lisi interpreta a una italiana que está en Nueva York, pero que sólo habla italiano.

Sin embargo, en el doblaje italiano, se manipula la nacionalidad del personaje de Virna Lisi: no es italiana , sino griega.

En la versión doblada al italiano quien sí habla en italiano es Jack Lemmon y todos los demás actores.

Pero Virna Lisi, habla en griego.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 25 Octubre 2007, 11:28:22 pm
Esta claro que no es una situacion facil pero por eso para mi no deja de ser una chapuza.
En el caso de Mustafá de apartamento para tres, por ejemplo, en vez cambiarle la nacionalidad y que le doblen con acento arabe, le podian haber conservao la  nacionalidad y que el doblador imitara el acento de mexico por ejemplo.
Y asi no desvirtuas nada.
En muchas ocasiones rizan el rizo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 25 Octubre 2007, 11:51:23 pm
Siempre y cuando no se dé la situación de que el personaje hispanoparlante en cuestión, al no saber ni una palabra de inglés se comunique, en la versión original, a través de un intérprete con los personajes anglosajones.

Si se comunica con ellos a través de un intérprete, eso, al doblarlo al castellano da lugar a la situación grotesca del episodio de "Kojak" al que me refería en el anterior post.

Y en el caso de la película de Jack Lemmon y Virna Lisi a la que también me referí, la gracia de la situación es que Jack Lemmon y Virna Lisi, pese a no hablar el mismo idioma, porque Virna Lisi sólo habla italiano, se enrollan. Por eso, en Italia, esta película se exhibe haciendo parecer griega a Virna Lisi.

Lo que no sé es cómo harán en Alemania, en Austria y en la Suiza germanófona con la típica escena de las películas de la segunda guerra mundial en la que los oficiales de las SS, la Gestapo, la Wermacht o la Luftwaffe hablan en alemán a la población de los países invadidos, o a los militares aliados hechos prisioneros, y estos no pueden responderles al no entender el alemán.

Evidentemente, en este caso, no es posible recurrir a lo del cambio de nacionalidades...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gracias, Alfredo por toda la información sobre Charlton Heston y sobre Sir Basil Rathbone.

Observo que también te han interesado las películas de Sir Basil y Nigel Bruce haciendo de Sherlock Holmes y del doctor Watson para la Universal en los años 40.

A mi me encantaron cuando las vi en 1992 en el ciclo de La 2 y, el año pasado, en cuanto salió el pack de los DVDs me lo compré.

Por cierto, me gustaría conocer tu opinión, y la de los demás foreros que conozcáis esta serie de películas, sobre la decisión que tomó la Universal de cambiar la época -la acción fue trasladada en el tiempo a los propios años 40 para que Sherlock Holmes pudiese ayudar a evitar que los alemanes invadiesen Inglaterra- , y hayincluso una de las películas en la que Sherlock Holmes y Watson dejan Londres y se van a Washington.

A mí, lo del cambio de época me pareció estupendo y hasta divertido. Sin embargo, se me hizo raro ver a un escocés, como Sherlock Holmes, y a un inglés, como el doctor Watson, recalcitrantemente británicos ambos,  deambulando por Washington, D.C. Demasiado lejos de la calle Baker de Londres...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 26 Octubre 2007, 09:08:36 am
Cita de: rantanplan
es que es anecdotico [...] Y insisto, me molesta muchisimo mas que le cambien la voz a un personaje a que cambien al actor, sobre todo en una serie de television.

Claro, claro, pero en una película, no te molesta que le cambien la cara. Además Connery, Moore y Dalton son tan parecidos... como tres gotas de agua, vamos.

En cuanto a "Embrujada", bien que cambiaron a Dick Sargent por Dick York en mitad de la serie.
¿Y qué me dices de Steven Hill por Peter Graves en "Misión imposible"?

¿Por qué no te quejaste entonces?

Sobre la serie fílmica de Holmes con Rathbone, nunca me hizo mucha gracia, la veía muy poquita cosa, pura serie B, excepto las dos primeras pelis de la Fox que tenían más empaque. Curiosamente creo que éstas no se han editado en la colección de DVD.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 26 Octubre 2007, 11:19:53 am
    Whitby, me alegro de que mi pequeña información te haya sido útil. La decisión de trasladar a Sherlock Holmes a la época contemporánea (contemporánea al tiempo en que se rodaron las películas, claro), si no me equivoco, más que para tener a Holmes luchando contra los nazis, se tomó por razones de índole económica: ciertamente, un vestuario, un atrezzo y unos exteriores de época, disparaban el presupuesto, tengamos en cuenta que, a diferencia de la Fox (que produjo los dos primeros, los cuales sí estaban ambientados en la época victoriana), los filmes de la Universal estaban adscritos a la serie B y, por tanto, sujetos a unos límites de producción bastante estrictos.
     Las películas de Rathbone, por cierto, me cuesta mucho trabajo seguirlas en versión original, por lo que es un alivio que estén editadas con el doblaje de aquí.
     Como veo que tú también eres un aficionado al Maestro de los Detectives, te diré que, para mí, el rostro de Sherlock Holmes siempre ha tenido las facciones de Peter Cushing, no tanto por la película El perro de los Baskerville, como por la serie que la BBC produjo allá por el año 1968 y que fue emitida por TVE seis o siete años más tarde (la fecha exacta no la sé, supongo que el Capitán Escarlata, tras el oportuno repaso a sus archivos, podrá decírnosla). Yo alcancé a ver, precisamente, el episodio titulado El perro de los Baskerville, que fue emitido por TVE en dos partes y ahora mismo acabo de comprobar que mi memoria es bastante falible: yo creía recordar que la voz de Cushing en la serie era la del mismo actor que le había doblado en la película homónima; pues bien, acabo de consultar la ficha de eldoblaje.com y descubro que en El perro de los Baskerville, versión cinematográfica, el actor que dobló a Cushing fue José Luis Sansalvador, mientras que el que lo hizo para la tele fue Pedro Sempson.
     En Inglaterra, hace poco, han editado un pack con tres DVD’s que incluyen sólo cinco títulos, cuando la serie original constaba de quince episodios. La razón de que los otros diez no se hayan editado parece estar en que, por aquellos tiempos, la BBC tenía por costumbre usar las cintas Beta de algunas series para grabar otras cosas encima, y con Sherlock Holmes hicieron lo propio. Lo curioso es que en los archivos de TVE sí existe copia de la serie completa, aunque, hasta la presente, a nadie de por aquí se le haya ocurrido editarla en DVD.

[ATTACH]1092[/ATTACH]


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Busmutante en 26 Octubre 2007, 11:36:59 am
Cita de: rantanplan
Cambiando de tema otra de las chapuzas que se hacen con los doblajes es cuando en la V.O hay algun personaje que habla español.(tanto en series como en peliculas)
Por ejemplo en Apartamento para tres, el ayudante de Jack Tripper en la cocina del señor Angelino, si ves la serie doblada se llama Mustafá y es de algun pais arabe. El doblador imita el acento arabe.
Si la ves en V.O se llama Felipe Gomez y es hispano.

En cuanto a cine, por ejemplo en Los goonies, la criada que trabaja en la casa de la familia de frodo:D si la ves doblada se llama rosanna y la doblan hablando en italiano.
Si la ves en V.O se llama rosalita y habla en castellano ( en el español que se habla en mexico)
O lo mismo con el mapa del tesoro.

En Pactar con el diablo hay una escena en la que Keanu Reeves y Al pacino van en el metro de Nueva York y se les acerca una maleante hablando en un idioma extrangero a lo que Pacino le responde en el mismo idioma y el maleante se queda perplejo.
Si la ves doblada el mismo doblador que dobla a Paciino en toda la pelicula en ese momento le dobla en portugues.
Si la ves en V.O habla en español.
Aqui la gracia esta en ver a Al pacino hablando en español y bastante bien por cierto aunque en el fondo no se entere de lo que dice.
Una curiosidad mas que nada.
Yo encuentro totalmente lógico que se haga eso. En el caso de "Pactar con el diablo", por ejemplo, e no hacerse así, nadie entendería la cara de perplejidad del maleante cuando responde Pacino. Tendríamos una situación parecida a lo que comenta Whitby del episodio de Kojak.

Y aunque no se produzcan estas situaciones, entiendo que lo que se pretende con el cambio de nacionalidad es repetar el aspecto diferenciador que tiene el personaje en cuestión en la obra original.

Claro que, también cantaría mucho si la cocinera de los Goonies sale preparando una paella en lugar de unos tortellini :D .


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 26 Octubre 2007, 12:19:35 pm
tampoco me vale como ejemplo lo de bond.
Este tipo de personajes no suele hacerlos un unico actor, mas teniendo en cuenta la longevidad de la saga.
Lo mismo pasa con personajes como tarzan, dracula, superman, batman, el zorro, Sherlock Holmes  etc

Y lo de pactar con el diablo, que si, que es una situacion complicada de resolver pero me parece curioso.
Normalmente cuando veo una pelicula doblada (o serie) y en un momento puntual aparecen automaticamente subtitulos en ingles, hay ver la V.O aunque solo sea por curiosidad por que ahi pasa algo raro.
En un momento cambio el audio, aunque luego la sigas viendo doblada.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Rollo Tomasi en 26 Octubre 2007, 02:28:02 pm
Sólo entro por aquí para felicitar a todos los que intervenís en este hilo, porque me está pareciendo apasionante. Como poco puedo aportar, os dejo, pero seguiré leyéndoos.

Saludos

:)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 26 Octubre 2007, 04:35:26 pm
Como puedes ver Rollo este hilo se está enriqueciendo no sólo con una amistosa discusión sino también con importantes y en ocasiones inéditos datos que están aportando todos los tertulianos.  :cool:

Alfredo, a mí me pasó al revés que a tí con el Holmes de Cushing: tengo la película de la Hammer marcada a fuego en mi mente, mientras que la serie, rodada en videotape con calidad discutible, era muy poquita cosa, aunque reconozco que "El sabueso de Baskerville" en dos partes me dejó totalmente K. O. en mi tierna infancia. La serie se emitió en TVE1 a finales de 1974.

http://mangaclassics.mforos.com/858150/5703636-sherlock-holmes-de-peter-cushing/

Quizá Capi pueda ofrecernos la fecha exacta de emisión del primer episodio en España y aclarar si la primera temporada, con Douglas Wilmer como Sherlock Holmes (¿me estás oyendo, Rantanplan?) también se emitió en España.

Esta es una de esas series mediocres que me compraría en DVD si tuviera el doblaje original, si lo que dices Alfredo fuera verdad, estaría pegando botes ahora mismo, pero no puedo creérmelo. :babas:

Rant, el ejemplo de Bond me viene al dedo porque algunas películas de la saga no eran autoconclusivas. En el prólogo de "Diamantes para la eternidad" Bond/Connery se enfrenta a Blofeld/Gray por un acontecimiento directamente relacionado con la película anterior, con Bond/Lazenby y Blofeld/Savalas. Como puedes ver ninguno de los actores coincide. 2 años de diferencia.

¿O qué pasa, que algunos personajes longevos como 007 o Tarzán pueden ser interpretados por actores distintos y otros como Homer Simpson o Jack Tripper deben tener siempre la misma voz en 15 y 8 años de logevidad respectivamente? Creo que esto es absurdo. :confused:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 26 Octubre 2007, 05:11:28 pm
Todos los personajes deben tener la misma voz siempre que sea posible, al menos es lo que pienso yo.
Cuando hablaba de Homer Simpson lo hacia por La hora de Bill Cosby, es la misma voz que tiene Bill Cosby  en las primeras temporadas.
Luego le pusieron la de Balthar en galactica o K.A.R.R, el coche malo malisimo, clon del el coche fantastico.

Y en el caso de Homer Simpson (que no me gustan los simpson por cierto) tambien le cambiaron la voz por fallecimiento del doblador original.

Y lo de nombrar a todos esos personajes es para indicar que ninguno de ellos ha sido interpretado por un unico actor.
Incluso personajes secundarios de la saga bond como M,Q, Moneypenny
O personajes como Van Helsing, Jonathan Harker,Mina, el doctor Watson,lex luthor, lois lane etc etc


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Capitan Escarlata en 26 Octubre 2007, 09:10:01 pm
(...)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 26 Octubre 2007, 11:15:09 pm
Rantanplan, no tiene por qué haber nada de raro en que, viendo una película doblada, veas subtítulos en inglés.

Esto es algo frecuente, por ejemplo, en las películas de guerra en las que aparecen en pantalla los dos bandos en conflicto.

En España, la norma es doblar a los dos bandos y ponerles a hablar en castellano, pero en las versiones originales es frecuente que los alemanes hablen en alemán y los japoneses en japonés, subtitulándoseles en inglés.

Pude ver "Operación Crossbow" (la de George Peppard infiltrándose en la base de Penemunde, desde las que la Luftwaffe lanzaba las bombas volantes V1 y V2 sobre Londres) en versión original en el TNT Classic Movies y durante toda la película los alemanes hablan en alemán.

Por eso si ves esta película doblada al castellano verás que hay subtítulos en inglés cuando hablan los alemanes. Salvo que haya copias de "Crossbow" en las que no estén impresos los subtítulos en inglés. Evidentemente, TNT Classic Movies, que era un canal británico -yo lo veía por antena parabólica- la emitía con subtítulos en inglés cuando hablaban los alemanes.

Caso totalmente opuesto es el de "La batalla de Midway" (sobre la batalla crucial entre la marina imperial y la US Navy en la segunda guerra mundial). Vi el DVD en inglés y todos los oficiales de la marina japonesa hablan en inglés. Inglés perfecto, además, con la excepción de Toshiro Mifune. No hay truco: excepto Toshiro Mifune, que era japonés, todos los actores que hacen de japoneses en esta película de 1976 son nacidos en Estados Unidos.

En casos como estos hay quien prefiere que, por ejemplo, los alemanes y los japoneses hablen siempre doblados, ya sea al castellano o al inglés, y hay quien prefiere que hablen en sus respectivos idiomas con subtítulos.

Un sistema es más cómodo para el espectador, y el otro da una mayor sensación de realismo, haciendo la película más creíble.

Está también la fórmula intermedia: cuando los alemanes o los japoneses dicen cosas intrascendentes hablan en su idioma, pero cuando hablan de cosas trascendentes ya se les dobla en  cristiano.

Ya sabéis, vemos a los alemanes diciendo Achtung, Jawohl herr oberst, Mein fraulein, Guten Morgen, Aufwiedersehen y Danke schön (el alemán siempre me ha parecido el idioma perfecto para los envoltorios de las tabletas de chocolate:arrocero2:D  ), pero acto seguido ya hablan nuestro idioma.

Esta fórmula es, posiblemente, la peor pues generalmente se produce el cambio de voces entre la del actor y la del doblador, a no ser que el doblador haga también los diálogos en el idioma natural del personaje.

No sé qué pensaréis de esto y cuál de las fórmulas os parece la idónea estos casos.

Confieso que ver a los almirantes japoneses, excepto Toshiro Mifune, hablando un inglés tan perfecto en "La batalla de Midway" me chocó un poco, pero me temo que si hablasen en japonés durante toda la película sería algo crudo para el oído.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alfredo, no se me habia ocurrido pensar que la idea de la Universal de trasladar a Sherlock Holmes a los años cuarenta fuese para ahorrarse los gastos de ambientación victoriana.

Hasta ahora, pensaba que era para presentarle al público americano unos casos y una época más fácilmente identificable mentalmente que los últimos años del siglo XIX.

El cambio de época permitió, por ejemplo, una escena que me encanta: Sir Basil está en su casa de Baker Street fumando una pipada y escuchando música clásica en la BBC. Cuando termina la sinfonía, coge el teléfono, pide a la telefonista que le pongan con la BBC y solicita a la emisora de radio que vuelvan a poner la pieza. Eso hubiera sido imposible en la época victoriana. Ah, y un locutor anuncia: "A petición de Sherlock Holmes, volvemos a...". Fantástico:batman:.

Me encanta Peter Cushing (vaya cara y vaya apellido), pero prefiero verle en películas de  momias, dráculas, sarcófagos egpcios, espíritus y  frankensteins -especialmente si en la película también sale Christopher Lee- o haciendo lo del ojo-lupa en "Top Secret" que como Sherlock Holmes.

Haciendo de Sherlock Holmes, prefiero a Sir Basil Rathbone y al Christopher Plummer de "Murder by Decree".

Cal, los DVDs de la serie Sherlock Rathbone únicamente incluyen las contemporáneas de la Universal, no las victorianas de la Fox. De hecho, no recuerdo si La 2, cuando puso el ciclo en 1992, incluyó las de la Fox.
¿Algún Teleprograma de la primavera-verano de 1992 por ahí?

Rollo Tomasi, puedes entrar en el hilo, aparte de para saludar, comentándonos qué te pareció, por ejemplo, el doblaje de "L.A. Confidential", ahora que la peli cumple 10 añitos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 27 Octubre 2007, 12:46:00 am
lo raro que digo de los subtitulos en ingles es un idioma extrangero logicamente.
Yo siempre lo miro por curiosidad, si es en chino o en turco te quedas igual pero si es en español esta curioso.
Como el niño de los goonies leyendo el mapa del tesoro estilo Bush ( 4 mas años :D )

Y respecto a lo de los japoneses, habia una pelicula belica, Infierno en el pacifico, en la que un piloto americano y otro japones caen en una isla desierta en plena 2ª guerra mundial.
En la version original los dos hablan en sus respectivas lenguas (uno en ingles y el otro en japones)
En la doblada solo le ponen voz en castellano al americano, el japones habla en japones.

O el caso de kill bill en la que los dialogos en japones o chino no los doblan. Solo doblan la parte hablada en ingles
Cosa que me parece muy bien por otra parte.

Otro tema es en el que en los doblajes se introducen algunas coñas patrias.
Me viene a la mente el caso de Aterriza como puedas 2, esa que van a la luna.
Hay una escena en la que una azafata o el piloto(no lo recuerdo bien)  se dirige al pasaje por radio para comentar una serie de incididentes.
Dice mas o menos: El tren de aterrizaje no funciona y se ha quemao uno de los motores.
Ante esto el pasaje no le da demasiada importancia.
Termina diciendo: y se nos ha terminado la casera
Y entonces cunde el panico en el avion
Esto era por que en la epoca del estreno de la pelicula habia un anuncio muy famoso, aquello de: Si no hay casera nos vamos.
Logicamente en la V.O se les ha terminao otra cosa.:D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Octubre 2007, 01:03:50 am
Sí, ahí  ya hay que hablar del doblaje, no ya de los diálogos, sino del doblaje de los chistes, siendo necesario manipular las traducciones para hacer entender al público español chistes que sólo entenderían los americanos.

Por cierto, Ran, me encanta que me hables de "Infierno en el pacífico" por una razón: la primera vez que fui al cine en mi vida fue al Cine Ráfaga, de Avilés, en 1972. ¿Sabes cuál era el programa que ponían en aquella mi primera visita a un cine?

El programa doble era "Infierno en el Pacífico" y "Sube y baja".

Por eso me ha encantado tu alusión a "Infierno en el Pacífico".

La de "Sube y baja" es la película en la que Cantinflas trabaja de ascensorista en unos grandes almacenes.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Octubre 2007, 01:06:05 am
No olvidéis cambiar los relojes el domingo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 27 Octubre 2007, 02:11:16 am
Calros, la pregunta no era para ti, porque ya habíamos tratado el tema en otra ocasión. Aunque has sido el único que se ha molestado en contestar.

Y yo no he dicho nada de "hacer olvidar" esto, auqello o lo demás allá.

Por último, quisiera saber por qué alguien como Whitby, con tantas inquietudes por el doblaje, y que tiene su opinión sobre los trabajos que se han hecho con películas y series, no opina de ello en los foros de la 'página recurrente'... Creo que harías ese foro más interesante. Lo digo de corazón.

Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 27 Octubre 2007, 11:07:56 am
Capi, gracias por tus infalibles datos, tan exactos que abruman. Sobre el episodio en dos partes de "El perro de Baskerville", y contrariando un poco a Whit, diré que Cushing era uno de los mejores Sherlocks del cine y la TV, y al final de la primera parte de ese episodio recuerdo perfectamente al flemático Cushing/Holmes corriendo despavorido perseguido por los ladridos del perro (al que no se ve pero se presume bien grande) y resguardándose tras la puerta enverjada de la mansión y respirando con dificultad... ¡era la primera vez en la vida que veía a Sherlock Holmes cagado de miedo! Qué grande era este Cushing...

Cita de: Whitby
Haciendo de Sherlock Holmes, prefiero a Sir Basil Rathbone y al Christopher Plummer de "Murder by Decree".

Será que Robert Stephens en "La vida privada de Sherlock Holmes" y Nicol Williamson en "Elemental Dr. Freud" no están que se salen...

Cita de: Whitby
Cal, los DVDs de la serie Sherlock Rathbone únicamente incluyen las contemporáneas de la Universal, no las victorianas de la Fox. De hecho, no recuerdo si La 2, cuando puso el ciclo en 1992, incluyó las de la Fox. ¿Algún Teleprograma de la primavera-verano de 1992 por ahí?


Las incluyó y empezó el ciclo con ellas, con escrupuloso orden cronológico:

 (http://thumbs.subefotos.com/7c799caaf299ad1ec236122e2d6425eax.jpg) (http://subefotos.com/ver/?7c799caaf299ad1ec236122e2d6425eax.jpg)

Whit, una vez más has puesto el dedo en la llaga (no sé cómo te lo haces) desarmando las teorías de Rant: "La batalla de Midway" es un buen ejemplo, pero yo tengo uno aún mejor: "Duelo en el Atlántico": la acción se sitúa por partida doble en un acorazado americano y un submarino alemán. Los alemanes hablan en inglés (con acento alemán) durante toda la película. Pero cuando finalmente el capitán alemán (Curd Jurgens) conoce al americano (Robert Mitchum) ¡no se entienden el uno al otro!
Otra buena chapuza de la V. O.

De "Infierno en el Pacífico" recuerdo que sólo tuvo un doblador, ya que la voz original de Mifune iba en pista aparte. ¡Un sólo doblador para toda la película! Labor titánica para Claudio Rodríguez doblando a Lee Marvin.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 27 Octubre 2007, 02:43:24 pm
Otra de mis razones para huir de los doblajes, ayer mismo viendo "Ocean's Thirteen": PERO QUIÉN HA DOBLADO A PACINO!!!!! :apaleado: Anda que...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Octubre 2007, 02:48:03 pm
Cita de: Giacomo
Calros, la pregunta no era para ti, porque ya habíamos tratado el tema en otra ocasión. Aunque has sido el único que se ha molestado en contestar.

Y yo no he dicho nada de "hacer olvidar" esto, auqello o lo demás allá.

Por último, quisiera saber por qué alguien como Whitby, con tantas inquietudes por el doblaje, y que tiene su opinión sobre los trabajos que se han hecho con películas y series, no opina de ello en los foros de la 'página recurrente'... Creo que harías ese foro más interesante. Lo digo de corazón.

Saludos.


Giacomo, me cojes fuera de juego con eso de los foros de la página recurrente. ¿Te refieres a los foros de otro website, quizás? Explícamelo, anda.

He navegado en alguna que otra ocasión por el foro de doblaje de otro website y, al ser un foro en sí mismo en vez de un hilo, está dividido en múltiples hilos en los que se abordan cuestiones tan concretas como pudiera ser, por ejemplo, que por qué en el doblaje español de "Lo que el viento se llevó" la esclava de la señorita Escarlata habla con acento tropical, cuando, caso de tener algún acento esta mujer, habría de ser el del estado de Georgia.

La verdad es que me gusta más este foro-hilo abierto por Calros en el cual podemos abordar el tema a nivel general todos juntos, sin hilos compartimentados, e incluso salirnos de tópico refiriéndonos a otras cosas como la censura, el maestro Morricone o Charlton Heston.

Si fuera otra la cosa a la que te referías, acláramelo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Octubre 2007, 03:08:23 pm
Cita de: dgt
Otra de mis razones para huir de los doblajes, ayer mismo viendo "Ocean's Thirteen": PERO QUIÉN HA DOBLADO A PACINO!!!!! :apaleado: Anda que...


Bueno, para doblar el remake del remake del remake de "La cuadrilla de los once" tampoco cabe esperar que pongan tanto entusiasmo profesional como el que  pusieron cuando le doblaron en "El padrino" (y sus dos remakes)  o en "Scarface" ("El precio del poder").

Lo que otros se preguntan es por qué el actor que en su día dio vida a Michael Corleone y a Tony Montana, dos personajes clásicos de la historia del cine americano, se rebaja ahora a trabajar en estas peliculillas para fans de George Clooney y Brad Pitt.

A alguien le puede parecer  como si, al igual que  ocurre en el videojuego de Scarface, Tony Montana hubiese sobrevivido al asalto de su mansión de Miami por parte  de los sicarios del señor Sosa, y ahora estuviese, casi 25 años después, haciendo el indio por Nevada.

Mejor que se hubiese quedado en Miami Beach...:cool:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 27 Octubre 2007, 03:13:44 pm
Cita de: Whitby
Bueno, para doblar el remake del remake del remake de "La cuadrilla de los once" tampoco cabe esperar que pongan tanto entusiasmo profesional como el que  pusieron cuando le doblaron en "El padrino" (y sus dos remakes)  o en "Scarface" ("El precio del poder").

Lo que otros se preguntan es por qué el actor que en su día dio vida a Michael Corleone y a Tony Montana, dos personajes clásicos de la historia del cine americano, se rebaja ahora a trabajar en estas peliculillas para fans de George Clooney y Brad Pitt.


Lo siento pero me resulta un argumento inaceptable. Se supone que los actores de doblaje son profesionales, no? O es que cobran menos por doblar a Pacino en esta película que por hacerlo en otra con más entidad(que por cierto es algo sujeto a subjetividad)? Si así fuera, en todo caso, razón de más para huir echando pestes del doblaje.;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 27 Octubre 2007, 04:01:27 pm
Sí, pero los actores y actrices de doblaje, aparte de profesionales que ganan dinero con su trabajo, son artistas y, como tales artistas, supongo que no sentirán el mismo entusiasmo artístico doblando un personaje de "Cinema Paradiso" que doblando un personaje de "Oye, colega, ¿dónde está mi coche?"

Si eres aficionado al fútbol, Dgt, ¿crees acaso que los jugadores del Celta pondrán el mismo entusiasmo en el último de partido de la temporada en curso si todavía se juegan el regreso a Primera que si no se juegan ya nada?

Y eso que los futbolistas son de los profesionales mejor pagados que hay en Europa...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 27 Octubre 2007, 07:43:57 pm
Whitby, tienes razón cuando dices que en la mayoría de las películas bélicas, en la versión original, cuando los soldados nazis hablan, lo hacen en alemán, y los japoneses, en japonés. Pues bien, con respecto a los hijos del sol naciente, no puedo pronunciarme, porque no entiendo ni papa de japonés; sin embargo, entiendo perfectamente el alemán y es por eso que estoy en situación de afirmar que, en la gran mayoría de los casos, los mílites del tercer reich, cuando hablan en alemán, lo hacen con un acento americano que tira de espaldas (a excepción, claro, cuando el maloso de turno está interpretado por actores germanos nativos, tales como Curd Jürgens y algún otro). El caso es que nunca he visto una película bélica doblada al alemán (los filmes de guerra, salvo muy contadas excepciones, no son santo de mi devoción), pero imagino que cuando doblan una película bélica a este idioma, también le cambiarán las voces a los soldados nazis, porque si no, la cosa sería absurda: los americanos, hablando en un alemán correcto y los supuestos alemanes, hablando con acento inglés. Imaginaos una película americana en la que algunos de los personajes secundarios fuesen españoles y, cuando la estuviésemos viendo en su versión doblada a nuestro idioma, descubriéramos que los actores que interpretan personajes norteamericanos, hablan en un castellano correctísimo, en tanto que los supuestos españoles tienen un deje anglófilo parecido al que pone el de los Morancos cuando imita a los ingleses. Pa' mearse, vamos.
En cuanto a lo de cambiar las nacionalidades de los protagonistas, recuerdo la polvareda que se levantó hace unos años con cierta serie (cuyo título ahora mismo no me viene a la cabeza) que se estrenó en TVE y la tuvieron que suspender porque se descubrió que uno de los personajes, que en la ficción era un camarero español en su versión original, al doblarlo a nuestra lengua me lo convirtieron en italiano. El cambio fue anunciado a bombo y platillo en toda la prensa -tal vez escasos de noticias de más fuste- y hubo, ya digo, un escándalo de agárrate y no te menees. Dicha serie, por cierto, fue luego más tarde adquirida por TV3 y doblada al catalán. Pero, mecachis, ahora mismo no caigo en qué serie era, me consta que inglesa, pero ahora mismo es todo cuanto recuerdo de ella. Tendréis que refrescarme la memoria.
“Capi” gracias por tus datos. Me quitas un peso de encima: yo también tenía once abriles recién cumplidos cuando la emisión del episodio El perro de los Baskerville por la monopólica TVE de aquellos años (que era bastante mejor que la de hoy día, mal que nos pese), por tanto, qué menos que confunda unas voces que no he vuelto a escuchar de nuevo hasta la fecha (aunque confío en poder recuperarlas algún día, cuando los mandamases de la cosa se decidan a editar algunos tesoros que se están pudriendo en los anaqueles del archivo del ente público).
Giacomo, yo vi muchos episodios de El caballero de azul, pero lo dicho más arriba vale para este asunto: recuerdo la voz que doblaba a George Kennedy, pero mi memoria no alcanza a identificar al actor que se la prestaba, es por eso que “no me he molestado en contestarte”, y supongo que al resto de los que pasamos por aquí le ocurre otro tanto y no es cosa de que cada uno escriba una nota excusándose por ello. Si alguno tuviera algún dato concreto, estoy seguro de que habríamos tenido noticias suyas, como ha ocurrido con alguna que otra cuestión planteada anteriormente. Por otro lado, parece que te molesta que este hilo esté bastante frecuentado y que algunos foreros participen de él y les reprochas que dejen aquí sus colaboraciones en lugar de hacerlo en otro lugar. Caramba, creo que cada uno es muy libre de participar allá donde más le agrade y, aunque en muchas ocasiones haya off topics (no me gustan los galicismos, pero ahora mismo no encuentro la frase equivalente en nuestro idioma), considero que éstos no hacen sino engrandecer el hilo y, a la postre, redundan en befeficio de todos. Jolín, ya tuvimos bastante con cuarenta años de censura, ¿no crees?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 27 Octubre 2007, 08:35:31 pm
Alfredo, la serie que dices es Fawlty Towers. El cambio de nacionalidad no fue por evitar problemas en la traducción, sino porque a un directivo de cuyo nombre no quiero acordarme dijo que ese personaje daba mala imagen de los españoles, y así aparece recogido en varios periódicos. Por lo visto, era más interesante que diese una ¿mala imagen? de los italianos...

Os agradezco a Calros y a ti que me hayáis contestado lo de El caballero de azul (porque otra cosa no voy a agradecerte...), pero a Calros le agradezco que se haya tomado la molestia porque es la segunda vez que me responde al tema. También fue una ligera molestia el conseguir que en eldoblaje me subieran en su día los datos de la serie de Cushing (que saqué de entrevistas, que intentaré poner algún día), pero es otra cuestión.

Cita de: Alfredo
Por otro lado, parece que te molesta que este hilo esté bastante frecuentado y que algunos foreros participen de él y les reprochas que dejen aquí sus colaboraciones en lugar de hacerlo en otro lugar. Caramba, creo que cada uno es muy libre de participar allá donde más le agrade y, aunque en muchas ocasiones haya off topics (no me gustan los galicismos, pero ahora mismo no encuentro la frase equivalente en nuestro idioma), considero que éstos no hacen sino engrandecer el hilo y, a la postre, redundan en befeficio de todos. Jolín, ya tuvimos bastante con cuarenta años de censura, ¿no crees?


¿Reprocho, me molesta, censuro...? Pero ¿qué dice...?????

Whitby, me refería a que podrías poner tus opiniones de doblajes de películas y series en los foros de eldoblaje.com, no sólo aquí. Mucha gente de allí las verían interesantes, 'o así me lo parece' ;-)

Saludos.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 27 Octubre 2007, 09:54:10 pm
Amigos, sobre el tema de "Fawlty Towers" (1975) que en TVE1 se llamó "Hotel Fawlty" (1981) y en TV3 "Xauxa Hotel" (1986) hubo otra razón más importante y en ambas versiones se le cambió la nacionalidad. En la serie original, el camarero (Andrew Sachs) se llamaba Manuel y era catalán, y John Cleese siempre excusaba su extrema torpeza ante la clientela con "... es que es de Barcelona". Así que en el doblaje español lo convirtieron en italiano, y en el catalán, en mexicano, le hablaban en catalán y el pobre Manuel no entendía nada, y Cleese decía "... es que es de Méjico". No veo censura, sino "necesidades en la traducción".

Capi, cuando te pases por Madrid no te olvides de preguntar por Sherlock Holmes, aunque ya digo, no me lo acabo de creer... sería demasiado maravilloso.

Yo sí que he visto pelis de guerra dobladas al alemán. Tanto alemanes como americanos hablan en alemán, y también "trampean" como pueden estas situaciones. ¿Qué otra cosa pueden hacer?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 27 Octubre 2007, 10:08:08 pm
Giacomo, vamos a ver, no pretendo entrar en polémicas ni crear mal rollo en un hilo que está funcionando muy bien con aportaciones varias y si he malinterpretado tus palabras, te ruego que me disculpes, pero, caramba es que hasta cuando das las gracias lo haces que parece que no las das, por ejemplo, cuando me agradeces el que te haya respondido, para, inmediatamente, añadir “porque otra cosa no voy a agradecerte…” O yo soy muy suspicaz o esta coletilla anula el agradecimiento anterior. Lo mismo que cuando le agradecías a Calros que te hubiese contestado lo de El Caballero de azul, a continuación dejabas caer aquello de “has sido el único que se ha molestado en contestar”, sin pararte a pensar que la ausencia de respuestas se puede deber a ignorancia absoluta por parte de los que visitan el hilo.
Por mi parte, yo sí te doy las gracias, de verdad, por haberme resuelto la duda que tenía. Efectivamente, la serie que en TVE cancelaron por el cambio de personalidad del personaje era Fawlty Towers (de la cual, por cierto, no llegué a ver ningún capítulo, ni entonces ni luego; lo mismo que ignoro si TVE acabó emitiéndola en horario de madrugada y de tapadillo o, finalmente, desistió y de ella nunca más se supo.
También te doy las gracias por haberme informado (aunque la invitación a participar en él se la hicieras sólo a Whitby) de que en la página del doblaje.com hay un foro. Tendré que fijarme mejor cuando visite algún sitio web, porque he entrado un montón de veces en dicha página y nunca había reparado en que tuviesen también un foro.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 28 Octubre 2007, 03:30:43 pm
Alfredo, no recuerdo que cancelaran "Hotel Fawlty" en su emisión en TVE1. Que yo sepa se vió enterita. Se emitía alrededor de las 15,30 en una época en la que TVE1 programaba sitcoms para esa hora los días laborables, y alrededor de las 16,00 o 16,30 se desconectaba la emisión hasta las 18,00 horas que volvía a empezar.

Los que íbamos al "cole" entonces no la podíamos ver porque salíamos alrededor de las 17,00 horas. Supongo que por eso te la perdiste. No la han vuelto a emitir por TVE pero sí por las autonómicas, y varias veces.

La que sí censuraron en su momento en TVE era otra serie de John Cleese, "Monty Python's Flying Circus" (1969), que hacía con sus cuatro famosos compañeros de grupo. Tardó mas de 30 años en verse por aquí, al igual que su versión cinematográfica, "Se armó la gorda" que tardó casi otros 20 años en exhibirse en cines.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 28 Octubre 2007, 04:10:41 pm
¡Vaya! Debe ser un falso recuerdo si esto es así. No obstante, yo habría jurado que la serie se canceló a consecuencia del pifostio montado al descubrirse el cambio de nacionalidad del camarero.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: albertolagun en 28 Octubre 2007, 09:27:09 pm
He puesto en Youtube:
1.- Espacio 1999 - Intro 2 Temporada con doblaje TVE 1976 (el audio no es muy bueno pero se escucha)
2.- Investigación OVNI (Proyect UFO) doblaje TVE 1978
3.- Viaje Fantástico (Fantastic Journey) doblaje TVE 1977

Saludos


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Octubre 2007, 08:18:45 am
[SIZE="5"]¡Gracias Alberto! [/SIZE]Ahora estoy en el trabajo y no la puedo oir, pero esta noche sin falta te digo algo! :babas: :babas: :babas:

Cuando se pase por aquí Giacomo le da un infarto ;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 29 Octubre 2007, 03:39:37 pm
Cita de: Whitby
Si eres aficionado al fútbol, Dgt, ¿crees acaso que los jugadores del Celta pondrán el mismo entusiasmo en el último de partido de la temporada en curso si todavía se juegan el regreso a Primera que si no se juegan ya nada?


Uffff...ya me gustaría a mí que no se jugasen nada en el último partido.:D (Sigo opinando lo mismo y el ejemplo tampoco es aplicable ;)).

Cita de: calros
Amigos, sobre el tema de "Fawlty Towers" (1975) que en TVE1 se llamó "Hotel Fawlty" (1981) y en TV3 "Xauxa Hotel" (1986) hubo otra razón más importante y en ambas versiones se le cambió la nacionalidad. En la serie original, el camarero (Andrew Sachs) se llamaba Manuel y era catalán, y John Cleese siempre excusaba su extrema torpeza ante la clientela con "... es que es de Barcelona". Así que en el doblaje español lo convirtieron en italiano, y en el catalán, en mexicano, le hablaban en catalán y el pobre Manuel no entendía nada, y Cleese decía "... es que es de Méjico". No veo censura, sino "necesidades en la traducción".


Sobre el tema de "Fawlty Towers" que preguntaba Alfredo. Bueno, bueno, otro ejemplo de que para mí siempre será mejor la V.O. Algo de "censurilla" sí hubo, sobre todo en el caso del doblaje al catalán, ya que con cambiar la ciudad de procedencia de Manuel, que efectivamente era Barcelona, hubieran solucionado el asunto. De hecho en su emisión en la ETB, el personaje siguió siendo Manuel de Barcelona, no de Méjico, ni Paolo de Italia, como en la versión en castellano.

En la versión en castellano además, se cambiaron chistes por que sí, y no se trataban de juegos de palabras intraducibles, sino que supongo que el director de doblaje o los actores de doblaje tenían el día creativo.

En la web, teneis los análisis de esta serie completa, donde por supuesto me hago eco de los espantosos doblajes:
-Vol.1: http://www.dvdenlared.com/dvd/Fawlty%20Towers:%20Volumen%201/Analisis/20050109015234.html
-Vol.2: http://www.dvdenlared.com/dvd/Fawlty%20Towers:%20Volumen%202/Analisis/20050124013605.html#
-Vol.3: http://www.dvdenlared.com/dvd/Fawlty%20Towers:%20Volumen%203/Analisis/20050926014548.html

Y añado, que verla en V.O. incrementa pero mucho la genialidad de la serie y del personaje de Manuel, que es lo más gracioso.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: rantanplan en 29 Octubre 2007, 03:49:34 pm
En el caso de aterriza como puedas 2, lo que realmente dicen en la V.O no es nada que no se entienda fuera de los USA, ni ninguna marca comercial, es algo conocido en el mundo entero.
Lo que se les ha terminao en la version doblada es la casera.
En la V.O es el café :D


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Macver en 29 Octubre 2007, 07:50:11 pm
Yo Fawlty Towers la vi en Tv3 titulada Hotel Fawlty, no Xauxa Hotel :confused:

Y sí, lo de Manuel lo tendrían que haber mantenido como de Barcelona, no de Méjico.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 29 Octubre 2007, 08:34:19 pm
Cita de: Macver
Yo Fawlty Towers la vi en Tv3 titulada Hotel Fawlty, no Xauxa Hotel :confused:

Al principio la anunciaron como "Xauxa hotel" y luego le cambiaron el título... estos catalanes...

(http://fotos.subefotos.com/f8bf0bfbc92ab806103f51326f6410c3x.jpg)

Cita de: dgt
En la versión en castellano además, se cambiaron chistes por que sí, y no se trataban de juegos de palabras intraducibles, sino que supongo que el director de doblaje o los actores de doblaje tenían el día creativo.
En la web, teneis los análisis de esta serie completa, donde por supuesto me hago eco de los espantosos doblajes:

A ver si hacemos el favor de no mezclar churras con merinas. El que hace las traducciones es el traductor, no el director de doblaje ni los actores, que no tienen la culpa de las idas de coco del mismo. Los dobladores se limitan a hacer el doblaje, y si la traducción es mala ellos no tienen la culpa ni su doblaje es espantoso. :mad:
Y hubiera ido de perlas si hubieras aclarado si el doblaje castellano es el original de 1981 o un redoblaje, porque un servidor y algunos más que conozco se la comprarán o no dependiendo de ello.

Alberto, es una pena que sólo grabaras los "openings" (yo y otros muchos que conozco también lo hacíamos). El narrador de "Investigación OVNI" lo tengo en la punta de la lengua, a ver si Giacomo nos ayuda, y el de "Viaje fantástico" era el gran Manuel Cano, la voz de Ross Poldark y Michael Landon en "Autopista hacia el cielo", y las temporadas finales de "La casa de la pradera" ¡qué gran voz! y o mucho me equivoco o el título lo pone el no menos grande Carlos Revilla. ¡Qué recuerdos! :babas:

El narrador de "Espacio 1999" no lo puedo oir bien, lástima...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 29 Octubre 2007, 08:42:10 pm
No tengo información sobre lo que pasó con la serie del camarero multinacional, pero sólo recuerdo dos casos de  series que fuesen canceladas aquí  de la programación por una decisión caprichosa del director general de turno.

Una fue la serie-show "El hotel de las mil y una estrellas", de Luis Aguilé, a raíz del escándalo que se organizó -era todavía la transición- por el strip-tease de Eva León. Demasiado pronto para aquello era todavía aquel momento.

El otro caso fue el de "Dallas". José María Calviño, el primer director general de TVE nombrado por Felipe González, decidió  en 1983 por su cuenta que la serie no se seguiría emitiendo mientras él fuese el jefazo.
 En TV3 no fueron tan remilgados.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Giacomo, como suponía, con lo de la página recurrente te referías al foro de doblaje de otro website. Aclarado, vale.

Ah, y yo no podía responderte sobre la serie de George Kennedy haciendo de policía pues no llegué a ver ningún episodio.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 29 Octubre 2007, 11:14:16 pm
Alfredo, celebro que sepas hablar en alemán. Tú si que entenderás, por tanto, lo que dicen los alemanes cuando se ponen a hablar entre ellos en alemán en esas escenas de las películas de la segunda guerra mundial que se dejan sin doblar y sin subtitular.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 30 Octubre 2007, 01:03:10 pm
Cita de: calros
A ver si hacemos el favor de no mezclar churras con merinas. El que hace las traducciones es el traductor, no el director de doblaje ni los actores, que no tienen la culpa de las idas de coco del mismo. Los dobladores se limitan a hacer el doblaje, y si la traducción es mala ellos no tienen la culpa ni su doblaje es espantoso. :mad:
Y hubiera ido de perlas si hubieras aclarado si el doblaje castellano es el original de 1981 o un redoblaje, porque un servidor y algunos más que conozco se la comprarán o no dependiendo de ello.


Es el espantoso(esto es cuestión de gustos y para mí lo es, y la traducción es aún peor) doblaje original, ya que esta serie no fue redoblada a posteriori, y Cameo Media siempre que puede incluye el doblaje original(excepto en el caso de "La víbora negra" y su doblaje al gallego que no lo pudieron incluir por una estupidez con los políticos de la normalización lingüística del gallego).

Ah, y a veces el director de doblaje tiene que modificar la traducción que ha hecho el traductor, porque el traductor no ha tenido en cuenta la cadencia de los diálogos y canta demasiado si se pone tal cual lo tradujo el traductor, así que ni churros, ni merinas, ni porras, ni na de na...;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 30 Octubre 2007, 09:21:18 pm
Cita de: dgt
Ah, y a veces el director de doblaje tiene que modificar la traducción que ha hecho el traductor, porque el traductor no ha tenido en cuenta la cadencia de los diálogos y canta demasiado si se pone tal cual lo tradujo el traductor, así que ni churros, ni merinas, ni porras, ni na de na...;)

A ver, el que hace los ajustes en los diálogos es el ajustador (churra), que a veces es el propio director de doblaje (merina) y a veces no.

Si quien fuera, hace un mal ajuste, es un mal ajuste, pero no un mal doblaje, que es como cuando hay un mal guión y se dice que está mal dirigida.

Whit, el caso "Dallas" era otra historia. Simplemente la Lorimar puso a la venta el siguiente lote de temporada a un precio mucho mayor (debido al éxito de la serie en todo el mundo) que el que había comprado TVE y nuestra tele se negó a pagarlo. Así de claro. El último episodio comprado por TVE terminaba con el "asesinato" de J. R. y así nos quedamos...

Por cierto que la susodicha siguiente temporada salió en vídeo en España poco después, además de ser adquirida por TV3 y luego el resto de las autonómicas.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 30 Octubre 2007, 10:38:44 pm
Bueno, Cal, pero no sé por qué me dices que es "otra cosa", pues lo cierto es que Calviño, el jefazo de RTVE en 1983, decidió que "Dallas" no se seguiría emitiendo. Fuera por razones económicas o morales, lo cierto es que fue una decisión personal de la dirección general del ente.

Decisión más personal que profesional, pues el interés de la audiencia de aquel entonces por seguir viendo "Dallas" era grande, no en vano era la serie más popular de la época, máxime coincidiendo con lo del tiroteo a J.R.

Y visto hoy, la decisión de no pagar la cantidad que Lorimar pedía sólo cabe atribuirlo a la racanería. Es sabido que actualmente TVE está arruinada económicamente -vive del subsidio del Gobierno-, pero, en 1983, todo el pastel era para ella y las otras dos únicas televisiones existentes en aquel año -TV3 y Euskal Telebista- , que eran su única competencia.

No sé cuánta pasta pedían los de Lorimar por seguir despachando episodios de "Dallas", pero seguro que Calviño podía pagarlo sin resoplar.

Gracias por el dato, Cal. Por cierto, estoy escuchando ahora mismo a Angel María Baltanás doblando a Kirk Douglas y a Francisco Sánchez doblando a Anthony Quinn.

Siendo Kirk Douglas y Anthony Quinn los protagonistas tal vez pienses que la película es "El último tren de Gun Hill", pero no; la que estoy viendo  es "El loco del pelo rojo": Douglas es Van Gogh y Quinn, Gauguin.

Grandes pintores, grandes actores y grandes dobladores todos ellos.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alfredo, no es de extrañar que en las películas de guerra rodadas por Hollywood durante la primera mitad de los 40, al mismo tiempo que la propia segunda guerra mundial se libraba en Europa, los actores que hacen de alemanes sean americanos, y eso se note cuando hablan en un alemán con más acento de Oklahoma que de Frankfurt.

En aquel tiempo había en Hollywood una pequeña comunidad de actores alemanes que, previendo lo que se le avecinaba a Alemania, habían optado por exiliarse en California. Pero probablemente estos actores no daban el tipo físico de militar, y Hollywood prefirió utilizar actores americanos que sí diesen ese aspecto marcial.

En las películas de la segunda guerra mundial que se hicieron más adelante, Hollywood sí que dispuso ya de actores alemanes. Con la excepción del gran Maximiliam Schell  o Karlheinz Böhm, no es que fuesen grandes actores, pero para enfundarse los uniformes de la Wehrmacht, la Luftwaffe, las SS o la gabardina negra de la Gestapo y hablar en y con acento alemán valían.

Eso sí, cuando los papeles eran de protagonistas, y con fuerte carga dramática, preferían estrellas anglosajonas, como Peter O´toole, en "La noche de los generales"  o James Coburn, en "La cruz de hierro". En estos casos, lo del acento teutón era secundario.

 Y si el director de la película quería un auténtico acento alemán para el personaje, se recurría a los mencionados Schell y Böhm, principalmente, como hicieron Sam Peckimpah en la propia "La cruz de hierro" y Vincente Minnelli en "Los cuatro jinetes del Apocalipsis".

En las películas que se hicieron sobre el frente del pacífico simutáneamente al conflicto naval, fue costumbre utilizar extras filipinos para hacer de japoneses, a los cuales se les enseñaba a proferir
algunos gritos guerreros en lenguaje nipón.

Todavía faltaban bastantes años para que Toshiro Mifune fuese fichado por Hollywood. De hecho, durante la segunda guerra mundial, Toshiro Mifune, en la vida real,  estaba destinado en el cuerpo de reconocimiento fotográfico de la aviación nipona, que se dedicaba a tomar fotografías desde el aire de la posición y características de los portaaviones de la Navy.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 31 Octubre 2007, 10:15:05 pm
Las razones Calviño para no comprar más temporadas de "Dallas" eran meramente económicas. Además ya tenía apalabrada con el rival de Lorimar, Spelling, la primera temporada de "Dinastía", que el viejo zorro puso a la venta a precio inferior al de "Dallas" y haciéndole publicidad como "más barata y mejor en su mismo terreno" (aquí ya no entro); se estrenó en España poco después de finalizada la otra, en el otoño de 1982.

Pero contra Lorimar en general no tenían nada, ya que al poco le compraron en TVE "Falcon Crest" que acabaron emitiendo enterita y todo.

Yo creo que Calviño dijo "para chulo yo" y se cerró en banda.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sobre los actores alemanes en Hollywood, ya desde el cine mudo que muchas estrellas germanas emigraron allí y algunas tuvieron bastante éxito. Aparte de Schell, Bohm y Jurgens, en pelis de guerra cito a Hans Christian Blech, Wolfgang Preiss, Peter Van Eyck, Horst Janson, Hardy Kruger, Helmut Griem, Gert Frobe (el inolvidable Goldfinger), o Werner Klemperer (el inolvidable coronel Klink de "Los héroes de Hogan", también vetada en TVE durante muchos años).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 31 Octubre 2007, 11:30:56 pm
Tampoco yo he olvidado a Werner Kemplerer (1920-2000) -imposible olvidarse de esa cara y de ese apellido que parece una marca de cerveza-, pero le recuerdo más por una película que ponían en el TNT Classic Movies  sobre  los vecinos de un edificio de Berlín oriental situado justo enfrente de la línea fronteriza (aún no habían levantado el muro los rusos) y que hacían un túnel para poder pasar, todos los vecinos del edificio, a Berlín occidental.

Recuerdo igualmente su intervención en el episodio de "McMillan" que se rodó en Las Vegas, emitido en el NBC Sunday Mistery Movie del 5 de diciembre de 1976, con Jessica Walter como protagonista, junto a Rock Hudson.

Episodio que pude ver gracias a la reposición de "McMillan & Wife" y "McMillan" que hizo Pilar Miró en aquellas madrugadas de los viernes a los sábados de la temporada 1987-88,  siendo ella directora general de RTVE.

Ella era, a su manera, tan chula como Calviño, por cierto.

Siempre tendremos que agradecerle a Pilar Miró, ahora que se cumple el décimo adniversario de su muerte, las reposiciones de las series del comisario McMillan y del auténtico fugitivo, David Janssen ( no el del canal 8tv).

Además, encargó un nuevo y muy buen doblaje español para no tener que emitir "El fugitivo" con el viejo doblaje latinoamericano, y eso que la reposición se emitía en las madrugadas de los sábados a los domingos (del periodo 1987 a 1990).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 01 Noviembre 2007, 08:10:11 am
La película a que te refieres es "El tunel 28" (1962) de Robert Siodmak que ví alrededor de 1980 en TVE2, pero aún la recuerdo, tenía su gracia.  

Por cierto otro actor alemán que tuvo gran éxito en su momento, especialmente entre las jovencitas, aunque casi siempre haciendo de bueno pues era un caso aparte, era Horst Buchholz, que por cierto hacía el papel de Toshiro Mifune en "Los siete magníficos".

De Pilar Miró, ciertamente muy suya, también recuerdo que suprimió el programa "Sábado cine" tras más de 10 años de éxito. Como contrapartida puso 10 largometrajes más en la programación televisiva semanal, a emitir en madrugada.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: tonidiaz en 01 Noviembre 2007, 03:03:29 pm
Cita de: Macver
Yo Fawlty Towers la vi en Tv3 titulada Hotel Fawlty, no Xauxa Hotel :confused:

Y sí, lo de Manuel lo tendrían que haber mantenido como de Barcelona, no de Méjico.


Un par de comentarios:

- Sí. de vez en cuando había notorias faltas de coordinación entre TV3 y Teleprograma. La serie KNOTS LANDING, el spinoff de DALLAS, se anunció como VEÏNS (sí, como la australiana) y al final se dobló y programó con el título de CALIFÒRNIA.

- Respecto a la otra cuestión, dudo mucho que hoy la serie se doblase igual. Hoy sería también Manuel de Méjico pero le habrían enseñado a hablar en impecable catalán como hacen en los cubrones autóctonos. Nada que comentar, salvo lo poco realistas que nos hemos vuelto por aquí...:eek2:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 01 Noviembre 2007, 09:04:49 pm
Cita de: tonidiaz
Nada que comentar, salvo lo poco realistas que nos hemos vuelto por aquí...:eek2:

Ésta última frase es muy misteriosa Toni, a ver si la puedes desarrollar un poco que me cuesta mucho desconceptualizarla... :-?

TV3 no era la única que anunciaba títulos y luego los cambiaba. Recuerdo que "Investigación OVNI" se anunció primero como "Proyecto UFO", "Autopista hacia el cielo" como "Camino del cielo", "Coraje" como "Brass", todas de TVE.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 01 Noviembre 2007, 11:02:18 pm
Hola
En primer lugar, quisiera agradecer a Alberto su esfuerzo por compartir estas joyas con nosotros.

En Viaje fantástico, efectivamente, el narrador es Cano y el título lo hace Revilla, lo que indica que se dobló en Tecnisón. Al parecer, este estudio siempre ha tenido un registro de doblajes, indicando datos como el director, traductor, ajustador, técnicos y actores protagonistas. Así que, aunque el doblaje haya desaparecido, quedará esa información.

En Espacio 1999, el que lee las letras es Dotú, ¿no? Aunque la primera frase parece leída por Penagos.  El del título, ni idea..

Para Investigación Ovni, he necesitado una ayuda de alguien de los foros de eldoblaje.com, The_Spirit, quien no se perdía ningún episodio los miércoles por la noche. La voz es de José Catalá, figura de la radio de Castellón y Barcelona, y narrador de muchas películas.

El doblaje que viene en el DVD de Fawlty Towers no es el original. En éste, "Manuel/Mario" era José Moratalla, según me han dicho.
Yo también creo que hubo una 'semi-cancelación' de esta serie tras su primer episodio. Y es que los teleprogramas no son la Biblia... ¿Cuántas veces pasaba que anunciaban un capítulo de "Mcmillan", y luego ponían uno de 'Mccloud'?

Un saludo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Alfredo en 02 Noviembre 2007, 09:37:02 am
Whitby, gracias por tus comentarios. Ciertamente, tampoco debe ser muy gratificante para un actor alemán hacer de oficial Nazi en una película, y menos aún especializarse en dichos personajes, como le ocurrió a alguno de los anteriormente citados. No es el caso de Karl Heinz Böhm, actor, por cierto, de origen austriaco y que hoy es rercordado por sus películas de Sissy junto a Romy Schneider. Böhm es, además, muy conocido en Alemania por sus esfuerzos solidarios y por haber liderado la organización Menschen für Menschen (hombres para hombres), una ONG que lleva casi un cuarto de siglo llevando ayuda a Africa y que está implantada en países como Etiopíoa, Chad y Sudán.

 Hombre, Giacomo, me alegro de no ser el único que recuerde que Fawlty Towers fue cancelada, al menos temporalmente, por TVE, tras la polvareda que se originó al descubrirse el cambio de nacionalidad del camarero. Según yo tenía entendido, TVE suspendió la emisión y fue TV3 quien adquirió entonces los derechos, quizá comprándoselos a la misma TVE, pero de esto último no estoy muy seguro. En fin, una vez más tendremos que echar mano del archivo del capi Escarlata para que nos saque de dudas. Por cierto, si, como parece, han vuelto a redoblar la serie para su edición en DVD, el personaje del camarero sigue siendo italiano en su versión española. Por lo visto, se ha pensado que era conveniente cambiar las voces, pero no la traducción. Y aquí tenemos otra vertiente que me parece que no ha sido tocada aún en este hilo: ¿conservan los nuevos doblajes la anterior traducción?

En cuanto a las dudas que en muchas ocasiones tenemos para establecer quién prestó su voz a tal o cual actor en esta o aquella película, esto se solventaría si, como era práctica habitual en algunos países europeos hace tiempo (ignoro si continúan haciéndolo), bajo el nombre del actor protagonista, se incluyera un rótulo con el del actor que le dobla.

Por último, una apreciación mía: Pilar Miró tuvo bastantes fallos mientras estuvo al frente de TVE, pero creo yo que su labor fue, al menos, digna; en cambio, de Calviño no se puede decir otro tanto. Su etapa fue de lo más desastroso y hundió a la cadena pública en un agujero del que todavía no ha salido.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 02 Noviembre 2007, 01:41:56 pm
Cita de: Giacomo
El doblaje que viene en el DVD de Fawlty Towers no es el original. En éste, "Manuel/Mario" era José Moratalla, según me han dicho.


:roll: Según la información que yo tengo, de la propia distribuidora, sí es el original. Es más, el personaje en castellano se llama Paolo, no Mario...:confused:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 02 Noviembre 2007, 03:28:53 pm
Giacomo, ahora entiendo por qué no identificaba a Catalá, resulta que no hay muestra en Eldoblaje. Si Albertonos da su permiso podríamos proponer a la gente de Eldoblaje que suba su estupenda narración como muestra de voz.

Sobre "Hotel Fawlty", ya en los press-book que enviaba TVE a las revistas antes de emitir la serie, a principios de 1981, se aclaró que había un cambio de nacionalidad del personaje en el doblaje, así que no tenía sentido cancelarla a media emisión. Sigo convencido de que se emitió entera, pero bueno, mejor que nos lo confirme Capi. Y ya de paso que nos diga si se llamaba Mario y no Paolo, entonces es que hubo redoblaje castellano (¿quizás para algunas autonómicas a mediados de los 80?).

Por cierto que yo a Bohm lo recuerdo más por su papel de "El fotógrafo del pánico", una auténtica rareza en su filmografía (y en la de Michael Powell).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 02 Noviembre 2007, 07:10:55 pm
En el original se llamaba Mario. Y no hablo sólo de memoria. Aquí os pongo en qué me baso para decir esto y para decir que la cancelaron:

Edición impresa | EL PAIS | Cultura - 12-02-1981
Televisión Española suspendió anteayer la emisión de la serie británica de la BBC Hotel Fawlty, de la que tan sólo llegó a emitirse el primero de los episodios. La explicación oficial alega problemas técnicos de doblaje.
El anterior equipo directivo, que contrató, dobló y programó esta serie, al frente del cual estaba Juan Julio Baena (ex subdirector de programas de producción ajena), había decidido censurar a uno de los personajes centrales de la comedia: el camarero español (de Barcelona), Manuel, que interpreta el actor Andrew Sachs, y que en la versión censurada pasaba a llamarse Mario, de nacionalidad italiana.
Los actuales responsables de Televisión Española han preferido suspender la emisión a programar un espacio censurado. Dado el tono de la explicación oficial, es posible que se subsanen los problemas técnicos de doblaje provocados por los censores y que se restituya al actor Andrew Sachs el verdadero nombre y nacionalidad que tiene en la comedia.
En sustitución del Hotel Fawlty se emitirán seis nuevos episodios de Los Roper. El episodio emitido el pasado martes también fue víctima de problemas técnicos de doblaje, ya que los protagonistas, a mitad de la emisión, hablaron durante unos minutos en su idioma original.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/ESPAnA/TELEVISION_ESPAnOLA_/RTVE/Suspendida/emision/Hotel/Fawtly/elpepicul/19810212elpepicul_2/Tes

¿Queda alguna duda? :D

Ah, el tema de la incorporación de muestras nuevas para eldoblaje.com es para echarle de comer aparte. No sé por qué no se incorporan desde hace ya tiempo...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 02 Noviembre 2007, 11:15:07 pm
Cita de: calros
La película a que te refieres es "El tunel 28" (1962) de Robert Siodmak que ví alrededor de 1980 en TVE2, pero aún la recuerdo, tenía su gracia.  

Por cierto otro actor alemán que tuvo gran éxito en su momento, especialmente entre las jovencitas, aunque casi siempre haciendo de bueno pues era un caso aparte, era Horst Buchholz, que por cierto hacía el papel de Toshiro Mifune en "Los siete magníficos".

De Pilar Miró, ciertamente muy suya, también recuerdo que suprimió el programa "Sábado cine" tras más de 10 años de éxito. Como contrapartida puso 10 largometrajes más en la programación televisiva semanal, a emitir en madrugada.


Como yo vi la película de Werner Kemplerer del túnel subterráneo por debajo de la línea fronteriza entre los Berlines en el TNT Classic Movies británico, allí, a esta película la llamaban por su título original y muy poco imaginativo de "Escape from East Berlin".

No sabía que esta película se conociese en España como "El túnel 28". Pensaba que era una más de las películas habituales en el añorado TNT Classic Movies que jamás se habían estrenado por estos lares.

Es curioso que me hables de Horst Bucholz pues  aproveché el tiempo libre del 1º de noviembre para ver en DVD una de sus películas europeas:  "Estambul 65", la cual, como sabréis, es una de esas deliciosas coproducciones europeas de acción tan típicas de los sesenta, llenas de persecuciones, tiroteos y peleas y que, todavía en la primera mitad de los setenta, se podían ver en los cines de sesión continua y programa doble.

Por cierto, Cal, añade "Estambul 65" a tu lista de películas de las que no cabe hablar de una  auténtica versión original sonora española, pues, aparte de los actores extranjeros (Horst Bucholz, Klaus Kinski, Silva Koscina, Pierrette Pradier...), se da el caso de que  todos los actores españoles que participaron en la coproducción están doblados por voces de dobladores típicos de los sesenta. A saber:

- Alvaro de Luna doblado por José Luis Sansalvador.
- Agustín González doblado por Joaquín Díaz.
- Jorge Rigaud doblado por José María Ovies.
- Angel Picazo doblado por Felipe Peña.
- Gerard Tichy doblado por Arsenio Corsellas.
- Gustavo Ré diblado por José María Angelat.

En el caso de Rigaud, Tichy, Ré  e incluso  Picazo puedo pasar por ello, pero escuchar a Alvaro de Luna y a Agustín González sin  sus inconfundibles voces me estropea un poco la película aunque, sin desmerecer ello un ápice la sorprendente capacidad que Antonio Isasi Isasmendi me demuestra aquí como director de películas de acción.

El único reproche que le hago a Isasi es que no fichase para viajar a Estambul a la sin par doña Helga Liné. Doña Helga hubiese encajado mucho mejor que la Koscina. La Pradier, en cambio, sí que está bien escogida. Y a Doña Helga que no me la hubiesen doblado, eso sí, que tenía hermosísima hasta la voz.

En cualquier caso, caray, el bueno de Alvaro de Luna y Agustín González, que en paz esté,  podían haberse doblado a si mismos, ¿no?

Y en cuanto a los cambios que hizo Pilar Miró, es cierto que se cargó "Sábado cine", pero lo recicló en "Viernes cine", aunque ya sin la estupenda cabecera de "Sábado cine".

Y coincido contigo en que "El fotógrafo del pánico", la película de Karl Böhm haciendo de fotógrafo asesino, es un rareza, sobre todo teniendo en cuenta que es del año 1960, pareciendo más una película contemporánea que una de hace ya casi cincuenta años. Una película adelantada a su tiempo, ciertamente.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: tonidiaz en 03 Noviembre 2007, 01:43:11 am
Cita de: calros
Ésta última frase es muy misteriosa Toni, a ver si la puedes desarrollar un poco que me cuesta mucho desconceptualizarla... :-?


Faltaría plus, querido Calros. Antes que nada, especificar que "aquí" no quiere decir para nada el foro de "dvd en la red", uno de mis favoritos. Me refería a Cataluña y a la TV catalana, en concreto. De todas formas, no quisiera levantar ampollas...

La falta de realismo se refiere al hecho de que, cuando aparece un personaje no catalanoparlante o de otra raza, en los seriales catalanes enseguida lo hacen hablar en catalán más perfecto que el de los mismos actores de teatro que tienen que atarse a estas series para poder comer...No quiero decir que un personaje, pongamos, gitano, negro o árabe no pueda hablar catalán (todo lo contrario) pero de ahí a que sea lo más habitual, queda mucho trecho.

Hoy en día todos en ciudades como Barcelona tenemos trato habitual con personas de otras culturas, y como siempre, depende de muchos factores el que esta persona pueda aprender catalán y llegue a hablarlo. En TV3 se ha llegado a un nivel de "ciencia-ficción", cuando lo que, en mi modesta opinión, tendría que ser un "multilingüismo" o convivencia de culturas en general. Pero esto entrar en la política de la cadena, y no sólo de la cadena, y no quisiera ponerme en modo "off-topic". Hasta los westerns más clásicos ofrecían una diversidad de lenguas, por muy falsa que fuera la jerga del indio "cheroki"...

Que sepáis que se os lee con mucho, mucho interés a todos.:coffee:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 03 Noviembre 2007, 04:41:56 pm
Cita de: Giacomo
Edición impresa | EL PAIS | Cultura - 12-02-1981
Televisión Española suspendió anteayer la emisión de la serie británica de la BBC Hotel Fawlty, de la que tan sólo llegó a emitirse el primero de los episodios. La explicación oficial alega problemas técnicos de doblaje. [...]
¿Queda alguna duda? :D

:eek2: Cáscaras. Bueno, pues ya no insisto más. :mecallo:

Cita de: Whitby
No sabía que esta película se conociese en España como "El túnel 28". Pensaba que era una más de las películas habituales en el añorado TNT Classic Movies que jamás se habían estrenado por estos lares.

Pues sí, mira por dónde.
(http://img.photobucket.com/albums/v218/calros/calros/denden.jpg)

Toni, no sabía que hicieran eso en los culebrones catalanes (no los veo nunca). Gracias por la aclaración. Lo que yo decía, estos catalanes...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 04 Noviembre 2007, 05:50:56 pm
Hola a todos:
Bueno, después de lo que había prometido a muchos compañeros de la red he hecho un poco limpieza en los VHS y he encontrado alguna que otra joya perdida que quiero compartir con los amigos:

-TODA UNA MUJER: Sí, al famosa miniserie británica con la tristemente desaparecida Deborah Kerr. El doblaje de principio de los 80 me parece muy bueno, aunque noto que el personaje de Emma Harte de joven y de mayor parece la MISMA VOZ con diferente tesitura. Es esto posible? O es que los dobladores se molestaron en buscar una voz joven y otra mayor con bastante similitud?

-EL ESTRANGULADOR DE LA NOCHE Y EL VAMPIRO DE LA NOCHE: Sí, los 2 telefilms de KOLCHAK!!!!!. He encontrado el 1ª y me falta el 2ª pero juararia que esta en algun lugar de esta casa. La voz de KOLCHAK genial, y los secundarios como el teniente d policia encajan a la perfeccion.

-SIEMPRE VERDE: Tras el éxito de 79th PARK AVENUE otra miniserie con la Lesley Ann Warren, no esta nada mal. Doblaje aceptable.

-LOS HOMBRES DE HARRELSON: de cuando la repuso ANtena3. Es este el doblaje de TVE??? Antes de que lo cambiara axn? Alguien me ha comentado que el nuevo no está mal sino conoces el viejo. Vamos a compararlo a ver q pasa

      Seguire quitandole polvo a los VHS y mirare esos doblajes para ver que tal. Y pensar que la muerte de Mrs Kerr fue lo que hizo que me pusiera manos a la obra. Primero solo encontre la primera cinta de la serie y creia que la 2ª estaba perdida, pero al final apareció. Y para celebrarlo, me puse a verla de un tiron. Nada menos que 5 horas. Jejejejejejjeje


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Giacomo en 04 Noviembre 2007, 06:28:52 pm
¡Mrs. Peel, me acabas de dar una alegría!

Una pregunta: en "Los hombres de Harrelson", ¿qué voz tiene Hondo de las que te pongo a continuación?
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/893.mp3
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/52.mp3
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/188.mp3

Y en cuanto a las voces de Kerr y Mcgavin, ¿podrías poner un fragmento de sonido de ellas? Aunque fuese grabada con un micrófono pegado a los altavoces del televisor...

Un saludo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 04 Noviembre 2007, 06:40:30 pm
¡Sí! ¡Sí! ¡Kolchak! A ver si puedes poner una muestra de Kolchak hablando con su jefe (Simon Oakland) que tengo la duda gorda de quién doblaba a éste último! Por muy chapucera que sea la muestra, siempre será mejor que nada.

El doblaje de "Los hombres de Harrelson" de Antena-3 era el mismo de TVE, excepto los dos o tres últimos episodios, que hubo que redoblarlos, no sé por qué razón.

Creo que "Toda una mujer" tuvo dos dobladoras, el doblaje original es de 1985.

 ¡Qué gran hallazgo has hecho!


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: MrsPeel en 04 Noviembre 2007, 06:49:06 pm
Hola a todos:
Sí, sabía que la noticia os gustaría. De los hombres de harrelson no sé si sólo hay 1 o 2 episodios. No sé como hacer eso del sonido que tu dices. No estoy a la última. Pero no os preocupeis que estoy hablando con varios compañeros del foro a los que les pasaré las cintas en el puente de diciembre y ellos se encargarán de hacer todas esas filigranas.
       EN cuanto a la voz de Hondo tendras que esperar hasta el fin de semana del 20 porque es cuando vuelvo a casa de mi madre y alli estan los vhs y el video. Te prometo una contestacion.
     Toda una mujer la tenia grabada cuando salio en alkiler en akellas cajas enormes que contenian 2 dvd's. Pero hace años la 2 cuando aun era TVE2 (con el logo antiguo) la repuso por las mañanas y entonces las grabe encima de la otra. El doblaje seguia siendo el mismo de antes. Ya lo sé, una chapuza pero es que era muy joven y no tenía pasta para comprar tantos vhs.........jejejejjejejejejejeje
      Seguire indagando, he descubierto tambn episodios de Apartamento para 3 y alguna cosilla más. Teneis que tener en cuenta que las privadas llegaron a Canarias con un año de retraso por el problema de los repetidores y de+. Así que muchas de las reposiciones nos las perdimos.
Un saludo y tranquilo que haremos lo posible para que estas joyas esten a disposición de todos los amantes de las buenas series y el doblaje clásico. Y muchas gracias a los compis de aqui que se han ofrecido a ayudarme. Algunos de ellos ya os he dejado mensajes en el msn o por aquí
Un abrazo


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 05 Noviembre 2007, 01:38:59 am
Cita de: Giacomo
En el original se llamaba Mario. Y no hablo sólo de memoria. Aquí os pongo en qué me baso para decir esto y para decir que la cancelaron:

Edición impresa | EL PAIS | Cultura - 12-02-1981
Televisión Española suspendió anteayer la emisión de la serie británica de la BBC Hotel Fawlty, de la que tan sólo llegó a emitirse el primero de los episodios. La explicación oficial alega problemas técnicos de doblaje.


Sólo emitieron 1 episodio? :roll:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: tonidiaz en 05 Noviembre 2007, 12:46:09 pm
Cita de: calros
¡Sí! ¡Sí! ¡Kolchak! A ver si puedes poner una muestra de Kolchak hablando con su jefe (Simon Oakland) que tengo la duda gorda de quién doblaba a éste último! Por muy chapucera que sea la muestra, siempre será mejor que nada.

El doblaje de "Los hombres de Harrelson" de Antena-3 era el mismo de TVE, excepto los dos o tres últimos episodios, que hubo que redoblarlos, no sé por qué razón.

Creo que "Toda una mujer" tuvo dos dobladoras, el doblaje original es de 1985.

 ¡Qué gran hallazgo has hecho!


Si la memoria no me falla (que todo es posible...), una sola actriz, la excelsa MARI ÁNGELES HERRANZ, dobló tanto a la EMMA joven como a la de DEBORAH KERR.

Sin embargo, diría que en la secuela era otra voz, por lo menos para KERR. :director:


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 05 Noviembre 2007, 08:32:45 pm
Cita de: tonidiaz
Si la memoria no me falla (que todo es posible...), una sola actriz, la excelsa MARI ÁNGELES HERRANZ, dobló tanto a la EMMA joven como a la de DEBORAH KERR.
Sin embargo, diría que en la secuela era otra voz, por lo menos para KERR. :director:

Pues igual ha sido eso lo que me ha liado, porque me sonaban dos voces. La secuela se llamaba "Mantén vivo el sueño" y se emitió en TVE muchos años después, en mayo de 1990, coincidiendo con la reposición de la miniserie original (que supongo que fue la época que la grabó Mrs. Peel).


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 05 Noviembre 2007, 10:45:50 pm
Gracias, Cal, por colgar la cartelera de "Tunel 28", cartelera manifiestamente mejorable desde el punto de vista del diseño, pues, aparte de sosa, no es representativa de lo que la película representa.

Casualmente, me topé este fin de semana con Werner Kemplerer viendo el DVD del episodio "La grieta de cristal", producido en 1959 para el "Alfred Hitchcock Presents".

Si vistéis este episodio cuando TVE puso esta serie, sin duda no lo habréis olvidado: es el del alpinista que muere congelado en los Alpes y su cadáver cae por la grieta de un glaciar quedando congelado en su interior para siempre.

Cuarenta años más tarde, su viuda vuelve al glaciar para poder ver el  cadáver bajo el hielo,
descubriendo un detalle que...

 Bueno, no os lo cuento por si tenéis el DVD, editado por RBA, y os destrozo la mórbida gracia hitchcockiana del desenlace, aparte de la aparición final de Sir Alfred haciendo un comentario jocoso, que tienen los episodios de esta serie, muy especialmente este en concreto.

Aunque suelo tener buena memoria para las fechas, no tengo muy situado mentalmente cuándo fue exactamente cuando TVE ponía "Alfred Hitchcock Presents". Tuvo que ser antes de 1995, pues yo aún vivía en Gijón, pero no soy capaz de recordar ahora mismo si era allá por el 89 o el 92 o cuándo exactamente.

Si mal no recuerdo, se emitía  por la misma época de "Juzgado de guardia". ¿Algún Teleprograma por ahí?

Ya que hablamos de Sir Alfred, quisiera preguntar también si alguien sabe qué pasa con el DVD de "Dial M for Murder" (no me gusta llamarla "Crimen perfecto", el insípido título que le pusieron aquí).

Jamás he visto en ninguna parte el DVD de "Dial M for Murder".

Hice la colección de DVDs de Hitchcock que sacó la RBA, y ahí metieron de todo: sus películas inglesas
-las de los años 30 y la de 1972 ("Frenesí")-, las películas americanas, los episodios de "Alfred Hitchcock Presents" dirigidos por él, pero no publicaron, o al menos a mí se me pasaron por alto, "Dial M for Murder" y "Náufragos".

El DVD de "Náufragos" lo vi hace poco en El Corte inglés, pero de "Dial M for Murder", nada de nada por ningún sitio.

¿Está editada o no en DVD?

Tengo una copia en DVD-R, grabada de uno de los canales de cable (supongo que la TCM, dado que es una película Warner Bros) de "Dial M for Murder", pero desgraciadamente con un doblaje distinto al que con el que he visto siempre en TVE esta película.

En el doblaje habitual de TVE, Ray Milland está doblado por Felix Acaso; Grace Kelly, por Elsa Fábregas; Robert Cummings, por Simón Ramírez; Anthony Dawson, por Francisco Arenzana y John Williams (no confundir con el compositor:-:D)   por Manuel de Juan.

En la copia redoblada emitida por la TCM -o el canal de cable que fuera-, los dobladores para los mismos personajes son Camilo Simón, Mercedes Montalá, Salvador Vives, Antonio García Moral e Isidro Sola.

Afortunadamente, para mí, conservó el doblaje viejo en VHS. En cualquier caso, no entiendo por qué no he visto por ninguna parte en DVD esta película. Si no se ha editado, ¿por qué? ¿cuál es el problema con "Dial M for Murder"?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: kmeine79 en 05 Noviembre 2007, 11:25:08 pm
Mrs.Peel, ya sabes, pásame a mí la de Los hombres de Harrelson, que ya te comenté que soy ripper casi casi "pofesional", jajajajaja. No, en serio, que ya sabes que yo para eso soy muy apañao, como decimos aquí en Andalucía. Un saludo


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 06 Noviembre 2007, 09:52:59 pm
Cita de: Whitby
Aunque suelo tener buena memoria para las fechas, no tengo muy situado mentalmente cuándo fue exactamente cuando TVE ponía "Alfred Hitchcock Presents". Tuvo que ser antes de 1995, pues yo aún vivía en Gijón, pero no soy capaz de recordar ahora mismo si era allá por el 89 o el 92 o cuándo exactamente. Si mal no recuerdo, se emitía  por la misma época de "Juzgado de guardia". ¿Algún Teleprograma por ahí?

"Alfred Hitchcock presenta", también conocida como "La hora de Alfred Hitchcock", o simplemente "Hitchcock" se estrenó en TVE2 en 1965 y se repuso en TVE1 en 1984. Luego se ha ido reponiendo en algunas autonómicas a partir de 1989.

Personalmente me quedo con su "remake" en color de 1985, que recuperaba sus mismas presentaciones, coloreadas por computadora, y que se emitió en TVE1 a partir de febrero de 1988.  

"Juzgado de guardia" se estrenó en TVE1 en septiembre de 1988.

Cita de: Whitby
En cualquier caso, no entiendo por qué no he visto por ninguna parte en DVD esta película. Si no se ha editado, ¿por qué? ¿cuál es el problema con "Dial M for Murder"?
Creo que no está editada en España, pero sí en EEUU. ¿por qué? A mí que me registren.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 06 Noviembre 2007, 10:54:31 pm
Pues entonces fue en 1988 cuando lo vi, porque recuerdo que era al mismo tiempo que "Juzgado de guardia".  Gracias por el dato, Cal.

Me has recordado también aquello de coger las apariciones de Sir Alfred al comienzo y al final del episodio, pero metiendo en medio el remake del episodio original, que era realmente del que hablaba Sir Alfred, coloreándole para que su imagen en blanco y negro no desentonase con el color del remake.

No creo que a él le gustase que le coloreasen y que le remakeasen. Menos mal que no vivió los suficientes años  para tener que llegar a verlo. Un cabreo que se ahorró don Alfredo...

No obstante, TVE hubo de emitir también en los ochenta los episodios originales en blanco y negro, pues recuerdo haber visto entonces, entre otros, el episodio del cadáver congelado para siempre en el glaciar alpino, al que me refería ayer, y el de Tom Ewell y el doble que anda por ahí suplantando su personalidad..

No obstante, ahora me ha entrado la duda. Como comenté, tengo en DVD los episodios de "Alfred Hitchcock Presents" que fueron dirigidos por él mismo, editados por RBA, y al ver, entre otros,los dos episodios que he puesto como ejemplos, el de Werner Kemplerer y el de Tom Ewell, recordé inmediatamente haberlos visto en TVE; pero, claro, ahora estoy dudando entre si lo que vi en TVE fueron los episodios originales, dirigidos por Hitchcock a finales de los años cincuenta, o los remakes en color de los ochenta.

Como los remakes debían de ser reproducciones prácticamente literales del guión original, ahora dudo de si lo que vi fueron los originales o los remakes; o, tal vez, ambos, no sé.

¿Puedes consultarlo en tus teleprogramas o en tu disco duro mental, Cal?

A modo de curiosidad, comentaros que hace unos meses encontré el DVD de una película totalmente desconocida para mí de Sir Roger Moore del año 1970, cuando ya había dejado de hacer "El santo" pero aún no había comenzado a rodar "Los persuasores" y "Vive y deja morir", su primera película como James Bond.

La película en cuestión se llama "El hombre que se apareció a sí mismo" ("The Man Who Haunted Himself")  y, al leer la sinopsis en  la carátula, me dí cuenta de que era la misma historia que se desarrolla en el episodio de Tom Ewell en el "Alfred Hitchcock Presents". Ya sabéis: es el caso  de un hombre que descubre que tiene un doble que anda por ahí, el cual se hace pasar por él suplantando su personalidad descaradamente. Incluso llega a acostarse con la mujer de él:pirata: , haciéndose pasar por él:twisted:. Bueno, esto sólo ocurre en la película: en el telefilm de 1955 el personaje es soltero. Y aunque hubiese sido casado, el código Hays y la CBS no hubiesen aceptado esta bromita cachonda:roll: .

Lógicamente, al ser un largometraje de hora y media, y no un telefilm de veintitantos minutos, la historia da mucho más de sí, pero es la misma historia. Y no se trata de un plagio: el personaje se apellida igual (Pelham), y el guionista del episodio original de "Alfred Hitchcock Presents", Anthony Armstrong, está acreditado como tal en el DVD de la película con él "Based on the story by...".

Eso sí, en la película de Sir Roger Moore, la acción no se desarrolla en el Nueva York de 1955 , sino en el Londres de 1970.

Oportunidad, por tanto, de poder ver un poco cómo era el mítico Pop&Beat London of the Sixties, la que nos brinda el film.

Los que acostumbran a decir que Sir Roger Moore es un actor "mediático", como se dice ahora, pero que no es un buen actor dramático deberían ver esta película.

Cuando su personaje se da cuenta de que su doble suplantador busca quitarle de enmedio, volverle loco, inducirle al suicidio o asesinarle, Sir Roger muestra una desesperación y una angustia propias de un actor de primera fila. Impresionantes las secuencias finales, en las que suplantador y suplantado se encuentran frente a frente.

Además, en el resto de la película está perfecto en su papel de caballero inglés flemático y elegante que cuida su elegancia hasta en el bombín y el paraguas.

En este caso, no es Constantino Romero, su doblador fijo en todas sus películas como James Bond, sino Angel María Baltanás quien le pone voz a Sir Roger.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 07 Noviembre 2007, 02:58:28 pm
Cita de: Whitby
No creo que a él le gustase que le coloreasen y que le remakeasen. Menos mal que no vivió los suficientes años  para tener que llegar a verlo. Un cabreo que se ahorró don Alfredo...
Pues crees mal, ya que él sí que se "remakeó" a sí mismo sin pudor ninguno ¿o has olvidado "El hombre que sabía demasiado"?

Cita de: Whitby
ahora estoy dudando entre si lo que vi en TVE fueron los episodios originales, dirigidos por Hitchcock a finales de los años cincuenta, o los remakes en color de los ochenta. Como los remakes debían de ser reproducciones prácticamente literales del guión original, ahora dudo de si lo que vi fueron los originales o los remakes; o, tal vez, ambos, no sé. ¿Puedes consultarlo en tus teleprogramas o en tu disco duro mental, Cal?

Investigaré en mis archivos secretos cuando tenga tiempo y te diré algo, pues parece una consulta interesante.

Cita de: Whitby
"El hombre que se apareció a sí mismo" ("The Man Who Haunted Himself")  y, al leer la sinopsis en  la carátula, me dí cuenta de que era la misma historia que se desarrolla en el episodio de Tom Ewell en el "Alfred Hitchcock Presents".

La película que dices se estrenó en España con el título de "Tinieblas" y se emitió a principios de los 80 en TVE1 y a principios de los 90 varias veces en Antena-3 TV con ese título. La primera vez que la ví, de jovencito, me impactó muchísimo, Roger Moore me pareció francamente bueno en ese inesperado papel.

En sucesivos pases le he perdido el respecto a ese film, ahora me parece más poquita cosa, más que nada por la falta de medios de que hace gala, parece casi casi una TV-movie. No pude ver la versión de Hitchcock para compararlas, ¿era mejor o inferior?


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: dgt en 07 Noviembre 2007, 03:47:22 pm
Cita de: calros
La película que dices se estrenó en España con el título de "Tinieblas" y se emitió a principios de los 80 en TVE1 y a principios de los 90 varias veces en Antena-3 TV con ese título. La primera vez que la ví, de jovencito, me impactó muchísimo, Roger Moore me pareció francamente bueno en ese inesperado papel.

En sucesivos pases le he perdido el respecto a ese film, ahora me parece más poquita cosa, más que nada por la falta de medios de que hace gala, parece casi casi una TV-movie.


A mí también me impactó ese film, aunque no he vuelto a verlo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 07 Noviembre 2007, 05:35:39 pm
El paso del tiempo la ha perjudicado bastante. Tiene buenas ideas, sobre todo el principio, en la sala de operaciones, o los primeros indicios de que alguien se acuesta con su mujer o hace buenas operaciones comerciales por él en el trabajo, tienen una buena atmósfera inquietante, pero a medida que avanza la trama parece que el director no aprovecha lo suficiente la situación, podía haberle extraído aún más.

Al final remonta algo, pero deja sabor a poco. Claro, si la ves con 12 añitos, y en aquella época (finales de los 70) impacta lo suyo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 07 Noviembre 2007, 11:12:03 pm
Tienes razon, Cal, en que Sir Alfred se remakeó a sí mismo en 1956 con la segunda versión de "El hombre que sabía demasiado", pero no creo que le molestase demasiado pues, al fin y al cabo, fue él quien se remakeó a sí mismo.

Lo que no creo que le hubiese gustado es que otros remakeasen sus viejos episodios de "Alfred Hitchcock Presents".

Por cierto, en cierto modo, "North by Northwest" (Con la muerte en los talones) es un remake también de "39 escalones", salvando las distancias, y nunca mejor dicho.

En cualquier caso, siempre me he preguntado por qué "El hombre que sabía demasiado" fue la única película de su etapa inglesa que decidió volver a hacer en Hollywood. Tal vez a los estudios le pareció la de mayores  posibilidades comerciales.

Posiblemente, si hubiese dispuesto de tiempo, a Hitchcock le hubiese gustado haber hecho remakes en Hollywood de todas o casi todas películas inglesas de los años 30. Quien sabe...

No sabía que la película de Sir Roger Moore y su doble suplantador se hubiese estrenado en España con el título de "Tinieblas". El DVD de la película, eso sí, está a la venta con el título de "El hombre que se apareció a sí mismo".

Me pides, Cal, que compare esta película con el episodio de "Alfred Hitchcock Presents" que desarrolla la misma historia.

Pues bien, aunque algunos pueda parecerles una herejía, prefiero la película al episodio.

El episodio de la serie tiene para mí el defecto de su protagonista, Tom Ewell (el que hizo con Marilyn Monroe "La tentación vive arriba"), un actor demasiado frío, distante e inexpresivo para el papel de un hombre al que un doble está suplantándole. Alguien como el Kevin McCarthy de "La invasión de los ladrones de cuerpos" hubiese desempeñado mucho mejor el rol.

A propósito, el episodio de "Alfred Hitchcock Presents" al que nos referimos se titula "The Case of Mr.Pelham" y fue emitido por primera vez en la CBS el 4 de diciembre de 1955. Curiosamente, "La invasión de los ladrones de cuerpos" se estrenó sólo dos meses más tarde, el 5 de febrero de 1956.

Tal vez si Hitchcock hubiese podido ver "La invasión..." antes de rodar el episodio, hubiese fichado a Kevin McCarthy en vez de a Tom Ewell.

Por otra parte, el episodio tiene las limitaciones de su duración de menos de media hora y de estar rodado en interiores de cartón piedra, unos interiores en los que don Alfredo no puso tanto esmero como en el maravilloso decorado del ático con el ventanal del Manhattan Skyline que utilizó en "La Soga"(Rope). No hay tampoco ningún alarde técnico de direccción por su parte, si bien, eso sí, mantiene el suspense durante todo el tiempo hasta que se produce el inevitable encuentro entre suplantador y suplantado.

La película dura hora y media, tiene muchas localizaciones exteriores, en las que podemos ver el Londres de finales de los sesenta, y Sir Roger, a diferencia de Tom Ewell, pone toda la pasión y la tensión necesaria en el personaje.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 08 Noviembre 2007, 08:39:43 pm
Más o menos ya me esperaba esa opinión. Recientemente he podido volver a ver algunos episodios de "Hitchcock" (la temporada de 1 hora) y he quedado bastante decepcionado, es una serie del montón, cuyo desarrollo se hace a veces eterno. Ya expliqué que en mi opinión, la versión de 1985 es muy superior, gozaba de buen ritmo y un mejor tratamiento gráfico de cada historia. Y al igual que la serie original, el reparto de intérpretes era de lujo.

Desde luego los exteriores de la versión de Roger Moore era un punto a favor, máxime si eres un fan de la época que aquí se llamó del "marchoso Londres" ;-)

Según mis datos la historia de "The Case of Mr. Pelham" no se versionó en la serie de 1985 (vista aquí en 1988), así que con toda probabilidad tu debiste ver la serie original en TVE1 en 1984. Por cierto que fué la última serie emitida en TVE1 en blanco y negro en horario de máxima audiencia.

Como curiosidad te diré que aquí en Catalunya la hemos visto con cuatro doblajes, cuatro: el sudamericano (1965), el madrileño (1984, el mejor de todos), el catalán (1989) y ahora ha sido redoblado en España para su edición en DVD, según informó Giacomo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 08 Noviembre 2007, 08:57:24 pm
Más o menos ya me esperaba esa opinión. Recientemente he podido volver a ver algunos episodios de "Hitchcock" (la temporada de 1 hora) y he quedado bastante decepcionado, es una serie del montón, cuyo desarrollo se hace a veces eterno. Ya expliqué que en mi opinión, la versión de 1985 es muy superior, gozaba de buen ritmo y un mejor tratamiento gráfico de cada historia. Y al igual que la serie original, el reparto de intérpretes era de lujo.

Desde luego los exteriores de la versión de Roger Moore era un punto a favor, máxime si eres un fan de la época que aquí se llamó del "marchoso Londres" ;-)

Según mis datos la historia de "The Case of Mr. Pelham" no se versionó en la serie de 1985 (vista aquí en 1988), así que con toda probabilidad tu debiste ver la serie original en TVE1 en 1984. Por cierto que fué la última serie emitida en TVE1 en blanco y negro en horario de máxima audiencia.

Como curiosidad te diré que aquí en Catalunya la hemos visto con cuatro doblajes, cuatro: el sudamericano (1965), el madrileño (1984, el mejor de todos), el catalán (1989) y ahora ha sido redoblado en España para su edición en DVD, según informó Giacomo.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 08 Noviembre 2007, 11:10:44 pm
Indudablemente, en la serie de "Alfred Hitchcock Presents" hay que distinguir entre los episodios dirigidos por el mismo y los que fueron dirigidos por otros, tanto en la serie clásica, la que se emitió entre
1955 y 1961 en la CBS, como posteriormente en los remakes de los años ochenta, ya con Sir Alfred en el más allá.

Téngase en cuenta que, en realidad, en la serie de 1955 a 1961, él sólo dirigió diecisiete episodios, según figura en su ficha en el Imdb. En los restantes, de los que sólo es productor ejecutivo, se limita a hacer la presentación y el comentario jocoso -generalmente de sarcático humor negro- tras el final del mismo.

Ya que hablas de episodios de una hora, una de las rarezas que editó la RBA en su colección de DVDs de cosas dirigidas por Hitchcock (películas inglesas, películas americanas y los episodios dirigidos por él de la serie de la que hablamos) fue un telefim de una hora de duración protagonizado por George Peppard y Vera Miles.

Este telefilm de una hora me tuvo algo confuso pues, dada su duración de una hora, no podía ser un largometraje, pero tampoco podía ser  un episodio del "Alfred Hitchcock Presents", pues el argumento no se corresponde para nada con las típicas historias de humor negro  de esta serie (muy en la línea de "La Soga" aunque sin su magnífico decorado) con un desenlace final inesperado y algo macabro.

Además, el telefilm es en color, resultándome muy extraño que un telefilm fechado en 1960 fuese en color pues, que yo sepa, las televisiones americanas emitieron todo en blanco y negro hasta el verano de 1966.

Pudiera ser que fuese una de las cosas que se colorearon por ordenador en los ochenta para sacarlas en vídeo, pero el colorido me pareció muy natural, nada que ver con aquellos colores pastelosamente artificiales de los ordenadores en los ochenta.

Todo un misterio. Muy propio de don Alfredo, por cierto.

El telefilm en cuestión se titula "Incident at a Corner"  (Incidente en una esquina), y según el Imdb se emitio el 5 de abril de 1960, siendo el episodio número 27 de la primera y única  temporada  (1959-60) de una serie de telefilmes independientes que la NBC emitió bajo el título general de "Startime".

Me atrevería a decir que Quentin Tarantino conoce este telefilm dirigido por Hitchcock en 1960, y me atrevería a decir también que verlo fue lo que le inspiró la técnica que él - Qu Tarantino- utilizó en las secuencias del centro comercial en "Jackie Brown".

Lo digo porque, al comienzo de "Incident at a Corner", Hitchcock muestra una discusión de tráfico entre dos personas, repitiendo la secuencia varias veces, pero en cada una de ellas desde distintas posiciones de cámara, para mostrarnos cómo vieron el incidente de tráfico los diferentes testigos según el lugar en el cruce de calles en que estos se encontraban.

Al ver esto en el DVD el verano del año pasado, inmediatamente pensé en cómo rodó Tarantino la escena del centro comercial de "Jackie Brown", cuando Pam Grier pega el cambiazo de la bolsa del dinero en el probador de la tienda de ropa.

Si vistéis "Jackie Brown", recordaréis que Tarantino repite varias veces toda la secuencia, con diferentes tomas,  mostrándonos cómo la vieron y vivieron los personajes: Pam Grier, Robert de Niro, Robert Foster...

Una técnica muy similar a la que Sir Alfred Hitchcock había utilizado 37 años antes en ese telefilm llamado "Incident at a corner".

¿Homenaje o plagio? Aprovechar una buena idea del maestro, en cualquier caso.

Doy por hecho que Quentin Tarantino conoce ese telefilm pues, al fin y al cabo, Tarantino presume de haberlo visto prácticamente todo, y en ese todo seguro que ha de estar todo lo que dirigió el bueno de Hitch.

Posiblemente a Sir Alfred no le hubiese importado en este caso, tratándose de Tarantino, que le remakeasen.

Me consta que, de seguir vivo y lúcido aún en los noventa (murió en 1980), al genio no le hubiese molestado ver el trabajo de su colega en "Pulp Fiction" y "Jackie Brown".

Gracias, Cal, por el dato de que en los ochenta no se remakeó el episodio de "The case of Mr.Pelham".
No me extraña demasiado: para el público de 1955, la historia de un doble suplantador podía ser alucinante, pero treinta años después, la gente quizás tenía ya vista la historia en otras producciones.

En un episodio de "McMillan and Wife", recuerdo, se desarrollaba, precisamente, el asunto: Rock Hudson hacía los dos papeles -el comisario y su doble suplantador-. Al final, los dos se encuentran frente a frente, y Susan Saint James y John Shuck dudan durante un minuto casi eterno cuál de los dos Rock Hudson es
el Mc auténtico y cuál el falso.

Y tienes razón, Cal, me encanta Londres en las películas, pero no sólo el de los años sesenta. Me gusta también ver el Londres victoriano o el bombardeado por la Luftwaffe en la primera y en la segunda guerra mundial.

Como se diría ahora, Londres es una ciudad muy mediática... Nótese, por ejemplo, que las películas de terror de ambiente urbano suelen ser en Londres. "Un hombre lobo americano en Londres" (John Landis, 1981), valga la redundancia...


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: calros en 09 Noviembre 2007, 07:23:33 pm
Cita de: Whitby
"Incident at a Corner"  (Incidente en una esquina), y según el Imdb se emitio el 5 de abril de 1960, siendo el episodio número 27 de la primera y única  temporada  (1959-60) de una serie de telefilmes independientes que la NBC emitió bajo el título general de "Startime".
Además, el telefilm es en color, resultándome muy extraño que un telefilm fechado en 1960 fuese en color pues, que yo sepa, las televisiones americanas emitieron todo en blanco y negro hasta el verano de 1966.

Amigo Whit, como ya expliqué desde 1959 algunas series de 1 hora se rodaban ya en color. No muchas, por supuesto. Pero "Bonanza" y cualquier cosa que hiciera Hitch, por ejemplo, ya era por seguro amortizable.

Cita de: Whitby
Lo digo porque, al comienzo de "Incident at a Corner", Hitchcock muestra una discusión de tráfico entre dos personas, repitiendo la secuencia varias veces, pero en cada una de ellas desde distintas posiciones de cámara, para mostrarnos cómo vieron el incidente de tráfico los diferentes testigos según el lugar en el cruce de calles en que estos se encontraban.

No lo inventaron ni Hitch ni Quentin. La técnica narrativa que comentas la inventó un japonés en 1950 y se conoce como "técnica Rashomón" por la película del mismo título.

Cita de: Whitby
Como se diría ahora, Londres es una ciudad muy mediática... Nótese, por ejemplo, que las películas de terror de ambiente urbano suelen ser en Londres. "Un hombre lobo americano en Londres" (John Landis, 1981), valga la redundancia...
Te voy a comentar una anécdota de esa película: Landis la rodó (y tituló así) en Londres, no porque admirara la capital, sino porque... erroneamente creía que al rodarla en Europa el gobierno británico le financiaría parte del proyecto! :eek2:
;)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 09 Noviembre 2007, 10:56:27 pm
Comprendo perfectamente que la NBC rodase en color "Incident at a Corner" en 1960, aunque por aquel entonces todavía  emitiese toda su programación en blanco y negro, tratándose de una obra de Sir Alfred Hitchcock.

Tiempo habría en el futuro, cuando la tecnología lo permitiese, para emitirla con el color en el que fue rodada. Y eso que no sabían que en unos cuantos años existiría algo llamado venta y alquiler de vídeos y de DVDs...

Así que fue Akiro Kurosawa, en su Rashomon, quien inventó la técnica de repetir una secuencia varias veces mostrándola desde el punto de vista de varios personajes. Gracias por la info. Con razón decía Carlos Pumares que ante Kurosawa, y también ante Kenji Mizoguchi, había que ponerse de rodillas.

Creo que "Rashomon" fue una de las varias películas japonesas que puso Garci en "Qué grande es el cine", pero no la vi. Quienes sí que vieron "Rashomon" parece ser que fueron Hitchcock y Tarantino:D...

He de confesar que la única película japonesa de las que puso Garci que vi fue una de los años 50 sobre un empresario  al que la Yakuza le secuestraba un hijo o algo así. La mayoría de las películas del cine nipón que puso Garci eran sobre samurais.

John Landis debía de estar un poco indocumentado mentalmente si pensaba que el gobierno ultraliberal de Margareth Thatcher iba a darle alguna libra -como no fuese de chocolate...:pirata2: - para financiarle el presupuesto de "Un hombre lobo americano en Londres".

Un cachondo, John Landis, sí señor -recuérdese cómo hacía el indio, como actor, en la estupenda "Into the Night" (Cuando llega la noche) persiguiendo por Los Angeles a Michelle Pfeiffer y a Jeff Goldblum en aquella intensa noche-...

Sin duda, Cal,  John Landis habrá sentido algo de envidia al ver las generosas subvenciones con las que Woody Allen ha contado para rodar allí en Barcelona y aquí en Asturias la película esa de Penélope Cruz, Javier Bardem y Scarlett Johanson que ahora mismo debe de estar ya en fase de post-producción.


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Rollo Tomasi en 10 Noviembre 2007, 04:23:39 am
Cita de: Whitby

Además, el telefilm es en color, resultándome muy extraño que un telefilm fechado en 1960 fuese en color pues, que yo sepa, las televisiones americanas emitieron todo en blanco y negro hasta el verano de 1966.

Más bien sería que hasta 1966 ninguna emitió toda su programación en color, ya que programas sueltos e incluso series ya llevaban años emitiéndose.

Saludos

:)


Título: Re: Doblajes y series clásicas en TV
Publicado por: Whitby en 10 Noviembre 2007, 03:56:08 pm
Gracias por entrar en el hilo, Rollo Tomasi. Hasta la fecha tan sólo lo habías hecho para saludar y felicitar.

Dices que algunos programas sueltos y series se emitían en color con anterioridad a 1966 en América. Bueno, por lo menos, "El fugitivo" no empezó a emitirse en color hasta la temporada 1966-67, que fue también la última, y eso que el fugi era la serie estrella de la ABC. De hecho, el episodio final de "El fugitivo"  fue el episodio de mayor audiencia en la historia de las tres cadenas americanas desde agosto de 1967  hasta mayo de 1983, cuando la CBS puso el episodio final de "M*A*S*H" y la marca mantenida durante dieciséis años quedó batida.

A pesar de la enorme popularidad de "El fugitivo", la ABC y Quinn Martin no tuvieron problema en presentar la serie en blanco y negro durante las tres primeras temporadas.

Curiosamente, pensando en hoy en día,  si la hubiesen rodado en color desde el principio, la serie no hubiese tardado tanto en salir en DVD en Estados Unidos. Parece ser que la Paramount, actual propietaria de los derechos, se resistía a sacar en DVD una serie que, aunque mítica, sólo tiene episodios en color en su última temporada. De hecho, de momento, la Paramount sólo ha sacado la primera temporada de "El fugitivo", y sólo en los States.

Si Quinn Martin hubiese sabido en 1963 que cuarenta años más tarde iba a existir una cosa llamada DVD Pack... Tal vez un gran productor como él tenía que haber pensado que llegaría el día en que el público podría ir a una tienda y comprarse una serie de televisión para poder verla cuando quisiera...

Calros dice que "Bonanza" se rodaba en color con anterioridad a 1966, vale; pero, en cualquier caso, ¿había televisores en color en Estados Unidos para poder ver en color esas transmisiones?

Ya sabes cómo funciona esto: para que